With regard to coordination, the group recommended a review of the terms of reference related to the composition, frequency and purpose of emergency coordination working group meetings. |
В отношении координации группа рекомендовала пересмотреть директивные положения, касающиеся состава, периодичности проведения ее заседаний и целей рабочей группы, которую преследует деятельность по координации чрезвычайной помощи. |
The statement had included concerns and recommendations regarding the situation of women and girls in the region in terms of gender equality outcomes and the achievement of the Millennium Development Goals. |
Это заявление включало проблемы и рекомендации, касающиеся положения женщин и девочек в регионе в отношении гендерного равенства и достижения Целей развития тысячелетия. |
He suggested deleting, in the second sentence of paragraph 3, the words "The notion of an emergency under the terms of the Covenant must be an exception and" so that the sentence would begin "The sole purpose of derogation...". |
Он предлагает опустить во втором предложении пункта З слова «понятие чрезвычайного положения по смыслу Пакта должно быть исключением и» так, чтобы предложение начиналось словами «Единственной целью отступления...». |
The New Economics Foundations contends that this principle could be extended to sovereign debt, especially in circumstances where, due to their financial circumstances, the borrower had no choice but to accept the terms of the loan. |
Фонд новой экономики утверждает, что этот принцип можно было бы распространить на суверенный долг, особенно в обстоятельствах, когда ввиду финансового положения заемщик не имеет иного выбора, кроме как согласиться на условия кредита. |
The Guatemalan family has a number of characteristics that reveal the heterogeneity typical of the country in socio-economic and employment matters as well as in terms of ethnicity and income distribution. |
Гватемальская семья обладает особенностями, свидетельствующими о неоднородности страны как с точки зрения социально-экономического положения и занятий, так и с точки зрения этноса и дифференцированного распределения доходов. |
The practice of most treaty bodies of reviewing States parties whose reports were significantly overdue in the absence of a report was commended by some participants, while others considered this practice to be ultra vires the terms of the treaties. |
Одни участники одобрили используемую большинством договорных органов практику рассмотрения положения в государствах-участниках, имеющих значительную задолженность с представлением докладов, в отсутствие докладов, а другие сочли такую практику выходящей за круг ведения договоров. |
He emphasized the impact of the funding situation on UNDP programmes across the world, in particular in Africa, where programme resource allocations have fallen by 60 per cent in real terms since 1992. |
Он особо отметил последствия такого финансового положения для программ ПРООН по всему миру, особенно в Африке, где с 1992 года объем выделяемых в рамках программ ресурсов сократился в реальном выражении на 60 процентов. |
The terms of the increasingly standardized master agreements which govern these individual transactions normally contain provisions that enable one party, upon the commencement of the insolvency of the other party, to net the total of all its gains and losses and all unpaid amounts on separate transactions. |
Условия приобретающих все более стандартизированную форму генеральных соглашений, которые регулируют эти отдельные сделки, обычно включают положения, позволяющие одной стороне при открытии производства по делу о несостоятельности другой стороны произвести взаимозачет по всем своим поступлениям и убыткам и по всем неоплаченным счетам по отдельным сделкам. |
It was pointed out that, given the differing scopes of application of the various unimodal transport conventions, their provisions might never apply "according to their terms" and draft article 27 might never operate, thus establishing a uniform system rather than a limited network system. |
Было указано, что с учетом отличий в сферах применения различных транспортных конвенций их положения могут и не "применяться" и проект статьи 27 может и не вступить в действие, что будет равнозначно созданию унифицированной, а не ограниченной сетевой системы. |
Such elements include methods of conformity assessment, certification procedures, reciprocal recognition, dates of entry into force and enforcement procedures, and they are contained in an annex to the recommended regulation for establishment or adoption under the terms of the specific Agreements. |
Такие элементы включают методы оценки соответствия производства, процедуры сертификации, взаимное признание, даты вступления в силу и процедуры осуществления контроля за применением; эти положения содержатся в приложении к правилам, рекомендованным для введения или принятия на основании конкретных соглашений. |
In this respect, the Committee reminds States parties with a federal structure of the terms of article 50, according to which the Covenant's provisions "shall extend to all parts of federal States without any limitations or exceptions". |
В этом отношении Комитет напоминает государствам-участникам, имеющим федеративную структуру, положения статьи 50 Пакта, согласно которым его положения "распространяются на все части федеративных государств без каких бы то ни было ограничений или изъятий". |
While there were difficulties understanding the whole of paragraph 2, subparagraph 2 (a) raised questions regarding how a claimant would know that the terms of the arbitration clause were the same as those in the charterparty once arbitration had started. |
Помимо того, что имеются определенные трудности с пониманием пункта 2 в целом, в связи с подпунктом 2(а) возникают вопросы о том, каким образом заявитель требования будет узнавать после начала арбитражного разбирательства о том, что положения арбитражной оговорки совпадают с положениями чартера. |
The United States provided a detailed account of federal laws to prevent corruption that provided for the participation of society, the proper management of public affairs and public property, integrity, transparency and accountability, thus embodying the terms and spirit of the article under review. |
Соединенные Штаты Америки представили подробное изложение федерального законодательства, касающегося предупреждения коррупции и предусматривающего участие общества, надлежащее управление публичными делами и публичным имуществом, обеспечение честности и добросовестности, прозрачности и ответственности, что воплощает тем самым положения и дух рассматриваемой статьи. |
It was not clear from the text of the Constitution whether the terms of the Covenant had direct effect in the same way as the provisions of the Constitution itself. |
Из текста Конституции неясно, имеют ли положения Пакта такое же прямое воздействие, как и положения самой Конституции. |
However, the Department for International Development had altered the terms of the project so much that it bore little resemblance to the original concept, and the Bank of Montserrat could not undertake the project in its altered form. |
Однако Департамент по международному развитию изменил положения этого проекта в такой степени, что у него осталось мало чего общего с первоначальной концепцией и что Банк Монтсеррата не может осуществить данный проект в его измененной форме. |
In general, the United States was wary of attempts to go beyond the terms of the Vienna Convention on the Law of Treaties, for example by defining the object and purpose of a treaty, because the resulting provisions might be misleading or unsupported by State practice. |
В целом Соединенные Штаты настороженно относятся к попыткам выйти за рамки положений Венской конвенции о праве международных договоров, например, путем выработки определения объекта и цели договора, поскольку сформулированные в результате этого положения могут вводить в заблуждение или не найти поддержки в практике государств. |
This Act was designed to give employees and employers more choice than previously in terms of who represents them, what type of employment contract should apply and what the contract should contain. |
Целью Закона являлось предоставление работникам и работодателям более широкого выбора в отношении того, кто должен представлять их интересы, какие виды трудовых договоров должны использоваться и какие положения должны содержаться в этих договорах. |
The Ministry of Education has identified 12 municipalities facing special problems in terms of educational achievements, and has developed a special programme involving the participation of the local communities to improve the situation in those targeted towns and villages. |
Министерство образования определило 12 муниципалитетов, сталкивающихся с особыми проблемами в области образования, и разработало специальную программу с участием местных общин с целью улучшения положения в упомянутых поселениях и деревнях. |
The Specialized Women's Conference was set up by MERCOSUR Group Resolution No. 20/98 as a forum for the study of the situation of women in terms of the current legislation in the States parties of MERCOSUR, where equality of opportunity is concerned. |
В соответствии с Постановлением Группы Общего рынка Nº 20/98 было учреждено "Специальное совещание по проблемам женщин" для анализа положения женщин в связи с законодательством, действующим в государствах-членах "МЕРКОСУР", по реализации концепции равенства возможностей. |
The Committee noted these recent initiatives with interest and requested the Government to provide information on their follow-up and impact in terms of improving the situation of women on the labour market and in the workplace in both law and practice. |
Комитет с интересом отметил эти принятые в последнее время меры и просил правительство предоставить информацию о мероприятиях, принятых в их развитие, и об их последствиях с точки зрения улучшения положения женщин на рынке труда и на рабочем месте - как по закону, так и на практике. |
The provisions of the new Penal Code have a major importance in terms of gender issues and prohibit non-refundable work for the community by pregnant women, women with children of less than 8). |
Положения нового Уголовного кодекса имеют важное значение для обеспечения гендерного равенства и запрещают привлекать к неоплачиваемым общественным работам беременных женщин и женщин, имеющих детей в возрасте до 8 лет. |
In conclusion, he suggested that the armed conflict prevailing in the country could not be deemed the source of all the country's human rights problems, and he wished to know what was being done in concrete terms to address the overall human rights situation. |
В заключение он высказывает мнение о том, что бушующий в стране вооруженный конфликт не может рассматриваться в качестве источника всех ее проблем в области прав человека, и ему хотелось бы узнать, что конкретно делается для улучшения общего положения в этой сфере. |
In terms of its placement, the general principle of cessation should logically come before reparation since there would be cases in which a breach was drawn to the attention of the responsible State, which would immediately cease the conduct and the matter would go no further. |
Что касается места этого положения в проекте, то общий принцип логичнее всего следовало бы поместить перед положением о возмещении, поскольку возможны случаи, когда после извещения ответственного государства о нарушении, последнее немедленно прекратит свое поведение, исчерпав тем самым данный вопрос. |
With regard to institutional terms, in 1996 Niger adopted a national policy for the promotion of women, which sets out the Government's major guidelines for the promotion of women. |
Что касается организационных мер, то в 1996 году Нигер стал проводить национальную политику по улучшению положения женщин, в которой определены основные цели правительства в деле улучшения положения женщин. |
The Department of Peacekeeping Operations should review the current composition of its staff in terms of geographical distribution and take appropriate steps with a view to further improving the situation during the next phase of recruitment for the additional posts approved by the General Assembly in February 2002. |
Департаменту операций по поддержанию мира следует проанализировать нынешний состав своих сотрудников в плане их географического распределения и принять надлежащие меры к дальнейшему улучшению положения дел в данной области в ходе следующего этапа набора сотрудников на дополнительные должности, утвержденные Генеральной Ассамблеей в феврале 2002 года. |