Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Terms - Положения"

Примеры: Terms - Положения
By contrast, under the terms of resolution 1244 (1999) the Security Council did not reserve for itself the final determination of the situation in Kosovo and remained silent on the conditions for the final status of Kosovo. С этим контрастируют положения резолюции 1244 (1999), в которой Совет Безопасности не зарезервировал за собой окончательное определение ситуации в Косово и умолчал об условиях в отношении окончательного статуса Косово.
However, it was also pointed out that, pursuant to rule 163 of the rules of procedure, the Assembly can, by specific decision, amend or vary the terms of rule 160 or its application in specific cases. Однако было также указано, что в соответствии с правилом 163 правил процедуры Ассамблея может, приняв конкретное решение, внести поправки или изменения в положения правила 160 или в порядок его применения в конкретных случаях.
In paragraph 209, the Office of Audit and Investigations agreed with the Board's recommendation that it update the terms of reference to give guidance on the materiality of errors that should be considered in qualifying audit opinions, in accordance with the International Standards on Auditing. В пункте 209 Управление по ревизии и расследованиям согласилось с рекомендацией Комиссии обновить положения о полномочиях в целях предоставления руководящих указаний относительно того, какие ошибки должны считаться существенными при вынесении аудиторских заключений с оговорками, в соответствии с Международными стандартами ревизии.
The Minister for Foreign Affairs has written to all relevant Ministers drawing their attention, and that of their relevant portfolio agencies, to the terms of paragraph 19 of resolution 1874 (2009). Министр иностранных дел направил всем соответствующим министрам письмо, обратив их внимание и внимание соответствующих смежных учреждений на положения пункта 19 резолюции 1874 (2009).
The NGO Working Group, UNIFEM, the Department for the Advancement of Women and the Department of Peacekeeping Operations will need to sit down and work out the possible terms of reference for the gender unit and the advisers. Необходимо, чтобы рабочая группа НПО, ЮНИФЕМ, Отдел по улучшению положения женщин и Департамент операций по поддержанию мира собрались вместе и определили возможный круг ведения гендерного подразделения и советников.
It was suggested that it would be appropriate for sophisticated parties to have freedom of contract to agree to the terms that might apply and, in particular, on the liability provisions that would apply as between themselves. Было сказано, что сторонам, располагающим соответствующим опытом, следует предоставить свободу договора, чтобы они сами согласовали условия и особенно положения об ответственности, которые могут применяться в отношениях между ними.
Countries were not categorized as being strictly programme or donor countries, but in terms of realities in the region, the guidelines approved by the Executive Board and the formula for allocation of regular resources. Страны не делятся по категориям как только страны, в которых осуществляются программы, или только страны-доноры, а классифицируются с учетом реального положения в регионах, руководящих принципов, утвержденных Исполнительным советом, и формулы распределения регулярных ресурсов.
The reports are comprehensive in terms of the range of issues covered, but are succinct and are not meant to be an exhaustive and in-depth review of the situation in the respective countries. Они носят всеобъемлющий характер с точки зрения круга охваченных ими вопросов, однако отличаются краткостью и не призваны давать исчерпывающий и углубленный обзор положения в соответствующих странах.
The State formulates the objectives and draws up the main guidelines for housing policy, lays down legislation and regulations, provides grants and loans on favourable terms and encourages research, the acquisition of knowledge and the dissemination of information. Государство формулирует цели и намечает основные руководящие принципы жилищной политики, устанавливает законодательство и нормативные положения, предоставляет субсидии и ссуды на выгодных условиях и поощряет научные исследования, приобретение знаний и распространение информации.
Under the terms of the UNIDO Constitution, the General Conference has the authority to amend, suspend or overrule the prevailing financial regulations of the Organization, either in general or in a particular instance. Согласно положениям Устава ЮНИДО Генеральная конференция имеет полномочия вносить поправки в действующие финансовые положения Организации, приостанавливать их действие или аннулировать их либо в целом, либо в конкретном случае.
It also takes into account the prior terms of reference of the Ombudsman for the funds and programmes and the UNHCR Ombudsman and constitutes the integrated mandate of the expanded office. В нем также учтены положения предыдущего круга полномочий Омбудсмена по фондам и программам и Омбудсмена УВКБ, и он представляет собой комплексный мандат расширенной Канцелярии.
Given that all the existing national preventive mechanisms are still at an initial stage and have yet to develop their practices, the current phase is absolutely crucial in terms of paving the way for the Optional Protocol to exert its full potential for the prevention of torture. С учетом того, что все существующие национальные превентивные механизмы по-прежнему находятся на стадии первоначального функционирования и им еще предстоит разработать свои практические методы, текущий этап является чрезвычайно важным с точки зрения создания возможностей того, чтобы положения Факультативного протокола реализовывались в полной мере для целей предотвращения пыток.
Given that this analysis is based only on the basis of the sample of courts and the sample of owners, it is difficult to assess the accuracy with which the given figures are representative in terms of the actual situation throughout the country. Учитывая, что этот анализ основан только на выборке судов и выборке собственников, трудно оценить точность, с которой эти данные репрезентативны с точки зрения отражения фактического положения дел в разных частях страны.
Takes note of the annual report of the Strategic and Advisory Committee for 2008, and endorses the revised terms of reference included therein, subject to the following modifications: принимает к сведению годовой доклад Консультативного комитета по стратегии и ревизии за 2008 год и утверждает включенные в него пересмотренные положения о сфере компетенции при условии внесения следующих изменений:
The differences in the unemployment rate between women and men according to official statistics are insignificant, even though this difference is sensitive in terms of women's age, family status and education. Согласно официальной статистике, различия в уровне безработицы женщин и мужчин незначительны, хотя эта разница зависит от возраста, семейного положения и уровня образования женщин.
In each case, the judge will determine the case at hand on the basis of domestic law, including the terms of legislation enacting the Model Law. В каждом случае судья будет принимать решение по находящемуся на его рассмотрении делу исходя из норм внутреннего законодательства, включая положения законодательных актов, принятых на основе Типового закона.
It also pointed out that the position of female migrants was different from that of male migrants in terms of migration channels, the sectors into which they migrated and the forms of abuse they suffered. Он также отмечает, что положение женщин-мигрантов отличается от положения мужчин-мигрантов по разным каналам легальной миграции, по типу секторов трудоустройства, а также по формам эксплуатации, которой они подвергаются.
The Convention on the Rights of the Child and the Charter of the Health systems and within the hospitals have been gradually changing its mode of operation, not only in terms of scientific progress but also looking to make the provision of care more efficient. Благодаря принятию Конвенции о правах ребенка и Положения о медицинских учреждениях удалось постепенно изменить порядок работы больниц не только по части внедрения технических новшеств, но и по части повышения эффективности оказываемой помощи.
It is complying rigorously with the terms of a Stand-By Arrangement with the International Monetary Fund, which means that it can qualify for new loans from international financial institutions such as the World Bank and the Inter-American Development Bank. Страна четко выполняет положения соглашения о резервных кредитах с МВФ, который подтвердил наличие удовлетворительных условий для получения новых займов в международных финансовых механизмах, включая Всемирный банк и Межамериканский банк развития.
The plight of children directly affects the social well-being and development of all societies, and there is an urgent need to develop public policies and launch programmes aimed at addressing the plight of children in the short, medium and long terms. Тяжелая участь детей непосредственно сказывается на социальном благосостоянии и развитии всех стран, и ощущается настоятельная необходимость в разработке государственной политики и осуществлении программ, нацеленных на улучшении тяжелого положения детей в краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной перспективе.
Shortcomings in terms of operational efficiency of these and related services, and consequently, the remedial actions to consider in both the short and long run; недостатков с точки зрения эффективности этих и смежных услуг и соответствующих мер и по исправлению положения, которые будут рассматриваться на краткосрочную и долгосрочную перспективы;
In addition, UNPOS has drafted terms of reference for the establishment of a justice and corrections working group under the Joint Security Committee to discuss, analyse and monitor the implementation of international assistance to improve justice and the rule of law in Somalia. Кроме того, ПОООНС сформулировало положения о сфере компетенции для целей создания рабочей группы по судебной и пенитенциарной системам при Совместном комитете безопасности для обсуждения, анализа и мониторинга процесса освоения международной помощи в целях улучшения положения в области правосудия и верховенства права в Сомали.
Following consideration of the matter, the Tribunal adopted the terms of reference of the fund and authorized the Registrar to establish a "Trust fund for the law of the sea", pursuant to article 6.5 of the Financial Regulations of the Tribunal. Рассмотрев данный вопрос, Трибунал утвердил круг ведения фонда и разрешил Секретарю учредить «целевой фонд по морскому праву» на основании положения 6.5 Финансовых положений Трибунала.
It was also proposed that the terms "children" and "older persons" in draft article 13 be defined, and clarification was sought regarding the choice of the groups of aliens considered to be vulnerable within the meaning of that provision. Кроме того, было предложено определить в проекте статьи 13 такие термины, как «дети» и «престарелые», и была выражена просьба представить разъяснения относительно выбора групп иностранцев, считающихся уязвимыми по смыслу этого положения.
Where a treaty envisages that some of its provisions may not apply at the choice of a party, this may simply mean that in exercising its right to choose, the State is implementing the treaty in accordance with its terms rather than excluding or modifying their effect. В случае, когда договором предусматривается, что некоторые его положения могут не применяться какой-либо стороной по ее выбору, это может просто означать, что при осуществлении права такого выбора государство выполняет договор в соответствии с его условиями, а не исключает или изменяет их действие.