Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Terms - Положения"

Примеры: Terms - Положения
The strength of these enterprises in terms of their financial strength, their access to technology, their possession of world wide corporate networks supported by sophisticated information technology provided them with a overwhelming competitive advantage. Сильные позиции этих предприятий с точки зрения их финансового положения, их доступа к технологии, их всемирных корпоративных сетей, поддерживаемых совершенной информационной технологией, обеспечили им огромное сравнительное преимущество.
Thus the precepts of the Covenant are applied and invoked under the same terms as in Portugal, although it should be noted that article 8, paragraph 2, of the PC establishes a regime for the automatic acceptance of the norms of international conventions. Таким образом, положения Пакта применяются и действуют на тех же условиях, что и в Португалии, хотя необходимо отметить, что в пункте 2 статьи 8 Конституции Португалии закреплена система автоматического принятия норм, содержащихся в международных конвенциях.
In terms of standard-setting, WHO/GPA has issued, after various consultations, policies and guidelines concerning human rights and HIV/AIDS, HIV testing, partner notification and HIV/AIDS in the workplace, sports and prisons. Что касается установления стандартов, то после ряда консультаций ВОЗ/ГПС разработала программные меры и руководящие положения, касающиеся прав человека и ВИЧ/СПИДа, проверки на ВИЧ, уведомления партнеров и проблем ВИЧ/СПИДа в сфере занятости, в спорте и в местах заключения.
The Commission held that the principles of consent and compensation were of general application to cases of relocation, and accepted the temporary relocation of Miskitos on strict terms as an exceptional measure justified on grounds of military necessity owing to a state of emergency. Комиссия постановила, что принципы согласия и компенсации должны применяться ко всем случаям переселения, и признала временное переселение индейцев мискито как сугубо исключительную меру, оправданную военной необходимостью в условиях чрезвычайного положения.
We ask that the Security Council do its utmost to see to it that Serbian forces comply with the provisions of the current cease-fire in Sarajevo and that the terms of resolutions 824 and 836 be fully implemented. Мы просим Совет Безопасности сделать все возможное для обеспечения того, чтобы сербские силы соблюдали положения нынешнего соглашения о прекращении огня в Сараево и чтобы условия резолюций 824 (1993) и 836 (1993) были в полной мере выполнены.
In terms of the general human rights situation in Bosnia and Herzegovina, the Special Rapporteur notes that the military activities in recent months and the accompanying territorial changes have yielded new evidence of human rights violations, both past and present. В контексте общего положения в области прав человека в Боснии и Герцеговине Специальный докладчик отмечает, что в результате военных действий в последние месяцы и сопутствующих им территориальных изменений выявились новые нарушения прав человека, которые имели место в прошлом и продолжаются до сих пор.
The Government of Costa Rica considers that article X, paragraph 2, of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons should be interpreted in accordance with the ordinary meaning of its terms in the light of its object and purpose. Правительство Коста-Рики считает, что положения пункта 2 статьи Х Договора о нераспространении ядерного оружия следует толковать исходя из общепринятого смысла употребленных в ней терминов, а не с точки зрения объекта и цели Договора.
Concerning a question raised on State programmes for the advancement of women, the representative replied that the aim of those programmes was to create conditions for the realization of the principles of equality between men and women in terms of their access to legal rights and freedoms. Что касается вопроса о государственных программах улучшения положения женщин, то представитель государства-участника ответила, что эти программы нацелены на создание условий для реализации принципа равенства мужчин и женщин в осуществлении законодательно установленных прав и свобод.
The view was expressed that the provisions of article 35 should be viewed as preconditions for the exercise of jurisdiction by the court in all cases, rather than in terms of a discretionary power to be exercised by the court in certain situations. Было высказано мнение о том, что положения статьи 35 следует рассматривать как предварительные условия для осуществления судом юрисдикции во всех случаях, а не как дискреционные полномочия, которые суд должен осуществлять в некоторых ситуациях.
This should be done as part of a continuing process of review and assessment of the situation of youth, formulation of a cross-sectoral national youth programme of action in terms of specific, time-bound objectives, and systematic evaluation of progress achieved and obstacles encountered. Это следует сделать в рамках постоянного процесса анализа и оценки положения молодежи, выработки национальной межсекторальной программы действий в ее интересах, предусматривающей конкретные и определенные по срокам задачи, а также систематической оценки достигнутых успехов и возникших проблем.
As a result of existing inequalities and their status in society, women had been particularly affected by the deterioration in terms of trade, structural adjustment policies, debt, ecological disasters, political instability, war and armed conflicts. В результате существующего неравенства и своего положения в обществе женщины в особой степени страдают из-за ухудшения положения в торговле, осуществления политики структурной перестройки, задолженности, экологических катастроф, политической нестабильности, войн и вооруженных конфликтов.
While States must be mindful of the possibilities for the protection of life when exercising their discretion in the application of extradition treaties, the Committee does not find that the terms of article 6 of the Covenant necessarily require Canada to refuse to extradite or to seek assurances. Хотя государства должны учитывать возможность охраны жизни, используя свои дискреционные полномочия при осуществлении договоров о выдаче, Комитет не считает, что положения статьи 6 Пакта обязательно заставляют Канаду отказывать в выдаче или запрашивать гарантии.
In addition, the Minister must consider the terms of the Canadian Charter of Rights and Freedoms and the various instruments, including the Covenant, which outline Canada's international human rights obligations. Кроме того, министр должен учитывать положения канадской хартии прав и свобод и различных договоров, в том числе Пакта, по которым на Канаду возлагаются международные обязательства в области прав человека.
The report provided a fair account of how the terms of the Convention were reflected in Croatian legislation, while at the same time attempting to describe the difficulties that his country had experienced in achieving their implementation. Доклад представляет собой, с одной стороны, добросовестный отчет о том, в какой мере положения Конвенции нашли отражение в национальном законодательстве, а с другой стороны, попытку рассказа о тех трудностях, с которыми сталкивается его страна в процессе осуществления положений Конвенции.
The fact that the decrees in question predated its accession to the Covenant was irrelevant: once a State ratified a Covenant, it was obliged to comply with its terms. Тот факт, что рассматриваемые декреты были приняты до присоединения Нигерии к Пакту, не имеет никакого значения: после ратификации Пакта каким-либо государством оно обязано выполнять его положения.
Mr. BRUNI CELLI said that being told that the system of "faceless judges" had been extended for one year by an act of Congress was not helpful in terms of the concern he had expressed. Г-н БРУНИ СЕЛЬИ отмечает, что информация о том, что конгресс принял закон, продлевающий срок действия системы "безликих судей" еще на один год, не проясняет положения в связи с высказанной им озабоченностью.
In addition, it is essential that the terms of Article 23 of the Charter, with respect to the characteristics of States seeking election to the Council, be followed faithfully. Кроме того, важно, чтобы положения статьи 23 Устава, касающиеся характеристик государств-членов, претендующих на избрание в Совет, строго соблюдались.
It has the power to pass laws with the assent of the President and subject, where applicable in terms of the Constitution, to review by the National Council whose membership of 26 consists of 2 members elected by each of the 13 Regional Councils. Она уполномочена принимать законы, которые утверждаются президентом и, если того требуют положения Конституции, рассматриваются Национальным советом, состоящим из 26 членов, по два члена от каждого из 13 советов района.
As regards the related questions of the definition of the terms used in the convention and its scope of application, the point was made that the relevant provisions should be clear and precise for the convention to be widely accepted and effectively implemented. Что касается взаимосвязанных вопросов об определении терминов, используемых в конвенции, и сфере ее применения, то была высказана точка зрения, согласно которой, для того чтобы обеспечить широкое принятие конвенции и ее эффективное претворение в жизнь, соответствующие положения должны быть ясными и четкими.
A review of the situation of children in countries where sanctions are in force reveals some disturbing trends in terms of health and nutritional status, as well as other quality-of-life indicators. Обзор положения детей в странах, в отношении которых действуют санкции, свидетельствует о наличии ряда негативных тенденций в том, что касается положения в области здравоохранения и питания, а также других показателей качества жизни.
The Committee is greatly concerned by the serious deterioration of teachers' salaries in terms of purchasing power, by the conflictual nature of relations between teachers and the State and by the apparent ineffectiveness of the measures taken to remedy that situation. Комитет весьма озабочен серьезным положением в области заработной платы преподавателей в плане снижения ее покупательной способности, конфликтным характером отношений между преподавателями и государством и очевидной неэффективностью мер, принятых для исправления этого положения.
Furthermore, since the situation of the international economy was uncertain and its growth slow, the value of the exports of most countries of the region had increased at moderate rates in the last triennium, absorbing the impact of the steady decline in the terms of trade. Кроме того, из-за неопределенности положения в мировой экономике и низких темпов роста стоимостной объем экспорта большинства стран региона увеличивался в последние три года умеренными темпами, что компенсировало влияние неуклонного ухудшения условий торговли.
Those objectives, however, could be realized only in a favourable external economic environment, not in an environment that increased the indebtedness of the least developed countries, restricted their access to markets or depressed commodity prices and terms of trade. Однако эти задачи могут быть решены только в благоприятных внешних экономических условиях, а не в условиях, которые вызывают рост задолженности наименее развитых стран, ограничение их доступа к рынкам или ухудшение положения в отношении цен на сырьевые товары и условий торговли.
The European Union was concerned that the current financial constraints had had an adverse impact on the advancement of women in the Secretariat, both in terms of recruitment and promotion, and reaffirmed the need to meet the 50/50 target. Европейский союз обеспокоен тем, что нынешние финансовые трудности оказали отрицательное воздействие на улучшение положения женщин в Секретариате как с точки зрения их набора, так и продвижения по службе, и вновь подтверждает необходимость достижения целевого показателя, предусматривающего общее соотношение мужчин и женщин 50/50.
The issue of the advancement of women must be looked at not simply in terms of specific actions relating only to women, but with a view to ensuring gender sensitivity in the very formulation of development policy. Вопрос улучшения положения женщин должен рассматриваться не просто с точки зрения конкретных действий, связанных лишь с положением женщин, а с точки зрения обеспечения учета гендерной проблематики при непосредственной разработке политики в области развития.