Locke's dictum that man must be free to will was reflected in the resolution, from which controversial terms and references had been deleted. |
Постулат Локка, согласно которому желать может только тот, кто свободен, нашел свое отражение в этой резолюции, из текста которой были исключены все противоречивые положения и ссылки. |
In this respect, the Committee also recalls the terms of its general comment No. 2 (1990). |
В этой связи Комитет также напоминает положения своего Замечания общего порядка 2 (1990). |
The Special Representative noted the good progress made in implementing the terms of the political settlement to improve the social, economic and political rights situation for ethnic Albanians in southern Serbia. |
Специальный представитель отметил существенный прогресс, достигнутый в осуществлении условий политического урегулирования, направленного на улучшение положения в области социальных, экономических и политических прав этнических албанцев на юге Сербии. |
In terms of disclosure requirements, the provisions of the State Corporations Act do not differ materially from those of the Companies Act. |
С точки зрения требований раскрытия информации положения Закона о государственных корпорациях по существу не отличаются от положений Закона о компаниях. |
Some other delegations expressed the view that the language in the text concerning duplication could be reformulated in less categorical terms. |
С учетом этого мнения было предложено изъять из текста все положения, содержащие предложения в отношении мер, направленных на устранение дублирования работы. |
Another court applied the formation provisions to find that the recipient of the letter of confirmation had accepted its terms by accepting the goods. |
Другой суд применил положения о заключении договора и сделал вывод, что получатель письма-подтверждения акцептовал его условия, приняв товар. |
In budgetary terms measures to benefit women's advancement are taken in the Socio-Economic Development and Investment Requirement Plan from the Sixth Round Table Meeting. |
В бюджетном отношении меры в интересах улучшения положения женщин предусмотрены в Плане социально-экономического развития и инвестиционных потребностей, разработанном шестым совещанием "круглого стола". |
In that case, the terms of(a) could not apply. |
В таком случае положения рекомендации 43(а) не могут применяться. |
In addition to this, the new provisions are designed to protect persons in risk of pressure or exploitation of any kind from contracting marriage on such terms. |
Кроме того, новые положения направлены на защиту лиц, которым угрожает какого-либо рода давление или эксплуатация, от заключения брака в подобных условиях. |
However, on an interim basis these provisions would be considered in terms of any financing activities that may arise pending the adoption of specific legislation. |
Вместе с тем в качестве временной меры эти положения будут рассматриваться применительно к любым видам финансирования, которые могут быть выявлены в период до принятия специального законодательства. |
Another decision refers to the "general principle" that ambiguities in the standard terms are to be interpreted against the party relying upon them. |
Еще в одном решении суд упомянул "общий принцип", согласно которому неоднозначные положения стандартных условий должны толковаться против стороны, которая на них ссылается. |
Generally speaking, there are two categories of treaties and conventions in terms of "the withdrawal clause". |
Если говорить в целом, то с учетом «положения о выходе» все договоры и конвенции можно разделить на две категории. |
At the specialized agencies and IAEA, provisions addressing conflicts of interest and any potential wrongdoing/misconduct are often incorporated into the terms of appointment of the executive head. |
В специализированных учреждениях и МАГАТЭ положения, касающиеся конфликтов интересов и любых потенциальных проступков/недостойного поведения, часто включаются в условия назначения исполнительного главы. |
Finally, staff regulations and certain staff rules are also applicable to executive heads in many of the specialized agencies, either directly or through reference in the terms of appointment. |
И наконец, во многих специализированных учреждениях к исполнительным главам применяются также положения и определенные правила о персонале либо непосредственно, либо на основе ссылки в условиях назначения. |
The provisions on the acceptance of gifts, honours, decorations, etc., are also incorporated into the terms of appointment of the executive head. |
Положения, касающиеся получения подарков, почестей, наград и т.д., включаются также в условия назначения исполнительного главы. |
The Advisory Body requested the secretariat to develop terms of reference for the establishment of permanent venues that would be examined at its next meeting. |
Консультативный орган просил секретариат подготовить положения об установлении постоянных мест для проведения учебных курсов, которые будут рассмотрены на его следующем совещании. |
Updating in this regard could better reflect the paradigm shift embodied in the Convention as well as its terms, language and comprehensive human rights approach. |
Такое обновление поможет более полно отразить сдвиг парадигмы, закрепленный в Конвенции, а также ее положения, формулировки и всеобъемлющий правозащитный подход. |
This would ensure that they remain bound by the terms of the code of conduct when they are not on active service. |
Это позволит распространять на них положения кодекса поведения в период, когда они не будут активно заниматься делами. |
Sub-section 6.4.22.6 contains certain terms which should be specified: |
В пункте 6.4.22.6 содержатся некоторые положения, которые следует уточнить: |
The terms of the settlement agreed between negotiators comprise the following elements: |
Положения договоренности, согласованной переговорщиками, включают следующие элементы: |
The terms of paragraph 64 relate to the mandates of the various special procedures that fall under the category of activities considered to be of a "perennial nature". |
Положения пункта 64 постановляющей части касаются мандатов различных специальных процедур, которые относятся к категории деятельности «постоянного характера». |
There were no recorded instances of torture or mistreatment of Irish military personnel due to actions which would fall under the terms of the Convention. |
Случаи применения пыток или ненадлежащего обращения со стороны ирландских военнослужащих в связи с действиями, подпадающими под положения Конвенции, не зарегистрированы. |
At its fourth meeting the Committee discussed the provisions in its terms of reference and determined that they would benefit from clarification in some respects. |
На своем четвертом совещании Комитет рассмотрел положения его круга ведения и принял решение о целесообразности их уточнения по ряду аспектов. |
While they help households to address the basic needs of family members, their effects are very limited in terms of longer-term improvements. |
Хотя они помогают домашним хозяйствам удовлетворять основные потребности членов семей, с точки зрения улучшения положения в долгосрочной перспективе их воздействие является весьма ограниченным. |
In terms of specific recommendations, the addition, inter alia, of food sovereignty and the idea of an essential social minimum was proposed. |
В плане конкретных рекомендаций было, в частности, предложено включить положения о продовольственном суверенитете и идее о базовом социальном минимуме. |