Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Terms - Положения"

Примеры: Terms - Положения
OIOS reviewed the adequacy of the internal controls at the International Criminal Tribunal for Rwanda for ensuring that all of its personnel were being managed and administered according to the terms of its delegated authority and applicable United Nations regulations and rules. УСВН был проведен обзор достаточности внутренних механизмов контроля в Международном уголовном трибунале по Руанде с точки зрения обеспечения того, чтобы управление всем его персоналом осуществлялось в соответствии с делегированными полномочиями и применимыми положения и правилами Организации Объединенных Наций.
It was also pointed out that limitations on the power to modify the provisions of a treaty should be referred to specifically in the guidelines to ensure that their terms were consistent with the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties. Было также указано, что ограничения права изменять положения договора должны быть конкретно указаны в основных положениях, с тем чтобы обеспечить их соответствие Венской конвенции 1969 года о праве международных договоров.
The panel found that "the European Communities may comply with its obligations under Article X.(b) of GATT 1994 through organs of its member States", on the basis of an interpretation of the terms of that provision. Группа пришла к выводу о том, что «Европейские сообщества могут соблюдать свои обязательства по статье Х.З(Ь) Соглашения ГАТТ 1994 года посредством органов своих государств-членов», исходя из толкования условий этого положения.
According to the ECA African Gender and Development Index, there are significant income differentials and disparities in terms of access to and control over productive assets, such as land and credit. Согласно разработанному ЭКА индексу положения женщин и уровня развития в Африке, наблюдаются существенные различия в уровне доходов и расхождения в условиях доступа и пользования производительными активами, такими, как земля и кредит.
The Commission held that the legislation was "lacking in terms of therapeutic objectives"; it was also inadequate to treat only those persons with mental disabilities for whom there were "matching resources and programmes". Комиссия постановила, что "в законодательстве отсутствуют положения, касающиеся терапевтических целей; оно также является неадекватным с точки зрения обеспечения лечения тех психически больных лиц, на которые распространяются" соответствующие средства и программы".
Although it does reverse the order stipulated in article 31 of the Vienna Convention, under which the "terms of the treaty" are the starting point for any interpretation. Хотя он меняет порядок, предусмотренный в статье 31 Венской конвенции, согласно которому «положения договора» являются отправной точкой для любого толкования.
Most organizations and many authors look to the terms of this Convention as providing an international standard and a new legal framework for the rights of traditional and local communities. Многие организации и исследователи ссылаются на положения этой Конвенции, рассматривая их в качестве своего рода международного стандарта и новой правовой основы для защиты прав традиционных и местных сообществ.
The Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, if it were to encourage harmonious and constructive relations, should have been written in terms that are transparent and capable of implementation. Для того чтобы Декларация о правах коренных народов могла способствовать налаживанию мирных и конструктивных отношений, она должна содержать транспарентные положения, которые можно было бы осуществить.
Moreover, if the terms of the contract are not freely negotiated, but rather are imposed or pre-established by one of the parties, some types of limitation clauses may be found to be "abusive" and therefore invalid. Кроме того, если положения договора не согласованы путем свободных переговоров, а навязаны или предопределены одной из сторон, то некоторые виды положений об ограничении ответственности могут быть признаны "неправомерными" и, соответственно, недействительными.
In providing that the terms of article 60 apply to all activities in manufacturing, distribution and services, the legislature conferred on this Act an extensive sphere of application. Оговаривая, что положения статьи 60 применяются ко всем видам деятельности в области производства, распределения и услуг, законодатели стремились обеспечить широкую сферу применения данного закона.
The terms of Assembly resolution 52/146 were expanded by the Commission on Human Rights in its resolution 1998/69 of 21 April 1998, adopted without a vote. Положения резолюции 52/146 были расширены Комиссией по правам человека в ее резолюции 1998/69 от 21 апреля 1998 года, принятой без голосования.
We call on the Democratic People's Republic of Korea to abide by the terms of the Agreed Framework and to take no action which could be perceived as undermining its commitment to the Framework. Мы призываем Корейскую Народно-Демократическую Республику выполнять положения Рамочного соглашения и не предпринимать никаких действий, которые могли бы быть истолкованы как подрывающие ее приверженность его соблюдению.
There remains a need to review in a comprehensive manner in qualitative as well as quantitative terms the situation of internally displaced persons throughout the country in order to identify their needs and assess the gaps in the current international response. Сохраняется необходимость во всеобъемлющем рассмотрении как качественных, так и количественных аспектов положения вынужденных переселенцев на территории всей страны, с тем чтобы определить их потребности и оценить пробелы в международном реагировании, которое имеет место в настоящее время.
Experience from the mid-decade assessment of the situation of children has demonstrated that the MICS household survey tool enables countries to produce data that can meet rigorous international requirements in terms of relevance and quality. Как показывает опыт проведения оценки положения детей на середину десятилетия, метод ОПГВ на уровне домохозяйств позволяет странам подготавливать данные, соответствующие строгим международным стандартам в плане их тематической адекватности и качества.
We recognize that the recommendations in the Kalomoh report represent a further elaboration on the terms of the request made in Arusha, where the Burundian political actors met. Мы сознаем, что содержащиеся в докладе Каломоха рекомендации представляют собой дальнейшее развитие положения об условиях просьбы, сформулированной в Аруше, где встретились различные бурундийские политические субъекты.
measurement of change: to remedy this implies continuity and stability in the core TBFRA terms and definitions; измерение изменений: для улучшения положения в этой области необходимо, чтобы основные термины и определения ОЛРУБЗ были постоянными и стабильными;
In terms of the legal and regulatory framework, experts noted that the laws surrounding warehouse receipt finance should be simple and straightforward, since overly complex laws discourage use. В отношении правовой и нормативной базы эксперты отметили, что законы, касающиеся финансирования под залог складских квитанций, должны быть простыми и понятными, поскольку чрезмерно сложные законодательные положения могут сдерживать использование такого финансирования.
Following the request by WP. expressed at its one-hundred-and-thirty-sixth session, GRSG considered and adopted the draft terms of reference of the informal group on the strength of bus superstructure, based on WP.-136-13, as reproduced in Annex 2 to this report. Согласно просьбе WP., выраженной на его сто тридцать шестой сессии, GRSG рассмотрела и приняла проект положения о круге ведения неофициальной группы по проблеме прочности силовой структуры на основе документа WP.-136-13, воспроизведенного в приложении 2 к настоящему докладу.
In that latter situation, the application of the provision might subject parties to arbitration proceedings under terms, which differed from those, agreed in their arbitration agreement. В последней ситуации применение данного положения может привести к тому, что стороны будут вынуждены проводить арбитражное разбирательство на условиях, отличающихся от тех, которые они согласовали в арбитражном соглашении.
The provisions of the Convention had ramifications on the world market in terms of international agreements on trade and biotechnologies, access to genetic resources and gene banks, development of agricultural products, use of natural resources and rehabilitation of ecological systems. Положения Конвенции имеют последствия для мирового рынка с точки зрения международных соглашений в области торговли и биотехнологий, доступа к генетическим ресурсам и банкам генов, развития производства сельскохозяйственной продукции, использования природных ресурсов и восстановления экологических систем.
Thus, it had incorporated the European Convention on Human Rights into its Constitution, and was thus able to interpret legal terms that did not feature in its legislation by taking the international rules as a basis. Так, например, Исландия инкорпорировала в свою Конституцию положения Европейской конвенции о правах человека, получив тем самым возможность давать толкование отсутствующим в ее законодательстве юридическим терминам на основе международно-правовых норм.
The Secretary-General had issued revised terms of reference of the Steering Committee for the Improvement of the Status of Women in the Secretariat, which had already started its work. Генеральный секретарь издал пересмотренные полномочия Руководящего комитета по улучшению положения женщин в Секретариате, который уже начал работать.
The Committee congratulates the Government of Mexico for the achievements made since the last report in terms of both legislative reform and real progress in improving the status of women. Комитет поздравил правительство Мексики с прогрессом, достигнутым со времени представления последнего доклада, как с точки зрения законодательства, так и реальных достижений в сфере улучшения положения женщин.
Health Canada is currently examining the prospects for new legislation, the Biosafety of Toxins Human Pathogens Act, which could have greater scope in terms of its provisions for monitoring imported and domestic agents. В настоящее время министерство здравоохранения Канады изучает возможность принятия нового закона - Закона о биологической безопасности токсинов патогенов человека, положения которого, касающиеся контроля за импортными и отечественными агентами, имели бы более широкую сферу применения.
The delegation of the Republic of Belarus agrees with the section of the Secretary-General's report on the responsibility of Governments and on choosing one's own approach to implementing in practical terms the concept of a society for all ages. Делегация Республики Беларусь разделяет положения доклада Генерального секретаря Организации Объединенных Наций относительно ответственности правительств и выбора собственного пути по практической реализации концепции общества для людей всех возрастов.