Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Terms - Положения"

Примеры: Terms - Положения
To enhance accountability and clarify roles and responsibilities, arrangements detailing the relationship between the Head of the Peacebuilding Support Office and the UNDP Multi-donor Trust Fund Office will be reviewed so as to reflect the provisions of the revised terms of reference for the Peacebuilding Fund. Чтобы усилить подотчетность и уточнить роли и обязанности, порядок, регулирующий взаимоотношения между главой Управления по поддержке миростроительства и Управлением многодонорских целевых фондов ПРООН, будет ревизован с целью отразить в нем положения пересмотренного круга ведения Фонда миростроительства.
In terms of affirmative action, the Constitution of Bangladesh states that the State is allowed to make special provision in favour of women or children or for the advancement of any backward section of citizens. С точки зрения позитивной деятельности Конституция Бангладеш провозглашает, что государство имеет право принимать специальные положения в интересах женщин и детей и в интересах улучшения положения любых отсталых слоев населения.
Having discussed at its fourth meeting the provisions of its terms of reference pertaining to the distribution and translation of documents to be examined by the Committee and determined that they would benefit from clarification in certain respects, обсудив на своем четвертом совещании положения круга ведения, касающиеся распространения и перевода документов, для рассмотрения Комитетом, и определив, что прояснение определенных аспектов будет полезным,
The economies in transition are a quite heterogeneous group of countries in terms of population size, area, geography, economic development, resource endowments, sectoral structure, reform progress, political stability, degree of integration into the world economy. ё) страны с переходной экономикой являются совершенно неоднородной группой стран с точки зрения размеров народонаселения, площади территории, географического положения, экономического развития, наделенности ресурсами, секторальной структуры, прогресса реформ, политической стабильности и степени интеграции в мировую экономику.
Each declaration of conflict of interest has been drafted bearing in mind the mandate and focus of the specific committee; they all refer to the Regulations mentioned above, to the terms of reference of the committee and to the Regulations of the Fund. Каждая декларация о конфликте интересов была разработана с учетом мандата и ключевой области деятельности конкретного комитета; все они ориентированы на вышеупомянутые Положения, на сферу полномочий Комитета, а также на Положения ОПФПООН.
The note considered the Convention requirements regarding procurement systems, and concluded that the text of the Model Law addressed almost all the procurement-related legislative provisions of the Convention, and the Guide to Enactment that accompanies the Model Law addressed in broad terms the remainder. В этой записке анализировались требования Конвенции в отношении систем закупок и делался вывод о том, что почти все связанные с закупками законодательные положения Конвенции охвачены формулировками Типового закона, а те, что остались, в общем плане рассмотрены в сопровождающем его Руководстве по применению.
We are aware of the fragility of the international economic and financial situation and the risks it poses for the maintenance of our countries' achievements in terms of social inclusion, growth with equity, sustainable development and regional integration. осознаем неустойчивость международного экономического и финансового положения и риски, которые это несет для непрерывного характера достижений наших стран в плане социальной интеграции, справедливого роста, устойчивого развития и региональной интеграции.
For a small island state, having ratified the following is an achievement and it looks forward to working with other partners in terms of drawing up policies and drafting suitable and sustainable legislation that will give effect to these international instruments in local legislation: Для такого малого островного государства, как Соломоновы Острова, ратификация нижеследующих договоров является своего рода достижением, и страна надеется приступить, при содействии ряда внешних партнеров, к разработке соответствующих стратегий и надлежащих и оптимальных законов, позволяющих интегрировать положения этих международных договоров в национальное законодательство.
[provisions regarding entry into force that are neither over-inclusive (in terms of number of Parties) nor under-inclusive (in terms of the types of Parties whose participation is necessary for the Agreement to enter into force)] Appendix 1 - Mitigation [положения, касающиеся вступления в силу, которые не являются ни чрезмерно обширными (с точки зрения числа Сторон), ни недостаточно обширными (с точки зрения видов Сторон, участие которых необходимо для вступления Соглашения в силу)]
Rights covered by specific provisions against discrimination include equality of access and opportunity at work, non-discrimination in terms of wages, and non-discrimination on grounds of ethnic group, gender, age, religious belief, social status or national origin. К числу прав, закрепленных в специальных положениях о запрещении дискриминации, относятся право на равенство возможностей и доступа к труду и право на отсутствие дискриминации в заработной плате или по признакам этнической принадлежности, пола, возраста, религиозных убеждений, социального положения или национального происхождения.
Urges all States to ratify or accede to and effectively implement the international drug control conventions or, until ratification or accession thereto, and to the extent that they are able to do so, to apply provisionally the terms of those conventions; настоятельно призывает все государства ратифицировать международные конвенции о контроле над наркотиками или присоединиться к ним и эффективно их осуществлять, или же до их ратификации или присоединения к ним, в той мере, в какой они в состоянии это делать, применять на предварительной основе положения этих конвенций;
The terms of the agreement between ICAO and UNDP and those of the project document deriving therefrom regarding the Civil Aviation Caretaker Authority for Somalia would need to be expanded to the extent required in relation to capacity and resources; положения соглашения между ИКАО и ПРООН, а также положения вытекающего из него проектного документа, которые касаются Временного управления гражданской авиации для Сомали, необходимо расширить настолько, насколько это необходимо с учетом имеющихся возможностей и ресурсов;
Recalling also the terms of the Vienna Declaration and Programme of Action of the World Conference on Human Rights according to which it is the duty of States, regardless of political, economic and cultural system, to promote and protect all human rights and fundamental freedoms, ссылаясь также на положения Венской декларации и Программы действий, принятых на Всемирной конференции по правам человека, согласно которым поощрение и защита всех прав человека и основополагающих свобод являются обязанностью государств, независимо от их политических, экономических и культурных систем;
The Japanese government also accepted the terms set by the Potsdam Declaration (1945) after the end of the war, including the provision in Article 10 of punishment for "all war criminals, including those who have visited cruelties upon our prisoners". Японское правительство после окончания войны также приняло положения и термины Потсдамской декларации (1945), включая положения Статьи 10 этого документа о наказании «всех военных преступников, включая тех, кто наблюдал жестокости в отношении наших пленных.»
Invites the Special Rapporteur, within the terms of his mandate and in the context of recommending remedial measures, to take into account the experiences of various States as to which measures are most effective in promoting freedom of religion and belief and countering all forms of intolerance; предлагает Специальному докладчику в рамках его мандата и в контексте рекомендуемых мер по исправлению положения принять во внимание опыт различных государств в отношении того, какие меры являются наиболее эффективными в содействии свободе религии и убеждений и в борьбе со всеми формами религиозной нетерпимости;
(a) Under staff regulation 11.2, project personnel may apply to the United Nations Administrative Tribunal alleging non-observance of their terms of appointment, including all pertinent regulations and rules, in accordance with the provisions of the statute of the Tribunal. а) В соответствии с положением 11.2 Положений о персонале сотрудники по проектам могут обращаться в Административный трибунал Организации Объединенных Наций с заявлениями о нарушении условий их назначения, включая любые соответствующие положения и правила, в соответствии с положениями статута Трибунала.
What role could, or should, the enhancement of public spaces in residential areas play in improving integration of differing populations, i.e. populations that differ from one another in terms of their cultural origin, social status and the proportion of youth and elderly persons? Какую роль могло бы или должно сыграть, например, совершенствование общественных пространств в жилых районах в целях более эффективной интеграции различных групп населения: разных в силу своего культурного происхождения, социального положения, соотношения между молодежью и престарелыми?
In July 2009, the United Nations implemented the new provisional Staff Rules and Staff Regulations, defining the new contractual modalities and terms of employment; В июле 2009 года в Организации Объединенных Наций были введены в действие новые временные Правила о персонале и Положения о персонале, в которых определены новые виды контрактов и условия службы;
The following terms of reference are for a global partnership to phase out the use of lead in paint to support implementation of paragraph 57 of the World Summit on Sustainable Development Plan of Implementation, in which participants agreed to: Ниже приводятся положения круга ведения глобального партнерства по поэтапному прекращению использования содержащих свинец красок в поддержку осуществления пункта 57 Плана выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, в котором участники постановили:
(a) Approve the terms of reference for the Independent Audit Advisory Committee, as set out in the annex to the present report, including its mandate, composition, selection process and qualification of experts, as explained above, and the associated resource requirements; а) утвердить круг ведения Независимого консультативного комитета по ревизии, изложенный в приложении к настоящему докладу, в том числе положения о его мандате, составе, процессе отбора и квалификации экспертов, о чем говорится выше, и соответствующие потребности в ресурсах;
Emphasizing that to address the situation, government action in terms of deliberate policies and interventions to create an enabling environment, particularly for the private sector, to facilitate the realization of affordable and decent housing for all is required, подчеркивая, что для преодоления такого положения требуются действия правительств в плане целенаправленной политики и вмешательства, с тем чтобы создать благоприятную среду, особенно для частного сектора, которая облегчила бы достижение цели предоставления доступного и достойного жилья для всех,
"5. That said terms of reference shall be submitted to the Parties at the twenty-sixth meeting of the Open-ended Working Group, and that provision will be made for resources for this purpose in the 2006 - 2008 replenishment of the Multilateral Fund," что указанные положения сферы охвата следует представить Сторонам на двадцать шестом совещании Рабочей группы открытого состава и что будет обеспечено выделение ресурсов на эти цели в рамках пополнения Многостороннего фонда на 20062008 годы ,
He asked whether the regulations for the protection of indigenous people mentioned in paragraph 62 of the report also applied to the descendants of the primitive tribes of the Indonesian archipelago. What was these people's status in terms of health, education, employment and housing? Он хотел бы знать, применяются ли упомянутые в пункте 62 доклада нормативные положения, касающиеся защиты коренных народов, также в отношении наследников примитивных племен Индонезийского архипелага, и узнать о положении этих лиц в области здравоохранения, образования, занятости и жилищ.
The Human Rights Council examined the mandate relating to the situation of human rights defenders and extended it in its resolutions 7/8 and then 16/5, stating the responsibilities of the position of mandate holder in the following terms: В своих резолюциях 7/8 и 16/5 Совет по правам человека рассмотрел мандат в отношении положения правозащитников и продлил срок полномочий мандатария, определив функции мандатария следующим образом:
1.2.1 Assess and monitor the global situation in terms of production, trade, use (including areas of application and illegal use), stockpiles of DDT (including updating of DDT register), and environmental and human exposures Оценка и мониторинг глобального положения с точки зрения производства, торговли и потребления (включая области применения и незаконное использование), запасов ДДТ (включая обновление реестра ДДТ) и воздействия на окружающую среду и человека