According to organizations, collection and disaggregation of data continue to be a challenge in terms of addressing the situation of indigenous peoples, whose realities are often hidden beneath national averages. |
По мнению организаций, сбор и дезагрегирование данных по-прежнему является проблемой в плане отражения положения коренных народов, реальное состояние которых зачастую невозможно понять по средним национальным показателям. |
After exchanging information, States parties and NGOs had to consider how they could work together to improve the situation for migrant workers in practical terms. |
После обмена информацией государства-участники и НПО должны обсудить вопрос о том, как им совместными усилиями добиваться улучшения положения трудящихся-мигрантов на практике. |
In that connection, the terms of General Assembly resolution 59/272, on the mechanisms for defining responsibilities and strengthening accountability, had not been strictly adhered to. |
В этой связи следует отметить, что положения резолюции 59/272 Генеральной Ассамблеи о механизме четкого определения обязанностей и повышения ответственности строго не соблюдались. |
It is a signatory to bilateral legal assistance agreements with other States and it abides by the terms of those agreements. |
Алжир подписал с рядом государств двусторонние соглашения о правовой взаимопомощи и применяет их положения в соответствии с тем, как они были согласованы обеими сторонами. |
The Republic of Slovenia consistently transposes provisions that, in terms of substance, entail the implementation of the Durban Declaration, into positive legislation. |
Республика Словения последовательно вносит в свое правоохранительное законодательство положения, которые, по сути, являются осуществлением Дурбанской декларации. |
In a separate article of that Convention international cooperation is dealt with in the following terms: |
В отдельной статье этой Конвенции международному сотрудничеству посвящены следующие положения: |
Mr. Saeed (Sudan) said that his delegation would have liked the draft resolution to have been couched in stronger terms. |
Г-н Саид (Судан) говорит, что его делегация предпочла бы, чтобы этот проект резолюции содержал более жесткие положения. |
The Secretariat reviewed the terms of the draft resolution and related financial requirements before resolution 67/2 was adopted by the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific at its sixty-seventh session. |
Секретариат проанализировал положения упомянутого проекта резолюции и соответствующие финансовые потребности до принятия резолюции 67/2 Экономической и социальной комиссией для Азии и Тихого океана на ее шестьдесят седьмой сессии. |
As such, pursuant to paragraph 6 of the 2011 Kinshasa administrative decision, the terms of that decision no longer apply to Zimbabwe. |
При этом в силу пункта 6 административного решения, принятого в 2011 году в Киншасе, положения этого решения по отношению к Зимбабве больше не действуют. |
Such actions violate the terms of Security Council resolution 1701 (2006) and impede the Force's movement and endanger the safety and security of its troops. |
Подобные действия нарушают положения резолюции 1701 (2006) Совета Безопасности, а также мешают передвижениям Сил и угрожают безопасности и невредимости их личного состава. |
Recognizing the challenges arising from poorly planned and managed urbanization in terms of urban poverty and deprivation, |
признавая вызовы, связанные с неэффективным планированием урбанизации и управления ею с точки зрения нищеты и ухудшения социального положения городского населения, |
Regional provisions tend to prioritize the goal of promoting economic efficiency and favourable terms for foreign investment, whereby the discussion is focused on market access and other investor rights. |
Региональные положения, как правило, устанавливают приоритетный характер цели содействия повышению экономической эффективности и обеспечению благоприятных условий для иностранных инвестиций, и в связи с этим предметом для обсуждения являются главным образом вопросы доступа к рынкам и других прав инвесторов. |
The new provisions embodied in the Criminal Code strengthen protection against discrimination, as defined by the legislature in broad terms and in keeping with the international definition. |
Новые положения Уголовного кодекса укрепляют защиту от дискриминации, определяемой в законодательстве в широком смысле и в соответствии с международным определением. |
In terms of the remedies, the following were offered: |
В том что касается мер по исправлению положения, то были предложены следующие решения: |
Certain topics and terms of reference approved |
Некоторые темы и положения круга ведения были одобрены |
The terms of reference for the administration of the Trust Fund were circulated to all Parties in March 2003, together with an invitation to make voluntary contributions. |
Положения сферы охвата по административному управлению Целевым фондом были распространены среди всех Сторон в марте 2003 года наряду с предложением вносить добровольные взносы. |
Proposal to amend the terms of reference of the Committee |
А. Предложение о внесении поправок в положения круга ведения Комитета |
By its decision SC-1/7, the Conference of the Parties adopted terms of reference for the Persistent Organic Pollutant Review Committee, which include provisions relating to conflicts of interest. |
В своем решении СК-1/7 Конференция Сторон приняла круг ведения Комитета по рассмотрению стойких органических загрязнителей, который включает положения, касающиеся коллизии интересов. |
In terms of the content of this provision of the Covenant, we can mention the following constitutional provisions: |
Обращаясь к содержанию данного положения Пакта, уместно привлечь внимание к следующим положениям Конституции: |
In the case of divorce, support payments due to children are calculated in terms of the financial situation of the debtor (usually the father). |
В случае развода алименты на детей рассчитываются в зависимости от финансового положения плательщика алиментов (обычно ими является отец ребенка). |
Revised principle 36 (a) addresses the need for vetting in terms that for the most part consolidate the guidelines set forth in principles 40-42. |
В пересмотренном принципе 36 а) необходимость проверок излагается таким образом, чтобы в основном объединить руководящие положения, содержащиеся в принципах 40-42. |
The Special Rapporteur claims that there has been a marked "deterioration" in the West Bank in terms of the state of human rights in the past years. |
Специальный докладчик утверждает, что на Западном берегу отмечается «заметное ухудшение» положения в области прав человека за последние годы. |
Provisions for alternates as a means to further preparedness, while useful in terms of division of labour and accountability, have also resulted in an increase in the total number of SMCC participants. |
Хотя с точки зрения разделения труда и подотчетности положения о заместителях членов в качестве средства обеспечения более полной подготовленности и являются полезными, они привели также к увеличению общего числа участников ККПА. |
The phrasing of article 19 is unusual in the context of multilateral treaties in that it is worded in hortatory or recommendatory terms, rather than establishing obligations that are legally binding on States. |
Статья 19 по своей формулировке является нетипичной для многосторонних договоров, поскольку ее положения преподносятся в рекомендательной форме и тем самым противопоставляются обязательствам, имеющим для государств юридическую силу. |
However, such a solution might give rise to great practical difficulties in terms of reverting to the situation that existed at the time the State or international organization had expressed its consent to be bound (subject to the reservation). |
Тем не менее, такое решение может вызвать сложные практические проблемы восстановления предыдущего положения в то время, когда государства или международная организация выражают свое согласие быть связанными договором (с оговоркой). |