Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Terms - Положения"

Примеры: Terms - Положения
Enforce the provision that Secretariat executive/professional staff be hired for no more than two three-year terms of employment at the Secretariat, so that people with skills developed at the Secretariat can use these skills in the service of their home countries. Обеспечение соблюдения положения о том, что административный персонал/персонал категории специалистов секретариата работали не более двух трехлетних сроков в секретариате, с тем чтобы сотрудники, получившие навыки в Секретариате, могли использовать их на своей родине.
The significance of the Covenant before the Italian courts assumes an indicative value - in abstract terms - only in those cases where a provision of the Covenant is invoked to plead the unlawfulness of a domestic provision that runs counter to the provisions contained therein. Значение Пакта в итальянских судах становится индикативным - в абстрактном понимании - лишь в тех случаях, когда то или иное положение Пакта приводится с целью показать незаконность какого-либо положения национального законодательства, противоречащего содержащимся в нем положениям.
Such instruments or goods arising from the offence may be definitively confiscated under the terms of the sentence and later remitted to the competent authority, destroyed or put up for public auction, as appropriate. Например, их положения распространяются на имущество находящегося под следствием лица или третьих лиц, несущих гражданскую ответственность, с целью обеспечить материальную ответственность этих лиц, к которой они могут быть привлечены.
Proposals have been made to make the accession process fairer and more balanced, particularly by fully implementing LDC guidelines, setting up institutional mechanism, limiting terms of accession to WTO-covered measures and ensuring that they are commensurate with countries' level of development. Вносились предложения сделать процесс присоединения более справедливым и сбалансированным, в частности на основе осуществления в полной мере руководящих положений по НРС, создания институционального механизма, ограничения условий присоединения рамками мер, подпадающих под положения ВТО, и обеспечения их соответствия уровням развития стран.
Since the specific terms of the dispute settlement provision may need to be tailored to the substantive content of the instrument, it might often make sense for those who draft the substantive provisions to also indicate what they consider to be the appropriate modalities for dispute settlement. Поскольку может возникнуть необходимость приведения конкретных формулировок положения об урегулировании споров в соответствие с существом документа, во многих случаях проекты таких основных положений можно было бы сформулировать и таким образом, чтобы в них указывались надлежащие формы урегулирования споров.
In 2002, CRC recommended that Saint Vincent and the Grenadines clarify the ages and terms applied to children and raise the minimum legal age of marriage of girls to that of boys (16). В 2002 году КПР рекомендовал Сент-Винсенту и Гренадинам прояснить положения в отношении возраста и термины, касающиеся детей, и повысить установленный законом минимальный возраст вступления в брак для девочек до соответствующего возраста, установленного для мальчиков (16 лет).
Previously, women would often have proceeded in terms of constructive dismissal after resigning owing to the intolerable conditions endured, alternatively, unfair labour practice provisions would have been utilised by women. Ранее женщины зачастую были вынуждены действовать в рамках процедуры конструктивного увольнения - вынужденного увольнения по собственному желанию в силу создания невыносимых условий работы или же применять положения, регулирующие вопросы нарушения трудовых норм.
Remedial provisions should be framed in sufficiently broad terms so as to enable effective remedies to be provided according to the requirements of each particular case, including, for example, release from arbitrary detention, compensation and the exclusion of evidence obtained in violation of human rights. Положения, касающиеся средств правовой защиты, должны быть сформулированы достаточно общим образом, чтобы сделать возможным предоставление эффективных средств правовой защиты в соответствии с требованиями каждого конкретного случая, включая, например, освобождение от произвольного задержания, компенсацию и исключение доказательств, полученных с нарушением прав человека.
The Rent Tribunal was established under the Housing (Private Rented Dwellings) (Amendment) Act 1983 and is the arbitrating body in the determination of the terms of tenancy for formerly rent-controlled dwellings. Трибунал по жилищным спорам был учрежден в соответствии с поправкой к Жилищному акту 1983 года, касающейся частного найма жилья, в качестве арбитражного органа по делам, связанным с определением условий найма жилья, на которое ранее распространялись положения о регулировании арендной платы.
When a woman is unable to access adequate housing and land mainly because she is a woman, she is not only affected in terms of her immediate material needs, she is also relegated to a subordinate and dependent position within society because of her gender. Когда женщина не имеет доступа к достаточному жилищу и земле главным образом потому, что она является женщиной, это затрагивает не только ее непосредственные материальные потребности, но и снизводит ее до подчиненного и зависимого положения в обществе - исключительно в силу ее пола.
Mr. Djebou (Benin), speaking on behalf of the Group of Least Developed Countries, asked multilateral and bilateral development partners to respect the terms of the resolution and implement the Istanbul Programme of Action for the Least Developed Countries. Г-н Джебу (Бенин), выступая от имени Группы наименее развитых стран, обращается к многосторонним и двусторонним донорам с просьбой соблюдать положения резолюции и обеспечить осуществление Стамбульской программы действий для наименее развитых стран.
The Commission has also worked with the Public Prosecutor's Office on the terms of the new witness protection regulation, which modifies the operational structure of the witness protection programme, establishing witnesses' rights and providing for improved housing conditions. Кроме того, Комиссия совместно с Генеральной прокуратурой разрабатывает положения нового нормативного акта о защите свидетелей, предусматривающего изменение оперативной структуры программы защиты свидетелей и направленного на утверждение прав свидетелей и улучшение их жилищных условий.
The same administrative actions associated with the 100-series appointments are now required for the 300 series, in terms of verifying, establishing and monitoring family status and processing actions in the Integrated Management Information System. С точки зрения проверки, установления семейного положения и контроля за ним и действий, связанных с обработкой информации с помощью Комплексной системы управленческой информации в отношении назначений согласно серии 300 теперь требуются те же административные действия, что и в отношении назначений, предусматриваемых в правилах серии 100.
However, a review of the world in terms of the three pillars of sustainable development showed that the development problems still existed and challenges for present and future generations had continued to grow. Однако обзор положения в мире с точки зрения трех основных составляющих устойчивого развития свидетельствует о том, что проблемы в области развития по-прежнему существуют и что перед нынешними и будущими поколениями встают все новые и новые сложные задачи в этой области.
If the extension of membership is approved, the Working Party may wish to re-examine the draft terms of reference and rules of procedure of the Working Party, which have also been В случае одобрения решения о расширении членского состава Рабочая группа, возможно, пожелает вновь рассмотреть проект положения о круге ведения и правил процедуры Рабочей группы, который также был пересмотрен с учетом дополнительных предложений Управления по правовым вопросам Организации Объединенных Наций.
One Party submitted the terms of reference of the public awareness component of its upcoming national communication as an example of information to be presented. следует призвать Стороны учитывать другие источники руководящих указаний, например официальные документы РКИКООН по вопросам, связанным со статьей 6, и, в особенности, положения Нью-Делийской программы работы по статье 6.
In terms of the marital status of the Malaysian population 56.91 per cent are not married, 39.64 per cent are married and 3.46 per cent are widowed, divorced or separated. Что касается семейного положения населения Малайзии, то 56,91 процента граждан не состоят в браке, 39,64 процента граждан уже вступили в брак, а 3,46 процента потеряли мужа или жену либо живут раздельно.
It is irreplaceable, both in terms of providing appropriate and timely information to United Nations bodies and of calling for proper and urgent remedial action by competent bodies when circumstances so require. Этой практике нет альтернативы, как с точки зрения обращения с призывом своевременного представления соответствующей информации органам Организации Объединенных Наций, так и с точки зрения обращения с призывом к срочному принятию компетентными органами соответствующих мер для улучшения положения, когда того требуют обстоятельства.
The United States had initiated a number of resolutions to support the advancement of women during the two terms of its current President and intended to continue those important efforts to defend that cause in cooperation with other Member States and in other multilateral forums. В заключение оратор напоминает, что его страна представила несколько резолюций, касающихся улучшения положения женщин, в ходе двух сроков пребывания нынешнего президента на его посту, и Соединенные Штаты намерены продолжать предпринимать необходимые усилия для достижения данной цели совместно с другими государствами-членами и на других международных форумах.
If any provisions of these terms of use (or part of a paragraph or provision) is found by any court to be invalid, unenforceable or legal the other provisions shall remain in force. Если любой суд посчитает какие-либо положения данных условий использования (или часть статьи или положения) не имеющими силы, неосуществимыми или незаконными, то остальные положения останутся в силе.
Ensuring transparency of the situation of the enterprise in terms of occupational equality: The Act obliges the enterprises to draw up, and make accessible to the public, a summary of the action plan; обеспечение прозрачности в части положения дел в сфере профессионального равенства на предприятии: закон требует от предприятий разработать единый план действий и обнародовать его;
The contractor was not only unable to fulfil the provisions of the contract with regard to performance and delivery of the finished product, as specified in article 40, but also incurred delay as per definition of the terms of the contract. Подрядчик не только не смог выполнить положения контракта в отношении выполнения работ и поставки готовой продукции, как это оговорено в статье 40, но и не уложился в сроки, предусмотренные условиями контракта.
In its very terms, some provisions of article 6 apply to States which do not have the death penalty and other provisions apply to those States which have not yet abolished that penalty. Из формулировки статьи видно, что одни ее положения применяются к государствам, в которых смертная казнь отсутствует, другие - к тем странам, которые еще не отменили этого наказания.
In summarizing the findings of the report Mr Verdonik said that BAU scenarios had been defined for RAC and for foam blowing agent consumption in which RAC was the dominant sector in terms of BAU consumption. Резюмируя выводы доклада, г-н Вердоник заявил, что были составлены инерционные сценарии потребления для секторов ХОКВ и пенообразователей, в результате чего доминирующим сектором в плане потребления при сохранении существующего положения дел оказался сектор ХОКВ.
A concern was reiterated that framing that provision in terms of the claimant's inability to invoke an MFN clause said nothing about the possibility for a respondent or a third person to invoke an MFN clause (see also above para. 93). Была вновь выражена озабоченность в связи с тем, что формулировка этого положения, предусматривающая неспособность заявителя требований ссылаться на клаузулу о НБН, заранее исключает возможность для ответчика или какой-либо третьей стороны ссылаться на клаузулу о НБН (см. также выше пункт 93).