The SADC initiative is well focused in terms of a ceasefire agreement, political dialogue and security arrangements. |
Инициатива САДК верно ориентирована на положения соглашения о прекращении огня, начало политического диалога и обеспечение основ безопасности. |
However, in terms of procedure, a possibility of extending the period of preliminary investigation was introduced. |
Вместе с тем были приняты процедурные положения, предусматривающие возможность продления срока предварительного следствия. |
The terms of the Initiative should be revised to increase its flexibility and to expand its coverage. |
Положения этой инициативы должны быть пересмотрены, с тем чтобы повысить ее гибкость и расширить ее охват. |
That underlined the pertinence of the terms of the declaration adopted by the Conference. |
Поэтому положения заявления, принятого на Конференции, имеют особо актуальный характер. |
Assistance would also be welcome in the preparation of draft legislation that would appropriately incorporate the terms of the Convention. |
Необходима также помощь для подготовки проекта закона, в который надлежащим образом были бы включены положения Конвенции. |
The terms of the Security Council resolutions have, however, been noted for appropriate action. |
Вместе с тем положения резолюций Совета Безопасности были приняты во внимание в целях принятия надлежащих мер. |
The Act itself provides that its terms be reviewed every five years. |
Сам закон предусматривает, что его положения пересматриваются каждые пять лет. |
In particular, he highlights the terms of paragraph 5 stating that Cambodia will follow a system of liberal democracy on the basis of pluralism. |
В частности, он подчеркивает положения пункта 5 о том, что Камбоджа изберет систему либеральной демократии, основанной на плюрализме. |
The law lays down the conditions for improving the situation of mothers of minor children serving prison terms. |
Законом оговариваются условия улучшения положения осужденных матерей, имеющих малолетних детей. |
The unfortunate consequences of such a situation would be seen in terms of increased poverty and the inevitable social tensions and political instability. |
Неблагоприятные последствия такого положения проявятся в увеличении масштабов нищеты и в неизбежном росте социальной напряженности и политической нестабильности. |
Such an omission could have important political implication in terms of the inclusiveness of the provision. |
Его отсутствие может иметь серьезные политические последствия в том, что касается сферы охвата этого положения. |
Many provisions in such instruments were formulated in vague terms or required elaboration. |
Многие положения в таких документах были сформулированы неопределенно или нуждаются в дальнейшей доработке. |
What mechanisms underlie the female disadvantage in terms of survivorship? |
Что же лежит в основе такого неблагоприятного положения женского населения с точки зрения выживания? |
Your presence, Sir, reflects in no uncertain terms your country's commitment to the cause of children. |
Ваше присутствие здесь, г-н Председатель, убедительно свидетельствует о приверженности Вашей страны улучшению положения детей. |
In addition to mandatory requirements, some annexes to legal instruments include provisions that, by their terms, are not mandatory. |
В дополнение к обязательным требованиям некоторые приложения к правовым документам включают положения, которые по своим условиям не являются обязательными. |
The regulation also provides that the detailed terms, legal effects and mode of implementation of a state of emergency shall be established by statute. |
Кроме того, согласно этой статье подробные условия, правовые последствия и порядок осуществления чрезвычайного положения устанавливаются законом. |
The Commissions' terms of reference shall include provisions calling for them to make recommendations in their final reports. |
В мандат комиссий должны быть включены положения о том, что комиссиям следует изложить в своих заключительных докладах подготовленные ими рекомендации. |
The Convention could not be directly invoked in the courts as it was not self-executing in legal terms. |
На положения Конвенции нельзя непосредственно ссылаться в судах, поскольку в правовом плане она не является самоисполняющейся. |
In its general provisions the new legislation explicitly formulated the main principles for serving prison terms. |
Положения нового Закона содержат четко сформулированные основные принципы отбывания срока тюремного заключения. |
Also some of the definitions of technical terms contained in Law No. 5/1999 would appear uncommon. |
Кроме того, она отметила, что помимо Закона Nº 5/1999 существуют параллельные положения, содержащиеся в других законах и предшествовавшем законодательстве, что может создавать путаницу. |
The terms of reference of the Fund were reviewed in March 1994. |
В марте 1994 года в положения о Фонде были внесены изменения. |
The new protocol addressed a long-standing issue in precise terms and thus added to an effective implementation of the prohibition of torture. |
В факультативном протоколе содержатся четки и подробные положения, касающиеся проблемы пыток, и он является эффективным механизмом для запрещения пыток. |
The terms of the draft protocol should be based on existing space law and respect for the fundamental principles contained therein. |
Положения этого проекта протокола должны основываться на существующих нормах космического права и уважении к его основным принципам. |
The terms of the framework would then be applied at the second phase. |
Положения рамочного соглашения в таком случае будут применяться на втором этапе. |
Of primary consideration are the actual terms of the mandate formulated in the resolution establishing it. |
Главное - это конкретные положения мандата, сформулированные в резолюции об его учреждении. |