| The SADC initiative is well focused in terms of a ceasefire agreement, political dialogue and security arrangements. | Инициатива САДК верно ориентирована на положения соглашения о прекращении огня, начало политического диалога и обеспечение основ безопасности. | 
| However, in terms of procedure, a possibility of extending the period of preliminary investigation was introduced. | Вместе с тем были приняты процедурные положения, предусматривающие возможность продления срока предварительного следствия. | 
| The terms of the Initiative should be revised to increase its flexibility and to expand its coverage. | Положения этой инициативы должны быть пересмотрены, с тем чтобы повысить ее гибкость и расширить ее охват. | 
| That underlined the pertinence of the terms of the declaration adopted by the Conference. | Поэтому положения заявления, принятого на Конференции, имеют особо актуальный характер. | 
| Assistance would also be welcome in the preparation of draft legislation that would appropriately incorporate the terms of the Convention. | Необходима также помощь для подготовки проекта закона, в который надлежащим образом были бы включены положения Конвенции. | 
| The terms of the Security Council resolutions have, however, been noted for appropriate action. | Вместе с тем положения резолюций Совета Безопасности были приняты во внимание в целях принятия надлежащих мер. | 
| The Act itself provides that its terms be reviewed every five years. | Сам закон предусматривает, что его положения пересматриваются каждые пять лет. | 
| In particular, he highlights the terms of paragraph 5 stating that Cambodia will follow a system of liberal democracy on the basis of pluralism. | В частности, он подчеркивает положения пункта 5 о том, что Камбоджа изберет систему либеральной демократии, основанной на плюрализме. | 
| The law lays down the conditions for improving the situation of mothers of minor children serving prison terms. | Законом оговариваются условия улучшения положения осужденных матерей, имеющих малолетних детей. | 
| The unfortunate consequences of such a situation would be seen in terms of increased poverty and the inevitable social tensions and political instability. | Неблагоприятные последствия такого положения проявятся в увеличении масштабов нищеты и в неизбежном росте социальной напряженности и политической нестабильности. | 
| Such an omission could have important political implication in terms of the inclusiveness of the provision. | Его отсутствие может иметь серьезные политические последствия в том, что касается сферы охвата этого положения. | 
| Many provisions in such instruments were formulated in vague terms or required elaboration. | Многие положения в таких документах были сформулированы неопределенно или нуждаются в дальнейшей доработке. | 
| What mechanisms underlie the female disadvantage in terms of survivorship? | Что же лежит в основе такого неблагоприятного положения женского населения с точки зрения выживания? | 
| Your presence, Sir, reflects in no uncertain terms your country's commitment to the cause of children. | Ваше присутствие здесь, г-н Председатель, убедительно свидетельствует о приверженности Вашей страны улучшению положения детей. | 
| In addition to mandatory requirements, some annexes to legal instruments include provisions that, by their terms, are not mandatory. | В дополнение к обязательным требованиям некоторые приложения к правовым документам включают положения, которые по своим условиям не являются обязательными. | 
| The regulation also provides that the detailed terms, legal effects and mode of implementation of a state of emergency shall be established by statute. | Кроме того, согласно этой статье подробные условия, правовые последствия и порядок осуществления чрезвычайного положения устанавливаются законом. | 
| The Commissions' terms of reference shall include provisions calling for them to make recommendations in their final reports. | В мандат комиссий должны быть включены положения о том, что комиссиям следует изложить в своих заключительных докладах подготовленные ими рекомендации. | 
| The Convention could not be directly invoked in the courts as it was not self-executing in legal terms. | На положения Конвенции нельзя непосредственно ссылаться в судах, поскольку в правовом плане она не является самоисполняющейся. | 
| In its general provisions the new legislation explicitly formulated the main principles for serving prison terms. | Положения нового Закона содержат четко сформулированные основные принципы отбывания срока тюремного заключения. | 
| Also some of the definitions of technical terms contained in Law No. 5/1999 would appear uncommon. | Кроме того, она отметила, что помимо Закона Nº 5/1999 существуют параллельные положения, содержащиеся в других законах и предшествовавшем законодательстве, что может создавать путаницу. | 
| The terms of reference of the Fund were reviewed in March 1994. | В марте 1994 года в положения о Фонде были внесены изменения. | 
| The new protocol addressed a long-standing issue in precise terms and thus added to an effective implementation of the prohibition of torture. | В факультативном протоколе содержатся четки и подробные положения, касающиеся проблемы пыток, и он является эффективным механизмом для запрещения пыток. | 
| The terms of the draft protocol should be based on existing space law and respect for the fundamental principles contained therein. | Положения этого проекта протокола должны основываться на существующих нормах космического права и уважении к его основным принципам. | 
| The terms of the framework would then be applied at the second phase. | Положения рамочного соглашения в таком случае будут применяться на втором этапе. | 
| Of primary consideration are the actual terms of the mandate formulated in the resolution establishing it. | Главное - это конкретные положения мандата, сформулированные в резолюции об его учреждении. |