Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Terms - Положения"

Примеры: Terms - Положения
The terms of coverage, access to additional coverage and refunds will be closely linked to the statutes to be retained for the IPBES. Положения об охвате медицинским обслуживанием, доступе к дополнительным услугам и возмещении расходов будут тесно увязаны с правовыми нормами, относящимися к Платформе.
(b) Contracts will include terms to facilitate the management of time, cost and risk and to enable transparent planning and data recording of resources and productivity during the progress of work. Ь) в контракты будут включены положения, касающиеся контроля за сроками, расходами и рисками и обеспечения транспарентности планирования и учета данных об использовании ресурсов и производительности труда.
The draft terms of reference, including the bracketed text, are set out in the present document for consideration by the Environment Assembly in accordance with paragraph 16 of decision 27/12. Проект положения, включая помещенный в квадратные скобки текст, излагается в настоящем документе для рассмотрения Ассамблеей в соответствии с пунктом 16 решения 27/12.
Rules 32, 49, 50 and 51 should be amended to reflect that the working language of the expert group is English, with consequent effects in terms of interpretation and documents. В правила 32, 49, 50 и 51 следует внести поправки с тем, чтобы отразить, что рабочим языком группы экспертов является английский язык, и изменить соответствующим образом положения о переводе и документах.
Minority rights ensure equality for persons and communities who share characteristics they wish to maintain along with others, but which are held by those who are not dominant in terms of numbers or power. Права меньшинств обеспечивают равноправие для лиц и общин, имеющих общие особенности, которые они хотят сохранить наряду с другими, но которые принадлежат лицам, не занимающим доминирующего положения с точки зрения численности или влияния.
I also confirm that, if appointed, I will review and agree to abide by TEAP's terms of reference, its code of conduct, operational procedures, and relevant decisions of the Parties. Также подтверждаю, что в случае назначения я обязуюсь изучить и соблюдать положения круга ведения ГТОЭО, ее кодекс поведения, процедуры работы и соответствующие решения Сторон.
Recently, a standardized contract for domestic work had been drawn up, including terms such as the employer's obligation to open a bank account in the worker's name, working hours and rest periods. Недавно был разработан типовой договор для домашней прислуги, в котором содержатся такие положения, как обязанность работодателя открыть в банке счет на имя работника, продолжительность рабочего дня и время для отдыха.
The Commission's practice, as reflected in most of the draft articles adopted on diverse topics of international law, has been to include a provision on the "use of terms". Практика Комиссии, получившая отражение в большинстве принятых проектов статей по различным темам международного права, состоит во включении положения об "употреблении терминов".
To cure such a defect, a suggestion was made to recast the draft guideline in broad terms to encompass all human activities affecting the atmosphere, with a view to ensuring its protection or to completely suppress the subparagraph. Чтобы исправить этот недостаток, в целях обеспечения охраны атмосферы было предложено разработать новую формулировку проекта этого руководящего положения с использованием более общих по своему содержанию терминов, охватив все виды человеческой деятельности, оказывающие воздействие на атмосферу, или же совсем удалить этот подпункт.
In terms of international treaties that contain provisions on sport, there are now 176 States parties to the UNESCO International Convention against Doping in Sport. Что касается международных договоров, содержащих положения по вопросам спорта, то, в частности, Международная конвенция о борьбе с допингом в спорте ЮНЕСКО в настоящее время насчитывает 176 государств-участников.
The contracts include provisions that ensure timely mobilization through tailored liquidated damages clauses, protect against environmental liabilities and allow operational flexibility for changing needs in terms of rapid deployment or additional distribution points. В таких контрактах содержатся положения, которые обеспечивают своевременную мобилизацию подрядчика благодаря специально оговоренным неустойкам, защищают от ответственности за ущерб окружающей среде и дают оперативную гибкость в условиях изменения потребностей в плане оперативности доставки или создания новых распределительных пунктов.
They stressed that additional provisions to those in decision 5/CP. are needed for the formulation of NAPs; and in terms of financial, technical and institutional support. Они подчеркнули, что для формулирования НПА и с точки зрения финансовой, технической и институциональной поддержки требуются положения, дополняющие положения решения 5/СР..
The terms of the treaty, in which the most-favoured-nation provisions should be expressly spelled out, particularly with regard to the settlement of disputes, must be respected, without broad interpretation. Термины соглашения, в которых в прямой форме четко сформулированы положения о наиболее благоприятствуемой нации, в частности касающиеся урегулирования споров, должны соблюдаться без расширительного толкования.
The legal regime will depend on both the interpretation of the treaty that mentions this concept and the terms in which provisional application is agreed in a treaty or, where applicable, a separate agreement. Правовой режим определяется, с одной стороны, тем, какой смысл государства вкладывают в эту концепцию, а с другой - тем, в каких выражениях формулируются положения о временном применении в том или ином договоре и, в соответствующих случаях, в отдельном соглашении.
It was suggested that paragraph (3) might create confusion in terms of the hierarchy of applicable rules, and moreover that it was in any event redundant. Было высказано предположение о том, что положения пункта 3 могут ввести в заблуждение в отношении иерархии применимых правил, и, более того, что в любом случае этот пункт является излишним.
It was said that while in a traditional mediation, the mediator would draw up the terms of an agreement in some jurisdictions, the Rules permitted a settlement to take place during the negotiation stage, when a neutral would not have been appointed yet. Было отмечено, что при обычном посредничестве условия соглашения в некоторых правовых системах составляет посредник, однако положения правил допускают урегулирование на этапе переговоров, до назначения нейтральной стороны.
However, the newly introduced legislation failed to cover some provisions of the Act, so that there was still a gap to be filled in terms of implementation of the Convention. Вместе с тем недавно представленное законодательство не охватывает некоторые положения Закона, так что пробел в выполнении Конвенции сохраняется.
Please provide information on any legal and policy measures aimed at facilitating access of Roma to personal documents and at improving the situation of Roma in terms of access to education, health care, housing, and employment. Просьба представить информацию о любых мерах правового и политического характера, направленных на расширение возможностей рома в плане получения удостоверений личности и улучшение их положения с точки зрения доступа к образованию, здравоохранению, жилищу и трудоустройству.
She concluded her statement by highlighting the need to shoulder collective responsibility for sustaining the planet for posterity despite the diversity among countries in terms of status, culture, geography and developmental stage. В заключение своего выступления, она подчеркнула необходимость нести коллективную ответственность за сохранение планеты для потомков, несмотря на различия между странами, исходя из их статуса, культуры, географического положения и уровня развития.
The 2014 edition of the World Statistics Pocketbook provides a compilation of basic social, economic and environmental indicators that together comprise a framework for assessing, in quantitative terms, each State's current development situation. В Карманном справочнике мировой статистики 2014 года представлена компиляция базовых социальных, экономических и экологических показателей, которые служат основой для количественной оценки текущего положения в области развития каждого государства.
The Chair's text not only goes beyond the mandate given by the General Assembly resolutions, it also overlooks the terms of ESCAP resolution 68/6. Содержание этого документа не только выходит за рамки мандата, определенного соответствующими резолюциями Генеральной Ассамблеи, в нем игнорируются положения резолюции 68/6 ЭСКАТО.
The terms of a convention may also be considered in a proceeding to determine if a law is reasonably justified in a democratic society under the Bill of Rights, as noted above. Как уже упоминалось выше, положения той или иной конвенции могут быть также приняты во внимание в ходе судебного разбирательства, чтобы установить, является ли тот или иной закон разумно обоснованным в демократическом обществе в соответствии с Биллем о правах.
The benefits of providing a set of suggested contents of the project agreement were agreed (as the PFIPs Instruments did), but that the extent to which legislation should set the terms themselves was acknowledged to be a much more sensitive issue. Выгоды от установления свода предложенных положений проектного соглашения были согласованы (как и в документах по ПИФЧИ), однако степень, в которой в законодательстве должны быть установлены сами положения, была признана намного более деликатным вопросом.
The Court declared that it was unable to "fill in" the terms of the Agency Agreement on this point as no Danish organization could provide assistance specifically regarding arbitration in the maritime domain. Суд признал невозможным восполнить положения агентского соглашения по данному вопросу, поскольку в Дании нет ни одной организации, которая бы специализировалась на оказании услуг в сфере морского арбитража.
Recommendations to improve EJVM, including amended terms of reference and a memorandum of understanding with MONUSCO, will be submitted to the Heads of State and Government of ICGLR at their next summit, scheduled to be held early in January 2014 in Angola. Рекомендации относительно совершенствования Расширенного механизма совместного контроля, включая внесение изменений в положения о полномочиях и меморандум о взаимопонимании с МООНСДРК, будут представлены главам государств и правительств стран - участников МКРВО на следующем совещании, запланированном на начало января 2014 года в Анголе.