Ms. KHAN said that although Japan ranked second among the countries of the world in terms of development, from the standpoint of women's socio-economic status, Japan's ranking fell to fourteenth. |
Г-жа ХАН говорит, что, хотя Япония находится на втором месте в мире по уровню развития, в том, что касается социально-экономического положения женщин, Япония стоит всего лишь на 14 месте. |
(k) The steady decline in voluntary contributions by donor countries has been a major contributor to the low level of performance of the International Research and Training Institute for the Advancement of Women in terms of its resources and programme implementation; |
к) одной из основных причин низких показателей деятельности Международного научно-исследовательского института по улучшению положения женщин в плане объема ресурсов и осуществления программ было постоянное снижение объема добровольных взносов, вносимых странами-донорами; |
The draft terms of reference for this multidisciplinary working group, of which the major task will be the development of "recommendations for minimum requirements concerning safety in tunnels of various types and lengths" |
Рассмотреть проект положения о круге ведения этой многопрофильной рабочей группы, основная задача которой будет заключаться в разработке "рекомендаций в отношении минимальных требований, касающихся безопасности в туннелях различных типов и протяженности". |
In terms of increasing the representation of women, the Office of the Special Adviser on Gender Issues and Advancement of Women will promote and monitor the collection and dissemination of statistics on representation of women in all intergovernmental processes. |
Что касается расширения представительства женщин, то Канцелярия Специального советника Генерального секретаря по гендерным вопросам и улучшению положения женщин будет содействовать сбору и распространению статистических данных о представительстве женщин во всех межправительственных механизмах и следить за этим процессом. |
While core income expressed in nominal terms has increased by 32.7 per cent between 2004 and 2007, real core income adjusted for both inflation and the performance of the dollar vis-à-vis other currencies grew by 16.8 per cent during the period. |
Хотя в период с 2004 по 2007 год объем основных поступлений в номинальном выражении увеличился на 32,7 процента, реальный объем основных поступлений, скорректированный с учетом как темпов инфляции, так и положения доллара по отношению к другим валютам, за этот же период вырос на 16,8 процента. |
That is, the notice typically indicates only the names of the parties and a description of the encumbered assets and does not identify either the terms of the security agreement or the amount of the credit that has been extended or is still owed. |
Иными словами, в уведомлении, как правило, указываются лишь наименования сторон и дается описание обремененных активов, и не указываются ни положения соглашения об обеспечении, ни сумма кредита, который был предоставлен или должен быть предоставлен. |
With regard to the sovereignty dispute over the Malvinas, South Georgia and South Sandwich Islands, Bolivia reiterated the terms of the Declarations on the Malvinas adopted at the 1996 and 1999 meetings of Presidents of the States members of MERCOSUR and of Bolivia and Chile. |
Что касается спора о суверенитете в отношении Мальвинских островов, Южной Георгии и Южных Сандвичевых островов, то Боливия вновь подтверждает положения деклараций о Мальвинских островах, принятых на встречах президентов государств - членов МЕРКОСУР, Боливии и Чили в 1996 и 1999 годах. |
It was the common position of members of the Security Council and members of the ECOWAS delegation that the terms of the Lomé Agreement had been flouted by the violation of the ceasefire, the attacks on UNAMSIL and the taking of hostages. |
Общая позиция членов Совета Безопасности и членов делегации ЭКОВАС заключается в том, что положения Ломейского соглашения попираются в результате нарушения прекращения огня, нападений на МООНСЛ и захвата заложников. |
Undertake a systematic study of legal and regulatory instruments on small arms and light weapons in the subregion; such a study could define the terms for the harmonization of different laws; |
систематически анализировать нормативно-правовую базу, относящуюся к проблематике стрелкового оружия и легких вооружений в субрегионе; такой анализ позволит выявлять положения, требующие согласования на законодательном уровне; |
It was noted that since in certain jurisdictions the judicial order for procedural coordination would indicate the related measures required for coordination, reference to the terms of the judicial order should be inserted in draft recommendation 22. |
Было отмечено, что, поскольку в некоторых правовых системах соответствующие меры, требуемые для координации, будут указаны в судебном постановлении о процедурной координации, в проект рекомендации 22 следует включить ссылку на положения постановления суда. |
Concerns were expressed in the Working Group that subparagraph (a) raised questions regarding how a claimant would know that the terms of the arbitration clause were the same as those in the charterparty once arbitration had begun. |
В Рабочей группе была выражена озабоченность по поводу того, что подпункт (а) ставит вопросы о том, каким образом заявитель требования будет знать, что положения арбитражной оговорки являются такими же, что и положения чартера, после начала арбитража. |
Particularly where there exists ongoing business between the parties notwithstanding the existence of the dispute, great care must be taken to ensure that the terms of any settlement agreement do not conflict with any existing and continuing agreement regulating the parties business together. |
В особенности в тех случаях, когда между сторонами, несмотря на спор, по-прежнему поддерживаются деловые отношения, необходимо тщательно следить за тем, чтобы положения любого соглашения об урегулировании не противоречили положениям какого-либо действующего и сохраняющего силу соглашения, регламентирующего взаимные деловые отношения сторон. |
The provisions in the systems surveyed by the OECD are in broad terms consistent with the overall emphasis on the primacy of corrective action in the WTO instruments, though they appear to be more facilitative of damages as relief than the provisions in the WTO instruments. |
Положения систем, охваченных обследованием ОЭСР, в целом соответствуют характерному для документов ВТО общему подходу, ставящему во главу угла действия по исправлению положения, хотя в отличие от документов ВТО они, по-видимому, более располагают к возмещению ущерба как мере защиты. |
b) At UNEP, terms of reference for the engagement of consultants did not include performance indicators such as timeliness to assess or evaluate results. |
Ь) в ЮНЕП положения контрактов о найме консультантов не включали показатели результатов работы, такие, как своевременность, для оценки ее результатов. |
The Committee is concerned that the State party has not fully complied with the provisions of article 4 of the Convention in terms of the allocation of resources for the implementation of the Convention. |
Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что государство-участник не в полной мере соблюдает положения статьи 4 Конвенции в том, что касается выделения ресурсов на осуществление Конвенции. |
The marine mineral provisions of the Convention were written in terms of this old view, which only recognized those marine mineral deposits that had been derived from erosion of land and carried into the ocean in particulate or dissolved form by rivers. |
Положения Конвенции, касающиеся морских полезных ископаемых, были составлены исходя из этой старой концепции, признававшей лишь месторождения тех морских полезных ископаемых, которые образовались в результате эрозии и были принесены в океан реками в форме частиц или в растворенном виде. |
During 1999 and 2000 Africa's terms of trade improved considerably - mainly because of higher oil prices and a partial recovery in gold and metal prices - leading to stronger fiscal and current accounts. |
В 1999 - 2000 годах произошло значительное улучшение условий торговли в Африке, главным образом вследствие повышения цен на нефть и частичного повышения цен на золото и металлы, что обеспечило улучшение положения в бюджетно-финансовой сфере и по текущим счетам. |
As to the question of "deliberative organ" mentioned in draft guideline 2.1.5, certain members found the expression appropriate, whereas others preferred the terms "treaty organs", "conventional organs", "competent organs" or quite simply "organs". |
Что касается вопроса о "совещательных органах", упомянутых в проекте основного положения 2.1.5, то некоторые члены сочли это выражение подходящим, в то время как другие предпочли такие термины, как "договорные органы", "компетентные органы" или просто "органы". |
It was proposed that, as between parties to an OLSA, there should exist an opportunity to derogate from the terms of the draft instrument, including the choice of forum provisions, and that the choice of forum contained in the OLSA should be exclusive. |
Было высказано мнение о том, что в отношении сторон СЛМП следует предусмотреть возможность отхода от условий проекта документа, включая положения о выборе суда, и что положение о выборе суда, содержащееся в СМЛП, должно иметь исключительный характер. |
The Committee welcomes the recent efforts of the State party to improve the situation of education in terms of elaborating and carrying out educational programmes, and takes note of efforts made to seek international assistance in this area. |
Комитет приветствует недавние усилия государства-участника, направленные на улучшение положения в области образования и выразившиеся в форме разработки и осуществления образовательных программ, и отмечает меры, направленные на поиск международной помощи в данной области. |
States undertook such obligations only by becoming parties to binding international legal instruments that contained relevant provisions, and those obligations extended only to other States that were parties to the instruments in question and only to the extent of the terms of such instruments. |
Государства принимают на себя подобные обязательства, лишь становясь сторонами имеющих обязательную юридическую силу международных правовых инструментов, содержащих соответствующие положения, и такие обязательства действуют только в отношении других государств, являющихся сторонами этих инструментов, и только в той мере, в какой это предусмотрено такими инструментами. |
In terms of training offers, what was envisaged were situations of training in connection with a particular job, as well as training that is aimed to improve the position of persons who are in a disadvantaged situation due to their gender. |
Что касается предложений в области профессиональной подготовки, то были рассмотрены ситуации, касающиеся профессиональной подготовки в связи с конкретными профессиями, а также профессиональной подготовки, направленной на улучшение положения лиц, находящихся в неблагоприятном положении из-за своей принадлежности к определенному полу. |
The Commission is reviewing laws and regulations relating to improvement of the Police Service in terms of police welfare and bringing the police laws into conformity with the current norms of democratic policing. |
Комиссия рассматривает законы и положения, касающиеся улучшения работы полицейской службы с точки зрения обеспечения нормального функционирования полиции и приведения законов о полиции в соответствие с нынешними нормами деятельности полиции в демократическом обществе. |
In terms of achievements, the Rural Women's Development Unit has implemented a number of women's empowerment projects, some with the support of international organizations, an investment that has effectively enhanced the socio-economic circumstances of the women benefiting from such projects. |
Отдел по вопросам улучшения положения женщин в сельской местности успешно реализовал ряд проектов в области расширения прав и возможностей женщин, в том числе проекты, в осуществлении которых ему оказали поддержку международные организации, что эффективно способствовало улучшению социально-экономических условий женщин - бенефициаров таких проектов. |
Ms. Kelley, speaking on the programme budget implications of the draft resolution, said that, under the terms of paragraph 9, the provisions of the resolution would be implemented within the approved level of the budget for the biennium 2002-2003. |
Г-жа Келли, выступая по вопросу о последствиях для бюджета по программам этого проекта резолюции, говорит, что согласно пункту 9 положения резолюции будут осуществляться в рамках утвержденного объема бюджета на двухгодичный период 2002-2003 годов. |