Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Terms - Положения"

Примеры: Terms - Положения
As mentioned above, it is crucial that any new instrument defines as completely as possible its main provisions and terms related to civil liability regimes, so as to avoid, to the extent possible, diverging interpretations by courts. Как упоминалось выше, в любом новом договоре крайне важно как можно полнее определить основные положения и условия, связанные с режимами гражданской ответственности, для того чтобы в максимально возможной степени избегать их разного толкования судами.
They will enable UNHCR to measure the achievement of objectives, both in individual and overall terms, in the context of the annual strategy, and thus trigger corrective action, where required. Это позволит УВКБ оценивать реализацию поставленных целей как в конкретных случаях, так и в целом, в контексте годовой стратегии и тем самым принимать в случае необходимости меры по исправлению положения.
The authors compare these provisions to the corresponding articles of the European Convention on Human Rights, and consider the Covenant rights to be expressed in stronger and less restricted terms. Авторы сопоставляют эти положения с соответствующими статьями Европейской конвенции о правах человека и делают вывод, что в Пакте права изложены в более строгих и менее ограничительных формулировках.
Mr. YUTZIS found it regrettable that the Committee was obliged once again to decide to continue consideration of a situation in terms of preventive measures, whereas the conflict in the State party concerned had been raging for many years. Г-н ЮТСИС говорит, что вызывает сожаление тот факт, что Комитет должен еще раз принимать решение о продолжении рассмотрения этого положения в порядке мер превентивного характера в то время, как конфликт в данном государстве-участнике продолжается уже много лет и рассматривается как усугубляющийся.
With regard to the draft terms of reference and rules of procedure for SC., the Director of the Transport Division spelled out the reasons for their presentation. Что касается проекта положения о круге ведения и правил процедуры SC., то Директор Отдела транспорта уточнил причины, в силу которых эти тексты были представлены.
Ms. Achmad returning to article 3, said she would like Uzbekistan to provide a diagram showing the hierarchy of institutions dealing with the status of women including information on their cooperation with non-governmental organizations, terms of reference, programmes, target groups and budgets. Г-жа Ахмад, вновь касаясь статьи 3, говорит, что она хотела бы, чтобы Узбекистан представил диаграмму, отражающую иерархию учреждений, занимающихся вопросами положения женщин, включая информацию об их сотрудничестве с неправительственными организациями, круге их полномочий, их программах, целевых группах и бюджетах.
In terms of employment status, 19.0 per cent of rural women in 2000 were working as unpaid family workers while 16.4 per cent were own account workers. Что касается положения в сфере занятости, то в 2000 году 19 процентов сельских женщин работали бесплатно на свою семью, а 16,4 процента таких женщин были самостоятельно занятыми.
It was generally agreed that this provision would be better suited to the proposed article 3 bis on core elements. The terms Делегации в целом согласились, что оптимальным местом для включения этого положения была бы предлагаемая статья З-бис, посвященная основным элементам.
Provisions such as this one, although moved by good intentions and rather forward in terms of contents, are discriminatory in that they discriminate against men with regard to this right. Такие положения, как описанные выше, хотя в основе их - добрые намерения и содержание их достаточно прогрессивно, являются дискриминационными, поскольку ущемляют мужчин в их соответствующих правах.
Article 70 of the Basic Law stipulates that: "International regulations, treaties, conventions and privileges shall be promulgated and amended under the terms of Royal Decrees". В соответствии со статьей 70 Основного закона международные положения, договоры, конвенции и привилегии принимаются и изменяются на основании Королевских указов.
Its terms should be strictly adhered to, and United Nations assistance would be provided taking into consideration the level of commitment shown by the parties in their compliance with the plan. Его положения должны неукоснительно соблюдаться, а Организация Объединенных Наций будет оказывать свою помощь с учетом степени приверженности, демонстрируемой сторонами в отношении соблюдения этого плана.
b) The effect of continuation is that all terms of the contract are enforceable. Ь) последствия продолжения исполнения состоят в том, что все положения контракта сохраняют исковую силу.
A final consideration seems to be in order with reference to the fact that any agreement between the Occupying Power and a body representing the occupied civilian population is null and void if it violates the terms of the Fourth Geneva Convention. Заключительное замечание, по-видимому, продиктовано тем, что любое соглашение между оккупирующей державой и каким-либо органом, представляющим оккупированное гражданское население, не имеет юридической силы, если оно нарушает положения четвертой Женевской конвенции.
Something was clearly going wrong with the implementation in practice of these standards and the study would try to determine what that was in terms of procedures and practices and what could be attributed to a lack of political will. Представляется очевидным, что это связано с неудовлетворительным соблюдением этих стандартов, и в исследовании будет предпринята попытка назвать причины такого положения дел, будь то несовершенные процедуры или практика или же отсутствие политической воли.
5.6 The State party puts forward that while these terms as they stand are broad, it is not possible to be more specific or precise, given the varied nature of the situations they are designed to deal with. 5.6 Государство-участник указывает, что, хотя эти положения в их нынешнем виде являются широкими, они не могут быть более конкретными и точными, учитывая разнообразие ситуаций, которые они призваны регулировать.
As for participation in hostilities, the terms in article 1, with their roots in international humanitarian law and the law of armed conflict, were clear, well understood and contextually relevant. Что касается участия в военных действиях, то положения статьи 1, определяющиеся нормами международного гуманитарного права и законами ведения войны, являются четкими, хорошо понятными и контекстуально грамотными.
The terms of engagement of the aid agencies in a particular conflict must therefore clearly set out conditions for humanitarian operations, allowing for assessments that are based on actual needs, regular delivery of assistance and programme monitoring. Поэтому положения, регулирующие действия учреждений, занимающихся оказанием помощи, в той или иной конфликтной ситуации, должны четко определять условия проведения гуманитарных операций, позволяющие производить оценку на основе реальных потребностей, обеспечивать регулярную доставку помощи и следить за ходом выполнения программ.
See also 66/I (2) and article 68 of the Defence Act, which discuss these provisions of the ZKP separately in terms of military police jurisdiction. См. также статьи 66/I (2) и 68 Закона об обороне, в которых эти положения ЗУП рассматриваются отдельно с точки зрения юрисдикции военной полиции.
Rationale: Only those regulations contained in international conventions or instruments should be able to prevail over the terms of this draft convention since these provisions will be easily and readily identifiable. Обоснование. Преимущественную силу перед условиями настоящего проекта конвенции должны иметь лишь положения, содержащиеся в международных конвенциях или документах, поскольку найти и сверить эти положения легче и быстрее.
This sector suffered serious damage as a result of the air embargo, which had an adverse impact on programmes for the advancement of all segments of society in terms of health and social welfare. Этому сектору был причинен серьезный ущерб в результате введения эмбарго на воздушные перевозки, которое отрицательно отразилось на осуществлении программ по улучшению положения всех слоев общества в области здравоохранения и социального обеспечения.
Several members of the IASC consider that, in the future, such groups should have clear terms of reference, with the desired outputs indicated, and sunset clauses. Ряд членов Межучрежденческого постоянного комитета считает, что в будущем в отношении таких групп следует предусматривать четкую сферу полномочий с указанием желаемых результатов и уточнить положения о прекращении их деятельности.
Provisions in law establishing prison terms of one to three years for contempt of the President and the police; положения в законе, устанавливающие тюремное заключение сроком от одного до трех лет за оскорбление президента и полиции;
In addition, the restrictive legislation of the Press Code in terms of responsibility for content is apparently applicable to the Internet under a decree of 22 March 1997. Кроме того, в соответствии с декретом от 22 марта 1997 года к "Интернету" стали применяться ограничительные положения Кодекса законов о печати, касающиеся ответственности за содержание публикуемого материала.
If the existing terms were retained, the word "objections" should be placed in quotation marks, by analogy with draft guideline 1.5.1, "'Reservations' to bilateral treaties". Если будут сохранены прежние термины, то слово "возражения" следует ставить в кавычки по аналогии с проектом руководящего положения 1.5.1 «"Оговорки" к двусторонним договорам».
All the applicable provisions have been transposed: modification of terms definition, conclusion of agreements between railway operators and infrastructure manager, charging and capacity allocation, safety certificate, establishment of regulatory body, issuing the railway licences. Все применимые положения были перенесены в национальное законодательство: изменение определений терминов, заключение соглашений между железнодорожными операторами и предприятиями, в ведении которых находятся объекты инфраструктуры, начисление расходов и распределение провозной способности, выдача сертификатов безопасности, создание контролирующего органа, выдача железнодорожных лицензий.