Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Terms - Положения"

Примеры: Terms - Положения
The reasoning behind this provision is self-evident: to avoid any interference with the criminal action for events that are still being evaluated by the Judicial Authority both in terms of the detection and historical reconstruction of facts and of defence safeguards. Смысл этого положения очевиден: необходимо избежать любого вмешательства в уголовный процесс в связи с событиями, которые все еще анализируются судебными органами как с точки зрения установления и исторического воссоздания фактов, так и с точки зрения гарантий защиты.
Furthermore, if one considered the value of mitigation measures in terms of both the reduction of emissions of ozone-depleting substances and climate benefits, the economic value of such measures was enhanced. Кроме того, если проанализировать значимость мер по ослаблению последствий с точки зрения как сокращения выбросов озоноразрушающих веществ, так и улучшения положения дел в области климата, то экономическая ценность таких мер возрастает.
With regard to methyl bromide phase-out assistance, UNIDO had reported to the Executive Committee at its forty-eighth meeting the impact of the first tranche of the project and had indicated that a work plan would be prepared and the terms of reference for procurement of equipment agreed on. Что касается вопросов оказания содействия в деле поэтапного отказа от бромистого метила, то ЮНИДО сообщила Исполнительному комитету на его сорок восьмом совещании об эффекте реализации первого транша финансирования проекта и указала на то, что будет подготовлен план работы и согласованы положения технического задания на проведение закупок оборудования.
The Committee had taken a decision on the matter at its forty-ninth meeting in which it suggested that the Parties might wish to request it to develop consolidated terms of reference for the study and to report on progress at the next meeting of the Parties. Комитет принял решение по данному вопросу на своем сорок девятом совещании, в котором, как было предложено, Стороны, возможно, пожелают обратиться к нему с просьбой разработать сводные положения сферы охвата для проведения этого исследования и доложить о достигнутом прогрессе на следующем Совещании Сторон.
However, on the basis of complementary information, it should be possible to provide contextual information that could enable an assessment of the consequences of the drug control efforts by Member States in terms of changes in the drug control situation. Однако на основе дополнительной информации вполне возможно предоставлять контекстуальную информацию, которая могла бы позволить провести оценку последствий усилий государств-членов по контролю над наркотиками с точки зрения изменений положения в области контроля над наркотиками.
She wished to know whether the terms of equity and equality used in the report and the responses were considered equivalent; she understood the latter to mean equality in law and the former to mean fairness but not necessarily equal rights. Она хотела бы знать, считаются ли эквивалентными используемые в докладе положения о равенстве и равноправии и представленные ответы; как она понимает, последние означают равенство по закону, а первые - справедливость, но не обязательно равноправие.
As mentioned above, contribution of military and formed police contingents by troop/police-contributing countries to the United Nations peacekeeping operations are regulated by the model memorandum of understanding, which comprises, inter alia, terms of understanding between the parties on the self-sustainment subcategory of welfare. Как упоминалось выше, предоставление странами воинских контингентов и сформированных полицейских подразделений для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира регулируется типовым меморандумом о взаимопонимании, который содержит, в частности, положения, касающиеся договоренности между сторонами относительно подкатегории самообеспечения, связанного с обеспечением жизни и быта.
Although the transport document need not expressly state that it must be surrendered in order to obtain delivery of the goods, the terms of the document should show that to be the case. Хотя в транспортном документе не обязательно должно четко указываться, что он должен быть передан для обеспечения сдачи груза, положения документа все же должны предусматривать это.
The border monitoring mechanism called for in the February 2006 Tripoli Agreement would be sufficient to defuse tensions between the two countries if N'djamena would respect the terms of the Agreement and assist in the activation of the mechanism. Механизм по контролю за границами, требование о котором содержится в Трипольском соглашении от февраля 2006 года, будет достаточным для того, чтобы разрядить напряженность в отношениях между двумя странами, если только Нджамена будет соблюдать положения Соглашения и окажет содействие в начале работы этого механизма.
In fulfilment of the terms of his mandate, the Special Rapporteur addressed to the Government of Belarus a formal request for an invitation to visit the country, to which the Government did not reply. Выполняя положения своего мандата, Специальный докладчик адресовал правительству Беларуси официальную просьбу о направлении ему приглашения посетить страну, на которую правительство не ответило.
There are many core functions that are common to the three secretariats, although the terms in which they are specified in the three conventions may be worded slightly differently. Существует множество основных функций, которые являются общими для всех трех секретариатов, но положения об этих функциях, закрепленные в трех конвенциях, могут быть сформулированы несколько по-разному.
"Contract particulars" means any information relating to the contract of carriage or to the goods (including terms, notations, signatures and endorsements) that is in a transport document or an electronic transport record. "Договорные условия" означают любую информацию, касающуюся договора перевозки или груза (включая положения, указания, подписи и индоссаменты), которые содержатся в транспортном документе или в транспортной электронной записи.
With regard to the differences between the terms "equity" and "equality", the former had been used at the first national conference on policies for women to denote situations in which women and men had equivalent rights. Что касается различий между терминами "справедливость" и "равенство", то первый из них употреблялся в ходе первой Национальной конференции по политике в отношении положения женщин для обозначения ситуаций, в которых женщины и мужчины имеют одинаковые права.
However, these terms are exceptional and the Ministry, in accordance with its past practice of licence issuance, will issue the licence in a shorter term if the request is valid and clear. Вместе с тем положения об этих сроках применяются в исключительном порядке, и министерство в соответствии со своей прошлой практикой выдает лицензии в более сжатые сроки, если соответствующая заявка оформлена отчетливо и в надлежащем порядке.
In fact, the Constitutional Court itself characterized the author's constitutional complaint as one contesting that the "impugned provisions are over-broad", and dealt with it on these terms. Действительно, сам Конституционный суд признал, что в своей апелляции автор утверждает, что "оспариваемые положения слишком широки"22, и рассматривал данное дело соответствующим образом.
States only assumed the obligation to extradite or prosecute by adhering to binding international legal instruments that contained such provisions, and only to the extent of the terms of those instruments. Государства принимают на себя обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование только путем присоединения к имеющим обязательную силу международно-правовым инструментам, которые содержат такие положения, и только в той мере, в какой это предусмотрено такими инструментами.
Finally, with regard to gender equality, the Programme of Action recognizes that the empowerment of women and the improvement of their status in political, social, economic and health-care terms constitute essential conditions for sustainable development. Наконец, в отношении равенства мужчин и женщин Программа действий признает, что расширение прав женщин и упрочение их положения в политической, социальной, экономической и здравоохранительной сферах являются главными условиями устойчивого развития.
This agreement included the adoption of an approach, which did not make any distinctions in terms of the legal status of the various indigenous peoples, that was inclusive of indigenous women and contained accountability provisions and reporting requirements. Это соглашение предусматривает применение подхода, в соответствии с которым с коренными народами, включая женщин, не проводится различий с точки зрения их правового статуса, а также содержит положения о подотчетности и требования в отношении отчетности.
NGO presentations on poverty among people of African descent in terms of life expectancy, nutritional and health status, employment, education and living conditions: Выступления представителей НПО на тему нищеты среди лиц африканского происхождения с освещением данных, касающихся ожидаемой продолжительности жизни, положения с питанием и состоянием здоровья, занятости, образования и жилищных условий:
Members of the human rights and women's movements and all political forces agree that these reforms are a quantum leap in terms of recognizing women's rights, improving the situation of families and offering greater protection by creating conditions more conducive to social cohesion and social stability. Участники правозащитных и женских движений и все политические силы согласны в том, что эти реформы являются качественным скачком в плане признания прав женщин, улучшения положения семей и расширения возможностей защиты посредством создания условий, в большей степени благоприятствующих обеспечению сплоченности и стабильности в обществе.
In terms of the actual resource situation when there are not enough troops available even for vital peacekeeping, would there be any capacity for rapid deployment or preventive deployment? С точки зрения положения с реальными ресурсами, когда не хватает военнослужащих даже для жизненно важных миротворческих операций, будут иметься какие-либо возможности для быстрого или превентивного развертывания?
The Conference may wish to consider confirming formally the appointment of these experts as members of the Chemical Review Committee and reaffirming the provisions of decision RC-1/6 with regard to the duration and terms of service of the experts. Конференция, возможно, пожелает рассмотреть вопрос об официальном утверждении назначения этих экспертов в качестве членов Комитета по рассмотрению химических веществ и вновь подтвердить положения решения РК1/6, касающиеся срока полномочий и условий работы экспертов.
Neither the draft articles adopted by the Commission nor the 2004 Convention on Jurisdictional Immunities of States and Their Property contain definitions of the terms "immunity" and "jurisdiction" and corresponding interpretative provisions. Определения терминов «иммунитет» и «юрисдикция» и соответствующие толковательные положения не вошли в проекты статей, принятые Комиссией, а затем и в Конвенцию о юрисдикционных иммунитетах государств и их собственности 2004 года.
The Kingdom issued a decision on the rectification of the situation of workers with an irregular status, granting any foreign worker who had breached the terms of a residence permit the opportunity to declare his or her irregular status and rectify it without incurring any penalties. Королевство приняло постановление об улучшении положения трудящихся, не имеющих законного статуса, предоставлении любому иностранному трудящемуся, который нарушил условия, предусмотренные видом на жительство, возможности заявить об отсутствии у него законного статуса и добиваться исправления ситуации, не подвергаясь какому-либо наказанию.
The report was based on a document search carried out to establish a list of the national and international legal human rights instruments to which Benin is a party, and a field survey designed to assess achievements in terms of the fulfilment of international obligations. Этому предшествовала работа с документацией, необходимой для составления подборки международных и национальных правовых документов по правам человека, участником которых является Бенин, и обследования положения дел на местах с целью получения представления об усилиях, предпринятых Бенином для выполнения международных обязательств.