She understood that if political parties failed to abide by the terms of the Act on Equal Opportunities, fines were levied against them. |
Она понимает, что, если политические партии не соблюдают положения Закона о равных возможностях, на них накладывается штраф. |
HKSAR should review the Public Order Ordinance and bring its terms into compliance with article 21 of the Covenant. |
ОАРГ следует пересмотреть закон об общественном порядке и привести его положения в соответствие со статьей 21 Пакта. |
Indeed, the terms of the circular suggest quite the contrary. |
Более того, положения циркуляра указывают как раз на обратное. |
Although the terms of legal assistance agreements with 14 countries contained tough measures, their outcome had remained modest. |
Хотя положения соглашений о юридической помощи, заключенных с 14 странами, предусматривают суровые меры наказания, результаты их применения оставались скромными. |
The terms of the convention should apply both to natural and to legal persons, including States and international organizations. |
Положения конвенции должны применяться как к физическим, так и юридическим лицам, включая государства и международные организации. |
In general, the parties concerned have honoured the terms of the resolution in that regard. |
В целом затронутые стороны соблюдали положения резолюции в этом отношении. |
The law, administrative legislation, collective agreement or employment contract applies instead of the invalid terms. |
Вместо недействительных условий применяются положения закона, административного законодательства, коллективного соглашения или трудового договора. |
The response to disability has grown in quantitative and qualitative terms in all social contexts. |
В деле принятия мер по улучшению положения инвалидов были достигнуты количественные и качественные сдвиги во всех социальных контекстах. |
Criticism was also expressed regarding the rigid and categorical terms in which many of the provisions were formulated. |
Была высказана критика и в отношении жестких и категоричных выражений, в которых составлены многие положения. |
The reference to provisional measures had been inserted to cover the possibility of their imposition in terms of Article 40. |
Ссылка на временные меры была включена, с тем чтобы охватить возможность их введения в рамках положения статьи 40. |
Many such provisions are expressed in terms of "best endeavours" rather than firm, legal commitments. |
Многие такие положения облечены в форму не твердых юридических обязательств, а призывов «сделать все возможное». |
In many national legal systems, equivalent provisions would more naturally be expressed in terms of the powers of the court with respect to remedies. |
Во многих национальных правовых системах такие же положения более естественно формулируются с точки зрения полномочий суда в отношении средств защиты. |
The introduction and title I contain a definition of money-laundering definitions of the principal terms employed and general provisions. |
Во вступительной части и в первом разделе даются определения понятию «отмывание денег» и основным используемым терминам и излагаются общие положения. |
In terms of thematic trends, the provisions of article 1 of the Convention are most widely recognized by UNECE member States. |
Что касается тематических тенденций, то можно отметить, что наиболее широким признанием среди государств - членов ЕЭК ООН пользуются положения статьи 1 Конвенции. |
An overview of the consolidated financial position in terms of income, budgets, expenditure and fund balances is provided below. |
Ниже изложен обзор общего финансового положения с точки зрения поступлений, бюджетов, расходов и сальдо средств. |
The terms of these agreements are essentially uniform. |
Положения всех этих соглашений по сути являются одинаковыми. |
On 15 January, the secretariat reminded the Parties concerned about the terms of the decision and the deadline. |
15 января секретариат напомнил соответствующим Сторонам положения упомянутого решения и предельные сроки представления отчетности. |
The evident lack of political will to prevail upon all parties concerned to honour the terms of the UNIFIL mandate precipitated that situation. |
К такой ситуации привело очевидное отсутствие политической воли заставить все заинтересованные стороны уважать положения мандата ВСООНЛ. |
The States resolved in principle to incorporate in domestic Jersey law the terms of the European Convention on Human Rights. |
Штаты в принципе полны решимости включить положения Европейской конвенции о правах человека во внутреннее право Джерси. |
Mr. Alfonso-Martínez referred to Commission decision 2004/116, the terms of which were very clear. |
Г-н Альфонсо-Мартинес указал на решение 2004/116 Комиссии, положения которого являются весьма недвусмысленными. |
There may also be transactions that are not covered by the terms of avoidance provisions. |
Могут существовать и такие сделки, на которые положения о расторжении не распространяются. |
The State party was not entitled to hold people in detention while violating the terms of that article. |
Государство-участник не имеет права содержать людей в заключении, нарушая положения этой статьи. |
The terms of the plan are summarized below. |
Положения этого плана кратко изложены ниже. |
The terms of reference were translated into specific performance criteria fitting into the LAF. |
Положения мандата были преобразованы в конкретные критерии оценки осуществления деятельности, согласующиеся с ЛРА. |
This section identifies and discusses options for amending the substantive terms of existing international legal instruments. |
В настоящем разделе приведены и обсуждаются варианты внесения поправок в основные положения существующих международно-правовых документов. |