| She understood that if political parties failed to abide by the terms of the Act on Equal Opportunities, fines were levied against them. | Она понимает, что, если политические партии не соблюдают положения Закона о равных возможностях, на них накладывается штраф. | 
| HKSAR should review the Public Order Ordinance and bring its terms into compliance with article 21 of the Covenant. | ОАРГ следует пересмотреть закон об общественном порядке и привести его положения в соответствие со статьей 21 Пакта. | 
| Indeed, the terms of the circular suggest quite the contrary. | Более того, положения циркуляра указывают как раз на обратное. | 
| Although the terms of legal assistance agreements with 14 countries contained tough measures, their outcome had remained modest. | Хотя положения соглашений о юридической помощи, заключенных с 14 странами, предусматривают суровые меры наказания, результаты их применения оставались скромными. | 
| The terms of the convention should apply both to natural and to legal persons, including States and international organizations. | Положения конвенции должны применяться как к физическим, так и юридическим лицам, включая государства и международные организации. | 
| In general, the parties concerned have honoured the terms of the resolution in that regard. | В целом затронутые стороны соблюдали положения резолюции в этом отношении. | 
| The law, administrative legislation, collective agreement or employment contract applies instead of the invalid terms. | Вместо недействительных условий применяются положения закона, административного законодательства, коллективного соглашения или трудового договора. | 
| The response to disability has grown in quantitative and qualitative terms in all social contexts. | В деле принятия мер по улучшению положения инвалидов были достигнуты количественные и качественные сдвиги во всех социальных контекстах. | 
| Criticism was also expressed regarding the rigid and categorical terms in which many of the provisions were formulated. | Была высказана критика и в отношении жестких и категоричных выражений, в которых составлены многие положения. | 
| The reference to provisional measures had been inserted to cover the possibility of their imposition in terms of Article 40. | Ссылка на временные меры была включена, с тем чтобы охватить возможность их введения в рамках положения статьи 40. | 
| Many such provisions are expressed in terms of "best endeavours" rather than firm, legal commitments. | Многие такие положения облечены в форму не твердых юридических обязательств, а призывов «сделать все возможное». | 
| In many national legal systems, equivalent provisions would more naturally be expressed in terms of the powers of the court with respect to remedies. | Во многих национальных правовых системах такие же положения более естественно формулируются с точки зрения полномочий суда в отношении средств защиты. | 
| The introduction and title I contain a definition of money-laundering definitions of the principal terms employed and general provisions. | Во вступительной части и в первом разделе даются определения понятию «отмывание денег» и основным используемым терминам и излагаются общие положения. | 
| In terms of thematic trends, the provisions of article 1 of the Convention are most widely recognized by UNECE member States. | Что касается тематических тенденций, то можно отметить, что наиболее широким признанием среди государств - членов ЕЭК ООН пользуются положения статьи 1 Конвенции. | 
| An overview of the consolidated financial position in terms of income, budgets, expenditure and fund balances is provided below. | Ниже изложен обзор общего финансового положения с точки зрения поступлений, бюджетов, расходов и сальдо средств. | 
| The terms of these agreements are essentially uniform. | Положения всех этих соглашений по сути являются одинаковыми. | 
| On 15 January, the secretariat reminded the Parties concerned about the terms of the decision and the deadline. | 15 января секретариат напомнил соответствующим Сторонам положения упомянутого решения и предельные сроки представления отчетности. | 
| The evident lack of political will to prevail upon all parties concerned to honour the terms of the UNIFIL mandate precipitated that situation. | К такой ситуации привело очевидное отсутствие политической воли заставить все заинтересованные стороны уважать положения мандата ВСООНЛ. | 
| The States resolved in principle to incorporate in domestic Jersey law the terms of the European Convention on Human Rights. | Штаты в принципе полны решимости включить положения Европейской конвенции о правах человека во внутреннее право Джерси. | 
| Mr. Alfonso-Martínez referred to Commission decision 2004/116, the terms of which were very clear. | Г-н Альфонсо-Мартинес указал на решение 2004/116 Комиссии, положения которого являются весьма недвусмысленными. | 
| There may also be transactions that are not covered by the terms of avoidance provisions. | Могут существовать и такие сделки, на которые положения о расторжении не распространяются. | 
| The State party was not entitled to hold people in detention while violating the terms of that article. | Государство-участник не имеет права содержать людей в заключении, нарушая положения этой статьи. | 
| The terms of the plan are summarized below. | Положения этого плана кратко изложены ниже. | 
| The terms of reference were translated into specific performance criteria fitting into the LAF. | Положения мандата были преобразованы в конкретные критерии оценки осуществления деятельности, согласующиеся с ЛРА. | 
| This section identifies and discusses options for amending the substantive terms of existing international legal instruments. | В настоящем разделе приведены и обсуждаются варианты внесения поправок в основные положения существующих международно-правовых документов. |