The Court considers it accurate to hold that the terms of Article 32, paragraph 5, of the Statute allow for no decrease in salaries during the time of service of a member of the Court. |
Суд считает достоверным полагать, что положения пункта 5 статьи 32 Статута не допускают уменьшения размера оклада в течение периода службы члена Суда. |
A term or part of a term of this Agreement that is illegal or unenforceable may be severed from this Agreement and the remaining terms or parts of the term of this document continue in force. |
Положение или фрагмент положения настоящего Соглашения, которые являются незаконными или неисполнимыми, могут быть исключены из Соглашения, причем остальные положения или фрагменты положений настоящего документа останутся в силе. |
On whether the Committee could request the Swedish State to apply the humanitarian provisions of its Aliens Act, any such recommendation was unnecessary since that law contained provisions covering the terms of article 3 which the Swedish authorities applied in all immigration cases. |
Что касается предложения о том, чтобы Комитет рекомендовал шведскому государству применять гуманитарные положения своего Закона об иностранцах, то такая рекомендация не требуется, поскольку этот Закон содержит положения, сформулированные в соответствии со статьей 3, и шведские власти применяют его во всех делах об эмиграции. |
It is the benchmark paper in terms of its perpetuation of core interventions in the programme and improvement of the quality of services provided to - and socio-economic conditions of - persons infected by and living with STDs/HIV/AIDS. |
Этот документ является базой для осуществления основных мероприятий, предусмотренных в программе, и для повышения качества услуг и социально-экономического положения лиц, инфицированных ЗППП и ВИЧ и страдающих СПИДом. |
In terms of immigration, the Immigration Act 1987 provides specific provisions for the special treatment of children if they are to be detained for immigration purposes. |
Что касается иммиграции, то Закон об иммиграции 1987 года содержит конкретные положения, касающиеся особого обращения с детьми, содержащимися под стражей в иммиграционных целях. |
As for health care in rural areas, she wondered what kind of preventive measures had been taken for women in terms of HIV/AIDS, family planning and maternal and infant mortality. |
Что касается положения в области здравоохранения в сельских районах, то она спрашивает, какого рода профилактические меры принимаются в отношении женщин в области ВИЧ/СПИДа, планирования семьи и материнской и младенческой смертности. |
Though the differences between the various cantons in terms of their implementation of the Convention were not particularly great, the federal system gave them considerable freedom as to how they implemented its provisions, allowing them to achieve the same objectives in different ways. |
Хотя различия между отдельными кантонами в сфере осуществления Конвенции не являются особенно значительными, федеральная система предоставляет им значительную свободу в том, как они осуществляют положения данной Конвенции, позволяя им достигать одних и тех же целей различными способами. |
The Democratic Republic of the Congo noted that the judicial system has suffered from weakness in terms of the principle of independence and asked about the reason for it and measures to correct it. |
Демократическая Республика Конго отметила, что судебная система отличается слабостью в том смысле, что неполностью соблюдается принцип ее независимости, и поинтересовалась относительно причин такого положения и принимаемых мер по его исправлению. |
It was further noted that paragraph (5) was drafted in generic terms and that it might be necessary to clarify that the intention of the provision was to allow hearings of witnesses by means of communication, such as videoconferences. |
Далее было отмечено, что пункт 5 составлен в общих формулировках и что, возможно, требуется разъяснить, что цель данного положения состоит в том, чтобы разрешить проводить заслушивание свидетелей при использовании таких средств связи, как средства для проведения видеоконференций. |
Lastly, it considered the Appeal Court's ruling that, despite the change in the terms of purchase for the buyer, the latter should, as a professional well-versed in international commercial practice, had stipulated that the contract should contain guarantee or review mechanisms. |
Наконец, он напоминает о мнении Апелляционного суда, согласно которому, несмотря на изменение условий продажи товаров покупателя, именно этот последний, обладающий опытом работы на международном рынке, должен был заложить договорные гарантии выполнения обязательств или оговорить положения, предназначенные для их пересмотра. |
The terms of reference for the inquiry are to examine the place of, and outcomes for, victims of crime and their families in the criminal justice system by: |
Круг ведения данного исследования предусматривает изучение места и положения жертв преступлений и их семей в системе уголовного правосудия посредством: |
The terms of the rations contract have been reviewed with the Supply Section at New York Headquarters, in order to include a penalty clause for poor contract performance. |
Условия контрактов на снабжение пайками были рассмотрены совместно с Секцией снабжения в Центральных учреждениях в Нью-Йорке в целях включения в них положения о штрафных санкциях за несоблюдение условий контрактов. |
The expert was also interested in obtaining detailed clarifications with regard to the situation of the Roma community in terms of housing and, in particular, in being informed of whether there was any federal housing law. |
Эксперт также хотел бы получить более подробные разъяснения по поводу положения общины ромы в жилищной сфере, и в частности быть информированным о том, существует ли какой-либо федеральный закон в данной области. |
The view was also expressed that provisions of the Model Law aimed at ensuring the publication and accessibility of relevant information should be formulated in technologically neutral terms and any provisions specific to electronic means of communication should be avoided. |
Было также высказано мнение о том, что положения Типового закона, направленные на обеспечение опубликования и доступности соответствующей информации, должны быть сформулированы в технологически нейтральной редакции и что следует избегать включения любых особых положений, касающихся электронных средств связи. |
The UN Mission has conducted its investigation and all related activities in accordance with the terms of reference issued by the Secretary-General to the UN Mission including the above provisions as well as others on cooperation, methods of work and scope and reporting. |
З. Миссия Организации Объединенных Наций провела свое расследование и все связанные с ним виды деятельности в соответствии с кругом ведения, определенным для нее Генеральным секретарем, включая вышеуказанные положения, а также другие положения, касающиеся сотрудничества, методов работы, сферы деятельности и представления отчетности. |
The first annex provided a non-exhaustive list of actions to be considered for the implementation of the framework and the second provided the terms of reference for an expert working group mandated to develop and implement actions in support of the framework. |
В первом приложении изложен неисчерпывающий перечень мер, подлежащих рассмотрению для целей реализации рамочной основы, во втором - приводятся положения круга ведения рабочей группы экспертов, наделенный мандатом на разработку и осуществление мер в поддержку рамочной основы. |
Migrant workers are mentioned in the targets only in terms of their mobility, not taking into account their contributions to the real economy of their own countries and their host countries, and the need to address their situation of vulnerability to exploitation and oppression. |
О трудящихся-мигрантах упоминается в целях только с точки зрения их мобильности, но при этом не принимается во внимание их вклад в реальный сектор экономики собственных стран и принимающих их стран, а также необходимость решения проблем их уязвимого положения с точки зрения эксплуатации и угнетения. |
This NGO is convinced that the relevant data is available and in the public domain, to support the analysis of the human rights situation in Somalia, despite the challenges on the ground in terms of security and access to credible information. |
Эта НПО убеждена в том, что информация, необходимая для подкрепления анализа положения в области прав человека в Сомали, находится в открытом доступе вопреки трудностям на местах, связанным с безопасностью и доступом к достоверным данным. |
"The General Assembly, while reaffirming paragraph 28 of annex VI to its rules of procedure, reiterates that the terms 'takes note of' and 'notes' are neutral terms that constitute neither approval nor disapproval." |
«Генеральная Ассамблея, подтверждая положения пункта 28 приложения VI к своим Правилам процедуры, вновь заявляет, что выражения «принимает к сведению» и «отмечает» являются нейтральными и не говорят ни об одобрении, ни о неодобрении». |
The Board requested the rapporteur of the Committee of Actuaries to indicate what the trigger point would be, in terms of an actuarial deficit, for the Committee to recommend immediate action to remedy the actuarial situation. |
Правление просило докладчика Комитета актуариев сообщить, каким будет триггерный уровень актуарного дефицита, при котором Комитет вынесет рекомендацию о принятии незамедлительных мер по исправлению актуарного положения. |
It is expected that the bracketed text will be discussed at the first session of the United Nations Environment Assembly of the United Nations Environment Programme with the aim of reaching agreement on the terms of reference. |
Как ожидается, помещенный в квадратные скобки текст будет обсуждаться на первой сессии Ассамблеи Организации Объединенных Наций по окружающей среде Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде в целях согласования текста положения. |
The Government has discussed the matter with representatives of the Sikh population, as well as representatives of other religions, in order to clarify the terms and scope of the law and find compromise solutions. |
Правительство обсуждало этот вопрос с представителями сикхского населения, равно как и с представителями других религий, с целью прояснить положения и область применения закона и найти компромиссные решения. |
The Supreme Court also observed that while under Article 9 CISG the parties are free to incorporate Incoterms clauses into their agreement, they are also free to modify these terms in their contract, both expressly and tacitly. |
При этом Верховный суд заметил, что, хотя в соответствии со статьей 9 КМКПТ стороны вправе включать в договор положения Инкотермс, они также вправе изменять эти положения в своем договоре как явным, так и неявным образом. |
The 10-year plan involves developing special terms of employment for people working in the State education system, technical education, vocational training, higher education and research in order to make jobs in education more attractive. |
Этот десятилетний проект предусматривает, в частности, разработку специального положения о персонале системы национального образования, профессионального и технического образования, высшего образования и научных исследований для повышения привлекательности специальностей, связанных с образованием. |
During negotiations, we maintained focus on the goal of peace, mindful of the unsustainability of the status quo and that failed negotiations would entail serious consequences, especially in terms of the diminishing viability of the two-State solution and unstable situation on the ground. |
В ходе переговоров мы уделяли основное внимание цели достижения мира с учетом неустойчивости положения и того факта, что провал переговоров будет иметь серьезные последствия, особенно для перспектив осуществления решения, предусматривающего сосуществование двух государств, а также с учетом нестабильности на местах. |