Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Terms - Положения"

Примеры: Terms - Положения
I would say that children's living conditions and well-being should be taken as a significant indicator of the general situation in a country in terms of equality and the distribution of a country's resources. Я сказал бы, что условия жизни детей и их благополучие должны рассматриваться в качестве главного показателя общего положения в стране в контексте обеспечения равенства и распределения ресурсов страны.
In terms of our work, this should translate into aiming for an agreement consisting of significant elements relating to an expanded size and a more representative composition of the Council, the enhanced transparency of the Council's working methods and the democratization of its decision-making process. С точки зрения нашей работы это должно найти воплощение в усилиях, направленных на достижение договоренности, которая включала бы в себя важные положения, предусматривающие расширение численного состава и укрепление представительного характера состава Совета, повышение транспарентности методов работы Совета и демократизацию процесса принятия решений в нем.
The eleventh replenishment of the International Development Association (IDA) at a level substantially below, in real terms, its previous level is the most glaring illustration of the overall resource situation facing the organizations of the system. Самым показательным примером общего положения с ресурсами, в котором находятся организации системы, является процедура одиннадцатого пополнения средств Международной ассоциации развития (МАР), в результате которого в реальном выражении было получено значительно меньше средств, чем в предыдущий период.
Regarding women's participation in the diplomatic service, no specific measures had been introduced in respect of women diplomats, but they benefited from the same provisions as all other working women in terms of assistance in combining a career with family life. Что касается работы женщин на дипломатической службе, то никаких конкретных мер в отношении женщин-дипломатов введено не было, однако на них распространяются те же положения о помощи в совмещении профессиональной деятельности с семейной жизнью, которые действуют в отношении всех других работающих женщин.
Like every other country that grants such immunities, my country expects these international civil servants to comply with the provisions of the Conventions in terms of respecting the norms and laws of the host country. Как и любая другая страна, предоставляющая такие иммунитеты, моя страна ожидает, что международные гражданские служащие будут выполнять положения этих Конвенций, соблюдая нормы и законы принимающей страны.
We would like to see the building of an international trade system that has clear, equitable and consistent rules, as well as the elimination of practices that distort trade, generate unfair competition and interfere with the terms of exchange and access to markets. Мы хотели бы построения системы международной торговли, имеющей четкие, справедливые и последовательные правила, а также искоренения практики, искажающей торговлю, порождающей несправедливую конкуренцию и нарушающей положения об обмене и доступе на рынки.
The Government of Fiji has the privilege to report that it has no trade relationship with the Federal Republic of Yugoslavia and has fully complied with the terms of paragraph 8 of Security Council resolution 1160 (1998) of 31 March 1998. Правительство Фиджи имеет честь сообщить, что оно не имеет торговых отношений с Союзной Республикой Югославией и полностью выполняет положения пункта 8 резолюции 1160 (1998) Совета Безопасности от 31 марта 1998 года.
We of course accept that the General Assembly has the right to take decisions in exercise of powers conferred upon it by the Charter in Article 19, notwithstanding the terms of rule 160. Мы, конечно, согласны с тем, что Генеральная Ассамблея имеет право принимать решения в осуществление полномочий, возлагаемых на нее Уставом в его статье 19, невзирая на положения правила 160.
In that case, the rights and procedural safeguards of the accused under the Constitution and the law are fully respected, and the terms of the treaty do not entail any special derogation from the general rules on the subject. В этом случае процессуальные права и гарантии обвиняемого, предусмотренные Конституцией и законодательством, соблюдаются в полной мере, и положения Конвенции не вызывают каких-либо исключений из общих норм, действующих в данной области.
The Government of Ecuador acknowledges the resolution of the United Nations Commission on Human Rights of 19 April 1996 and assures the Commission of its commitment to implementing the terms of paragraph 3 of the document "Minimum humanitarian standards". Правительство Эквадора с удовлетворением воспринимает резолюцию, принятую Комиссией Организации Объединенных Наций по правам человека 19 апреля 1996 года, и заявляет Комиссии о своей готовности выполнять положения пункта 3 документа "Минимальные гуманитарные стандарты".
The Heads of State and Government directed the faction leaders and their fighters to undertake to abide by the terms of the Geneva Convention of 12 August 1994 and the annexed Protocols as well as the United Nations Convention on the Rights of the Child. Главы государств и правительств потребовали от руководителей группировок и их бойцов взять на себя обязательство соблюдать положения Женевской конвенции от 12 августа 1949 года и прилагаемых к ней Протоколов, а также Конвенции Организации Объединенных Наций о правах ребенка.
The Committee calls upon every State party to which article 14 is relevant to ensure that its terms are fully complied with and that the resulting plan of action is submitted to the Committee as an integral part of the reports required under the Covenant. Комитет призывает каждое государство-участник, на которое распространяются требования статьи 14, обеспечить, чтобы ее положения были полностью выполнены и чтобы соответствующий план действий был представлен Комитету в качестве составной и неотъемлемой части докладов, подлежащих представлению согласно Пакту.
Ms. Moufarrej said that the figures showed that there had been improvements in the situation of rural women, in terms of numbers of family members, use of family planning, political participation and education, which was currently being extended to the remoter rural areas. Г-жа Муфарредж говорит, что цифровые данные свидетельствуют об улучшении положения сельских женщин в отношении числа членов семьи, планирования размера семьи, участия в политической жизни и образования, которое в настоящее время распространяется на более отдаленные сельские районы.
The Ombudsman is mandated in terms of the Ombudsman Act to investigate complaints of injustice or maladministration in the Public Service, received from the public and if such complaints are valid to make recommendations to the appropriate authority for compliance therewith. В соответствии с Законом об омбудсмене в полномочия омбудсмена входит расследование жалоб граждан на несправедливые решения или нарушения, допущенные государственными службами, и, в случае обоснованности этих жалоб, вынесение рекомендаций соответствующим органам для исправления положения.
In endeavouring to fulfil the terms of the resolution establishing the mandate, the present report aims to provide an initial insight into the method I have adopted and my impressions concerning the substance relating to the human rights situation in the country. С учетом стремления выполнить условия резолюции, учреждающей этот мандат, в настоящем докладе я хотел бы изложить основы принятого мной метода и свои впечатления от материалов, касающихся положения в области прав человека в стране.
Now that the Security Council has spoken in clear terms in support of the proposal already on the table, Eritrea should be denied all possibilities for creating confusion and should be required to implement the provisions of this important Security Council resolution without Ifs and Buts. Сейчас, когда Совет Безопасности недвусмысленно высказался в поддержку уже представленного предложения, следует лишить Эритрею любых возможностей для создания путаницы и потребовать от нее выполнять положения этой важной резолюции Совета Безопасности без каких-либо условий и отговорок.
The regulation should also reflect the special needs of SMEs and suppliers and users in developing countries, by granting them, say, some form of differential treatment in terms of access and user fees. Такие регулирующие положения должны также отражать особые потребности МСП и поставщиков и пользователей в развивающихся странах путем предоставления им, например, определенной формы дифференцированного режима с точки зрения доступа и сборов с пользователей.
In particular, Governments could benefit from guidelines that outline clearly how human rights standards apply in the area of HIV/AIDS and indicate concrete and specific measures, both in terms of legislation and practice, that should be undertaken . В частности, правительства могли бы использовать руководящие положения, четко указывающие способы применения правозащитных норм в области ВИЧ/СПИДа и конкретные меры, которые следует принять как в области законодательства, так и на практике .
(a) Concerning the standard terms of reference, the Special Rapporteurs stated that these should remain the basic framework for the mission; а) В связи со стандартным кругом ведения специальные докладчики подчеркнули, что эти положения должны по-прежнему использоваться в качестве основы для проведения миссии.
Our developmental process began only a few years ago, and the barriers we face in terms of need for technology and manpower development, scarcity of resources, our remote location and small population - to name only a few - are beyond our capability to overcome alone. Процесс нашего развития начался лишь несколько лет назад, однако те препятствия, которые встают перед нами в плане развития технологии и рабочей силы, скудости ресурсов, нашего отдаленного положения и немногочисленного населения - называя лишь немногие, - вне наших способностей преодолеть их в одиночку.
In broad terms, this timetable would entail the enactment of the electoral law and regulations by the end of March, the registration of voters in April, and the conduct of the election campaign in May. В более широком плане в эти сроки предполагается принять закон и положения, касающиеся выборов, - к концу марта, осуществить регистрацию избирателей - в течение апреля и провести избирательную кампанию - в мае.
As we stated on the occasion of its adoption, we consider the terms of the resolution - the ability to impose sanctions - to be a stimulus for UNITA to fulfil its obligations under the Lusaka Protocol, which it accepted freely. Как мы заявили в связи с ее принятием, мы считаем, что положения этой резолюции, предусматривающие возможность применения санкций, являются стимулом для УНИТА, подталкивающим его к выполнению обязательств по Лусакскому протоколу, который он добровольно принял.
In that regard, we support the conducting of a comprehensive review under the terms of resolution 1244 in order to evaluate the current situation and conditions with a view to the adoption of measures in accordance with the recommendations of the Secretary-General. В этой связи мы поддерживаем проведение всеобъемлющего обзора согласно резолюции 1244, для оценки нынешнего положения и условий, с тем чтобы можно было перейти к реализации мер, рекомендованных Генеральным секретарем.
Information on forests may be sensitive in terms of national security, status of indigenous people, land rights and tenure, forest concessions, extent as well as legal and de facto status of protected areas, trade in protected species etc. Информация о лесах может носить деликатный характер с точки зрения национальной безопасности, положения коренного населения, прав землепользования и землевладения, лесных концессий, размера площади и юридического и фактического статуса охраняемых районов, торговли охраняемыми видами и тому подобное.
Below, we shall describe the broad outlines of the actions and policies being promoted by the Ministries. In our view, they represent great progress in terms of improving the condition of Nicaraguan women. Далее мы в общих чертах уделим внимание тем действиям и направлениям политики (которые мы считаем значительным достижением), которые побуждают Министерства Никарагуа искать возможности для улучшения положения никарагуанских женщин.