Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Terms - Положения"

Примеры: Terms - Положения
The treaty provisions in which these fundamental rights are laid down are not formulated in absolute terms and leave room for such a balance to be struck. Договорные положения, которые предусматривают эти основные права, сформулированы не в абсолютных выражениях и позволяют установить такое равновесие.
As the final interpreter of the Constitution, its decisions may influence the direction of federalism, in terms of the division of powers, or may question the constitutionality of government policies, in terms of human rights and fundamental freedoms. Поскольку Верховный суд является последней инстанцией, правомочной толковать положения Конституции, его решения могут оказывать влияние на направление развития федерализма с точки зрения разделения властей или оспаривать конституционность политики правительства с точки зрения соблюдения прав человека и основных свобод.
International instruments (see annex) are self-executing and do not require implementing regulations, unless their terms expressly state the contrary. Международные договоры (см. приложение) могут применяться в рамках внутригосударственной правовой системы непосредствено ("автоматически") и без дополнительного утверждения, если в них не содержатся положения, конкретно предусматривающие иной порядок применения.
The Dutch Rapporteur's terms of reference are based on article 250a of the Dutch Criminal Code, which is considerably broader than the Hague Declaration. Основой для полномочий нидерландского докладчика являются положения статьи 250а Уголовного кодекса Нидерландов, которая значительно шире, чем Гаагская декларация.
Deep-rooted discrimination in Nepal has profound implications in terms of civil and political as well as economic, social and cultural rights. Важные положения, позволяющие ВПЛ голосовать в тех районах, где они находятся, были исключены из первоначального проекта.
The commitments made by States to abide by the terms of the NPT and their safeguards agreements are binding international obligations. Взятые на себя государствами обязательства выполнять положения ДНЯО и их соглашений о гарантиях представляют собой обязательства, подлежащие неукоснительному выполнению.
We therefore have reservations concerning any attempt to reinterpret the terms of the Treaty in a manner that detracts from this right or limits its use. Поэтому мы заявляем оговорки в отношении всех попыток перетолковывать положения Договора с целью ущемления этого права или ограничения сферы его применения.
The mandate of the International Civilian Representative shall continue until the International Steering Group determines that Kosovo has implemented the terms of the Settlement. Мандат Международного гражданского представителя будет действовать до тех пор, пока Международная руководящая группа не определит, что Косово выполнило положения Плана урегулирования.
The creation of further leverage in EFSF with access to ECB lending would also appear to violate the terms of this article. Также можно утверждать, что предоставление дополнительных заёмных средств Европейским фондом финансовой стабильности, имеющим доступ к кредитованию ЕЦБ, нарушает положения этой статьи.
The terms of article 54 of the VCLT mean that immediate termination could only be achieved if all the parties consented to it. Положения статьи 54 Венской конвенции о праве международных договоров означают, что немедленное прекращение могло бы иметь место лишь в том случае, если бы с этим были согласны все участники.
The interrelations between rural-urban migration, seen in gender terms, as well as the rural economy and society, merit further study. Дальнейшего изучения заслуживают вопросы взаимозависимости между миграцией из сельских в городские районы, рассматриваемой с учетом положения женщин, а также экономикой и общественным устройством сельских районов.
We have to strive towards the uplifting of people in the largest sense, and not simply in terms of sectoral advances. Мы должны стремиться к обеспечению подъема жизненного уровня людей в самом широком смысле, а не только в плане улучшения положения отдельных слоев.
While internal mappings are crucial for fostering cross-governmental cooperation and buy-in, they tend to be limited in terms of objectivity. Хотя изучение положения дел своими силами имеет решающее значение для развития сотрудничества между правительственными органами и их участия, оно, как правило, ограничено с точки зрения объективности.
These achievements constitute tangible progress in terms of the political emancipation of New Caledonian women and should motivate more women to aspire to such posts. Это свидетельствует о значительном прогрессе на пути расширения прав и улучшения положения женщин Новой Каледонии в политической сфере и должно мотивировать женщин в большей мере стремиться к таким должностям.
Individual country studies were undertaken with the basic premise that each economy can be sensibly analysed only in terms of its own history and institutions. При изучении положения в отдельных странах исходили из основной предпосылки, суть которой сводится к тому, что положение в каждой стране можно обоснованно проанализировать лишь исходя из ее исторического развития и роли ее учреждений.
In terms of money, resources and personnel, our voluntary assistance to humanitarian relief activities, is, I am proud to say, second to none. С точки зрения денежных средств, ресурсов и персонала наша добровольная гуманитарная помощь в чрезвычайных операциях по облегчению положения не сопоставима почти ни с кем, и я горжусь этим.
Open Family Australia is an innovative Not-For-Profit organization working to improve the well-being and self worth of alienated and excluded street children by reaching them on their terms and their environment. Австралийская организация "Открытая семья" является новаторской некоммерческой организацией, деятельность которой направлена на улучшение положения и повышение самооценки брошенных и обездоленных детей улицы путем оказания им помощи непосредственно в окружающей их обстановке и не навязывая им особых условий.
Strong consumer protection regimes with empowered consumers can also remove managerial slackness and make firms more efficient and competitive in terms of quality and prices. Действенные нормативные положения, защищающие интересы потребителей и предоставляющие им необходимые права, может также способствовать устранению управленческих недостатков и повышению эффективности и конкурентоспособности компаний с точки зрения качества и цен.
Without prejudice to the stipulation contained in paragraph 1 of this article, it shall not be permissible to take strike action for the purpose of reviewing or amending the terms of a collective agreement. Без ущерба для положения, содержащегося в пункте 1 настоящей статьи, не допускается проведение забастовки для пересмотра или изменения условий коллективного договора.
Such extension of the Committee's functions would not be effective until such time as the draft provision concerned, as part of the draft optional protocol, enters into force pursuant to its terms. Такое расширение функций Комитета будет недействительным до тех пор, пока проект соответствующего положения как часть факультативного протокола не вступит в силу.
And if particularly serious consequences are caused, the offenders shall be sentenced to between twelve and twenty years of imprisonment."These provisions free women from discrimination in terms of freedom of residence, movement even when married. Эти положения освобождают женщин от дискриминации с точки зрения свободы на выбор места жительства, передвижения, даже когда она состоит в браке.
In the absence of appropriate counter-cyclical macroeconomic policy measures and supportive social protection systems, the crisis has had negative consequences in terms of additional food, health and environmental insecurities. В отсутствие надлежащих мер антициклической макроэкономической политики и вспомогательных систем социальной защиты кризис вызвал негативные последствия с точки зрения дополнительного ухудшения положения в плане продовольственной, медицинской и экологической безопасности.
He alleges that this was not a genuine trial in terms of the due process required under the Covenant. Автор заявляет, что в данном случае не было обеспечено надлежащее судопроизводство с соблюдением необходимых процессуальных норм, как того требуют положения Пакта.
Should illegal acts have been committed, the executors or agents of the measures shall be held responsible according to the terms of the law. В том случае, если были совершены противоправные действия, исполнители указа о введении осадного положения или должностные лица, ответственные за осуществление этих мер, несут ответственность в соответствии с законом.
Still less acceptable is the continued development - in terms both of quantity and quality - of weapons of this type by the exclusive club of nuclear Powers recognized by the Treaty. Тем более нельзя узаконивать продолжающуюся количественную и качественную доработку этого вида оружия эксклюзивным клубом ядерных держав, признающим положения Договора.