The specific terms in regard to custodial arrangements, reporting requirements and accountability would need to be worked out in greater detail, but there are examples in which such funds have been entrusted to UNDP management. |
Конкретные положения, касающиеся механизмов управления средствами, требований к отчетности и учета, необходимо будет проработать более подробно, однако налицо примеры таких случаев, когда управление подобными фондами поручалось ПРООН. |
The terms of article 1 are based on article 1 of the statute of the Tribunal. |
Положения статьи 1 основываются на положениях статьи 1 статута Трибунала. |
The staff must point out that the terms of agreement reached at the nineteenth session of SMCC, concerning the reform of the internal justice system, have been altered. |
Персонал должен отметить, что положения соглашения, достигнутого на девятнадцатой сессии ККПА в отношении реформы внутренней системы правосудия, были изменены. |
They are, therefore, unable to invoke the protective terms of the said Ordinance which relate, for example, to the maximum number of hours a person may be required to work weekly. |
Поэтому они не могут ссылаться на защитные положения указанного декрете, касающиеся, например, максимального числа часов работы в неделю, которое можно требовать от человека. |
The record indicated that in cases where they could duly invoke the terms of human rights instruments without trespassing on the legislative prerogative of Parliament, the courts had been scrupulous in so doing. |
Как показывает накопленный опыт, в тех случаях, когда суды могут должным образом сослаться на положения договоров о правах человека, не присваивая себе законодательные полномочия парламента, они скрупулезно делают это. |
These statements by the Parties do not constitute a special agreement, in the terms of article 3 (Common), paragraph 2, second subparagraph of the Geneva Conventions of 1949. |
Эти заявления Сторон не образуют специального соглашения с точки зрения положений подпункта 2 пункта 2 статьи 3 (Общие положения) Женевских конвенций 1949 года. |
The provisions on the Enterprise, decision-making, the Review Conference, transfer of technology, production policy, economic assistance, financial terms of contracts and the Finance Committee as they now stand constitute a feasible framework for the work of the future International Seabed Authority. |
Положения, касающиеся Предприятия, принятия решений, Конференции по обзору, передачи технологии, производственной политики, экономического содействия, финансовых условий контрактов и финансового комитета в их нынешнем виде обеспечивают реальные рамки для работы будущего Органа по морскому дну. |
He said that different cultures and societies had different expectations and definitions of terms and this should be taken into account when assessing human rights considerations in Morocco. |
Он заявил, что представители различных культур и обществ питают различные надежды в этой связи и используют различные формулировки терминов, что необходимо учитывать при оценке положения прав человека в Марокко. |
There is also a need to address the situation of people with disabilities in terms of integrated policies and plans to achieve a "society for all" and not solely as sectoral social concerns. |
Существует также необходимость учета положения инвалидов в рамках комплексной политики и планов для достижения цели "общества для всех" и не только в качестве отраслевых социальных проблем. |
In countries that are undergoing a programme of agrarian reform or redistribution of land among groups of different ethnic origins, the right of women, regardless of marital status, to share such redistributed land on equal terms with men should be carefully observed. |
В странах, в которых осуществляется программа аграрной реформы или перераспределения земли между группами населения различного этнического происхождения, следует надлежащим образом соблюдать право женщин, независимо от их семейного положения, на владение на равноправной основе с мужчинами такой перераспределяемой землей. |
Moreover, throughout the past 22 months, Burundi has continued to suffer from inter-ethnic strife and general destabilization, with negative consequences in terms of basic service infrastructure and delivery. |
Кроме того, в течение последних 22 месяцев страна продолжала испытывать последствия межэтнических распрей и общей дестабилизации положения, отрицательно сказывающихся на инфраструктуре и предоставлении основных видов услуг. |
Security Council resolution 917 (1994) has been transmitted to all relevant national authorities and its terms and provisions entered into effect throughout the national territory on 21 May 1994. |
Резолюция 917 (1994) Совета Безопасности доведена до сведения всех компетентных национальных органов, и ее условия и положения вступили в силу на всей территории страны 21 мая 1994 года. |
In terms of empirical analysis, a service can be defined as an act which is the result of a productive activity and whose effect is to change the status or position of a beneficiary. |
1/ Для целей эмпирического анализа услугу можно определить как действие, являющееся результатом производительной деятельности и приводящее к изменению статуса или положения бенефициара. |
One representative remarked that, with a view to avoiding any ambiguities, the provisions in respect of qualifications required by judges, disciplinary action they might be liable to and investigation and trial procedures must be specified in clearer terms. |
Один из представителей отметил, что, во избежание двусмысленности, положения, касающиеся квалификации судей, дисциплинарных мер воздействия, которые могли быть к ним применены, и процедур расследования и судебного разбирательства, должны быть конкретизированы в более ясных выражениях. |
To give effect to this provision, the same article further stipulates that the Conference of the Parties shall decide, at its first session, on the terms of reference of the Committee. |
В целях осуществления данного положения в указанной статье далее предусмотрено, что Конференция Сторон должна на своей первой сессии принять решение относительно круга ведения Комитета. |
Some of the progress made by Kenya in implementing the Nairobi Forward-looking Strategies for the Advancement of Women had been eroded by the adverse effects of structural adjustment programmes, the debt burden, unfavourable terms of trade and poor meteorological conditions. |
Значение части достигнутых Кенией успехов в осуществлении Найробийских перспективных стратегий в области улучшения положения женщин было умалено из-за неблагоприятных последствий программ структурной перестройки, бремени задолженности, невыгодных условий торговли и плохих метеоусловий. |
Mr. MATHIASON (Deputy Director, Division for the Advancement of Women) recalled that, under the terms of the Convention, responsibility for servicing the Committee had been entrusted to the Secretary-General. |
Г-н МАТЬЯЗОН (Заместитель директора Отдела по улучшению положения женщин) напоминает, что по условиям Конвенции ответственность за обслуживание Комитета возлагается на Генерального секретаря. |
In the short term, those facts aggravated the income situation of the middle and lower classes; in the medium and long terms they hindered the elaboration of policies in fields such as education, health, housing and social security. |
В краткосрочной перспективе эти события повлекли за собой ухудшение финансового положения лиц со средними и низкими доходами; в среднесрочной и долгосрочной перспективах они затруднили разработку политики в таких сферах, как образование, здравоохранение, жилищное строительство и социальное обеспечение. |
Under the terms of article 1, paragraph 1, of its Statute: |
В соответствии с пунктом 1 статьи 1 своего Положения, |
It is interesting to note that those who have followed the above-mentioned procedure and whose appeal has been finally dismissed do not immediately invoke the terms of article 1382 of the Aruban Civil Code to institute civil proceedings before the court of first instance. |
Интересно отметить, что те, кто придерживались вышеупомянутой процедуры и апелляция которых была в конечном счете отклонена, не сослались немедленно на положения статьи 1382 Гражданского кодекса Арубы для возбуждения гражданского разбирательства в суде первой инстанции. |
To summarize the terms of the mandate of the Special Rapporteur, the mandate was originally defined by Commission on Human Rights resolution 1991/74, as subsequently approved by Economic and Social Council decision 1991/256. |
Обобщая положения мандата Специального докладчика, следует отметить, что этот мандат был первоначально определен Комиссией по правам человека в ее резолюции 1991/74 и впоследствии утвержден решением 1991/256 Экономического и Социального Совета. |
The members of the Council take this opportunity to reiterate the terms of Security Council resolutions 889 (1993) and 902 (1994). |
Члены Совета пользуются настоящей возможностью, чтобы вновь подтвердить положения резолюций 889 (1993) и 902 (1994) Совета Безопасности. |
The United Kingdom is also satisfied that the terms of the Covenant have not been relied upon as a basis for any restriction upon or derogation from other fundamental human rights. |
Соединенное Королевство с удовлетворением отмечает также, что положения Пакта не используются в качестве основания для ограничения основных прав человека или отступления от них. |
I shall take the liberty of recalling the terms of the African ministerial declaration which states that at least two permanent seats should be given to this continent in the course of the current restructuring process. |
Я позволю себе напомнить положения заявления министров африканских стран, в котором указывается, что в ходе нынешнего процесса перестройки необходимо, по крайней мере, два постоянных места закрепить за нашим континентом. |
Even though no timetable had been set, Tokelau was considering the terms of a constitution and of an eventual act of self-determination and had a strong preference for a status of free association with New Zealand. |
Хотя конкретные сроки пока не определены, Токелау рассматривает положения конституции и акта о самоопределении и отдает сильное предпочтение статусу свободной ассоциации с Новой Зеландией. |