He would be interested to know whether the reason why there were so few communications under the Optional Protocol was because its terms were not widely known. |
Он хотел бы знать, объясняется ли представление столь небольшого числа сообщений по Факультативному протоколу тем обстоятельством, что его положения мало известны. |
Legal security would consequently require the possibilities analysed above to be based, in legal terms, on a substantive uniform law. |
Соображения, связанные с юридическим обеспечением, впоследствии потребуют, чтобы в основу рассмотренных выше возможностей были положены юридические положения позитивного унифицированного права. |
b) evidences or contains the terms of the contract of carriage |
Ь) подтверждает или содержит положения договора перевозки, |
Hereby establish the terms of the mandate of the inter-African force for security and peace. |
настоящим определяем положения мандата межафриканских сил безопасности и мира: |
Others have adopted or incorporated it into domestic law, so that its terms are retained intact and given formal validity in the national legal order. |
Другие "приняли" или "инкорпорировали" его во внутреннее право таким образом, что положения Пакта оставлены в неизменном виде, что сделало их частью национального права. |
In terms of a further view, the problem was simply one of drafting, which the Drafting Committee could look into. |
Согласно еще одному мнению, проблема сводится всего лишь к формулировке положения, т.е. задаче, которую мог бы попытаться разрешить Редакционный комитет. |
Such progress will require continued improvement in terms of security, as well as efforts to foster economic stability and create a more predictable business environment. |
Для такого прогресса потребуются постоянное улучшение положения в области безопасности, а также усилия по укреплению экономической стабильности и обеспечению более предсказуемого делового климата. |
Those were the parameters underlying draft guideline 3.1.6, which partly reproduced the terms of articles 31 and 32 of the Vienna Conventions. |
Таковы параметры, заложенные в основу проекта руководящего положения 3.1.6, в котором отчасти воспроизводятся формулировки статей 31 и 32 Венских конвенций. |
The Court later referred to the commentary by the International Law Commission when examining the meaning given to some terms used in the said draft provision. |
Суд позднее сослался на комментарий, данный КМП при рассмотрении вопроса о значении определенных терминов, использованных в указанном проекте положения. |
In terms of facilities, current provisions are made to construct nine multi-purpose youth centres in selected locations, mainly in the urban and peri-urban areas. |
Что касается формирования соответствующей структуры, то существующие положения плана предусматривают создание девяти многоцелевых молодежных центров в отдельных районах, главным образом в городах и пригородных зонах. |
The experts from Germany and EC were invited to prepare the terms of reference of this informal group for consideration at the next GRB session. |
Экспертам от Германии и ЕК было предложено подготовить положения о круге ведения этой неофициальной группы для рассмотрения на следующей сессии GRB. |
The application of paragraph 1 might require reference to the provisions of a national law, port practice or liner terms. |
Применение пункта 1 может потребовать ссылок на положения внутригосударственного права, практику портов или на условия линейных перевозок. |
Derogation alone was insufficient: it was also important to clarify the purpose of the state of emergency, implying the terms for a return to normality. |
Отступление само по себе является недостаточным: важно также разъяснить цель чрезвычайного положения, подразумевая условия возвращения к нормальному положению. |
The question should be worded in terms of whether and to what extent the instruments complied with articles 7 and 9. |
Вопрос должен быть сформулирован для выяснения, соответствуют ли и в какой степени эти положения статьям 7 и 9. |
These terms seem to coincide with those foreseen by responding States that reported having an official provision concerning serious offences under their penal code. |
Как представляется, эти сроки совпадают со сроками, устанавливаемыми приславшими ответы государствами, которые сообщили о наличии официального положения, касающегося серьезных преступлений в соответствии с их уголовными кодексами. |
In terms of people, that meant that 1.2 billion people were living in developing countries with negative per capita growth, as against barely 140 million in 1996. |
С точки зрения положения населения это означает, что 1,2 млрд. людей в настоящее время проживают в развивающихся странах с негативным ростом по сравнению лишь со 140 млн. человек в 1996 году. |
Current gratis personnel who fall under the provisions of paragraph 9 of resolution 51/243 will be phased out, in accordance with the terms of existing agreements. |
В соответствии с положениями существующих соглашений использование безвозмездно предоставляемого персонала, на который распространяются положения пункта 9 резолюции 51/243, будет постепенно сводиться на нет. |
In the developing world, a much bleaker picture emerges in terms of the advancement of women since 1995. |
В развивающихся странах в период после 1995 года достигнут гораздо более скромный прогресс в области улучшения положения женщин. |
In addition, much ground has been lost in terms of access to education. |
Кроме того, мы отмечаем серьезное ухудшение положения в том, что касается доступа к образованию. |
Draft guideline 1.3.2, entitled "Phrasing and name", stated that those terms provided only an indication of the purported legal effect. |
Проект основного положения 1.3.2, озаглавленный "Формулировка и название", гласит, что они лишь служат указанием на преследуемое юридическое действие. |
Support for option 1 was stressed, as it reflected the terms of article 2 of the 1988 Convention, to which many States had acceded. |
Была подчеркнута поддержка варианта 1, поскольку он отражает положения статьи 2 Конвенции 1988 года, к которой присоединились многие государства. |
The Counter Narcotics Directorate has been provided with support in recruitment of professional staff, drafting of terms of reference, training of the staff provision of office equipment, including vehicles. |
Управлению по противодействию наркотикам предоставлялась поддержка в связи с набором специалистов, разработкой положения об этом ведомстве, профессиональной подготовкой сотрудников, обеспечением канцелярским оборудованием и транспортными средствами. |
In this context, States Parties were invited to share information on how, in operational terms, Article 1 is being implemented. |
Конвенции. В этой связи государствам-членам было предложено поделиться информацией о том, каким образом они выполняют положения статьи 1 на практике. |
It was decided that the terms of the resolution from April 2003 should be upheld since no further discussions had taken place with the administration on this subject. |
На нем было принято решение о том, что, поскольку никаких дальнейших обсуждений с администрацией по этому вопросу не проводилось, положения резолюции, принятой в апреле 2003 года, остаются в силе. |
The terms of the UN Charter provide a clear basis for diplomatic steps to be taken to prevent a threat from reaching imminence. |
Положения Устава Организации Объединенных Наций обеспечивают четкую основу для дипломатических шагов, которые надлежит предпринять для того, чтобы угроза не стала неминуемой. |