It is known, for example, that women are still in disadvantage in relation to men in terms of salaries, positions and working conditions. |
Известно, например, худшее положение женщин по сравнению с мужчинами в плане заработной платы, служебного положения и условий труда. |
The secretariat will, in co-operation with the Chairperson and the Vice-Chairperson of the Working Party, prepare the terms of reference for the two informal ad-hoc expert groups. |
Совместно с Председателем и заместителем Председателя Рабочей группы секретариат подготовит положения о круге ведения двух вышеупомянутых неофициальных специальных групп экспертов. |
Instead, the content of the provision should be made clear, and questionable terms like "moral" should be left to the commentaries. |
Вместо этого необходимо четко разъяснить содержание данного положения, оставив употребление вызывающих сомнения терминов, наподобие слова "моральный", для комментария. |
What these provisions will amount to in concrete terms is still not very clear, as interpretations by panels and the AB have yet to evolve. |
Пока еще не совсем ясно, какие конкретные результаты дадут эти положения, поскольку специальным группам и АО еще предстоит выступить с их толкованием. |
The commissions' terms of reference shall include provisions calling for them to make recommendations on action to combat impunity in their final report. |
Мандат комиссий должен содержать положения о том, что в свои заключительные доклады им следует включать рекомендации в целях борьбы с безнаказанностью. |
In its statement, the Government clearly endorsed the terms and spirit of the 2007 joint communiqué, unequivocally calling for the facilitation of humanitarian operations in Darfur. |
В своем заявлении правительство однозначно одобрило положения и дух совместного коммюнике от 2007 года, выступив с четким призывом содействовать гуманитарным операциям в Дарфуре. |
He therefore requested the representatives sitting on the Third Committee to express their views on how best to treat that issue under the terms of their mandate. |
Поэтому он просит представителей, присутствующих в Третьем комитете, изложить свое мнение о том, как можно было бы заниматься этим вопросом, соблюдая при этом положения принятого мандата. |
A draft resolution on the establishment of a permanent secretariat, including the terms of its proposed structure, is set out in the annex to the present note. |
Проект резолюции о создании постоянного секретариата, включая положения о его предлагаемой структуре, содержится в приложении к настоящей записке. |
We have made it clear that the terms of the resolution reflect what was said to us in Khartoum and separately. |
Мы ясно дали понять, что положения резолюции отражают то, что говорилось нам в Хартуме и отдельно. |
The language of article 18 was non-traditional, in that its terms would apply only in cases where no other rules of international law existed. |
Формулировка статьи 18 отличается некоторыми нетрадиционными чертами в том смысле, что ее положения применяются исключительно в случаях, когда отсутствуют иные нормы международного права. |
It is particularly important that armed ethnic Albanian groups comply fully with the terms of these agreements, refrain from provocations and engage constructively in substantial dialogue. |
Особую важность имеет то, чтобы вооруженные группировки этнических албанцев полностью выполнили положения этих соглашений, воздерживались от провокаций и приняли конструктивное участие в диалоге по существу. |
The early meeting between the Special Representative of the Secretary-General and the members of the Interim Administrative Council underlines his commitment to fulfilling the terms of resolution 1244. |
Оперативная организация встречи между Специальным представителем Генерального секретаря и членами Временного административного совета подчеркивает его готовность выполнять положения резолюции 1244. |
It is a matter of specific concern that the appeal to Member States to negotiate the terms of international conventions is made under Chapter VII. |
Особую озабоченность вызывает тот факт, что обращенный к государствам-членам призыв обсудить положения международных конвенций, сделан в соответствии с главой VII. |
The state of relations between those two neighbouring countries - the Sudan and Chad - is particularly important in terms of alleviating the situation of displaced persons. |
Состояние отношений между двумя соседними странам - Суданом и Чадом - является особенно важным с точки зрения облегчения положения перемещенных лиц. |
This Act replaced the Act on the Employment Security of Municipal Officeholders and the local regulations applied to terms of employment. |
Этот закон заменил Закон о гарантиях занятости муниципальных служащих и местные нормативные положения, регулировавшие условия занятости. |
At its 47th session, WP. adopted the text of its terms of reference and rules of procedure which appear below. |
На своей сорок седьмой сессии Рабочая группа WP. приняла текст Положения о круге ведения и правил процедуры, который приводится ниже. |
When further legal dispositions exist which clearly limit the compliance to the terms of Secrecy. |
когда существуют другие юридические положения, четко ограничивающие применение положений о тайне. |
A meeting of concerned departments and agencies this afternoon has reached provisional agreement on the terms of reference of the Kisangani evaluation mission. |
На прошедшей сегодня днем встрече представителей соответствующих департаментов и учреждений было достигнуто предварительное согласие о круге полномочий миссии по оценке положения в Кисангани. |
In terms of the structure of article 40 bis, there were various suggestions for dividing the provision into several separate articles in the interest of clarity. |
В отношении структуры статьи 40-бис высказывались различные предложения по разделению этого положения на несколько отдельных статей в интересах ясности. |
Possible terms of reference for an effectiveness evaluation working group |
Возможные положения круга ведения рабочей группы по оценке эффективности |
She agreed that efforts must continue to be made effectively to implement its terms, with particular attention to article 11. |
Она согласна с тем, что эффективные усилия, направленные на реализацию ее положений, с особым акцентом на положения статьи 11, должны осуществляться и впредь. |
The substantive contribution of UNEP in support of discussions among Governments on the Plan of Implementation is well reflected throughout the Plan in terms of its environmental content. |
Существенный вклад ЮНЕП в поддержку проходивших с участием правительств дискуссий по Плану выполнения решений четко прослеживается по всему тексту Плана, о чем свидетельствуют содержащиеся в нем положения, которые посвящены вопросам окружающей среды. |
Australia, Brazil and Japan were present under article 11 of the terms of reference of the United Nations Economic Commission for Europe. |
Представители Австралии, Бразилии и Японии участвовали в его работе в соответствии со статьей 11 Положения о круге ведения Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций. |
She was interested in knowing whether international treaties would, under the terms of that Law, be directly applicable in domestic law. |
Она хотела бы узнать, будут ли в соответствии с этим законом положения международных договоров иметь прямое действие в национальном законодательстве. |
As recommended by the assessment mission, the household socio-economic assessment and the sector studies will be more comprehensive in scope and in terms of coverage. |
Как было рекомендовано миссией по оценке, оценка социально-экономического положения домашних хозяйств и секторальные исследования будут носить более комплексный характер в том, что касается их охвата и сферы действия. |