In this connection, the Embassy would draw attention to the terms of the joint statement issued by our two Governments on 7 May 1993. |
В этой связи посольство хотело бы обратить внимание на положения совместного заявления, распространенного нашими двумя правительствами 7 мая 1993 года. |
He had no objection if the information in question was also transmitted to the Committee, but the terms of the Charter should be respected. |
Российская делегация не возражает против того, чтобы подобная информация препровождалась также и Комитету, однако важно соблюдать положения Устава. |
The Prosecutor shall take into account the terms of any relevant Security Council decision. ] |
Прокурор учитывает положения любого соответствующего решения Совета Безопасности .] |
The Agreement has been called "implementation Agreement", but in practical terms it will modify provisions of the Convention very seriously in some cases. |
Это Соглашение названо "Соглашением об осуществлении", но в практическом плане оно изменит положения Конвенции, причем в некоторых случаях весьма серьезно. |
The Identification Commission shall determine the administrative and technical procedures necessary for the implementation of these terms of reference, in accordance with the settlement plan and regulation 15 of the General Regulations. |
Комиссия по идентификации разрабатывает необходимые административные и технические положения в целях выполнения настоящего мандата в соответствии с планом урегулирования и статьей 15 Общих положений. |
A licence is revoked if the radio or television station has violated, inter alia, the terms of the licence or specific provisions of the Criminal Code. |
Лицензия отменяется, если радио- или телевизионная станция нарушила, в частности, условия лицензии или конкретные положения Уголовного кодекса. |
It was aimed at strengthening the programmes for the advancement of women and enhancing the efficiency of the work of those organizations in terms of function, structure and cost-effectiveness. |
Оно направлено на укрепление программ по улучшению положения женщин и повышение эффективности работы этих организаций с точки зрения функционирования, структуры и рентабельности. |
However, this should be seen in the light of the improved situation in the region in terms of reduced waiting hours at the most important border crossings. |
Однако это обстоятельство следует рассматривать с учетом улучшения положения в регионе - в плане уменьшения часов ожидания на самых главных пунктах пересечения границ. |
The salient points may be summarized in the following terms: |
Основные положения можно кратко изложить следующим образом. |
Other matters queried in terms of article 5 were the treatment of workers, notably women in free trade zones, trade union freedoms and equal employment opportunities. |
В связи со статьей 5 были затронуты также вопросы, касающиеся положения трудящихся, в особенности женщин, в зонах свободной торговли, профсоюзных свобод и равных возможностей для занятости. |
As we said in our last statement before this international forum, the so-called plebiscite has had no tangible repercussions in terms of improving the colonial conditions of Puerto Rico. |
Как мы заявили в нашем предыдущем выступлении в этом международном форуме, этот так называемый плебисцит не имел никаких ощутимых последствий в смысле улучшения колониального положения Пуэрто-Рико. |
The Summit drew attention to the importance of education in terms of its impact on development, fertility and the advancement of women. |
Участники Встречи на высшем уровне обратили внимание на важность просвещения с точки зрения его воздействия на развитие, рождаемость и улучшение положения женщин. |
Health concerns were highlighted in a special chapter in the Economic and Social Survey, 1993, specially in terms of their links with other sectors, in particular education. |
Вопросам здравоохранения было уделено особое внимание в специальной главе "Обзора экономического и социального положения, 1993 год", в особенности в том, что касается их взаимосвязи с другими секторами, в частности со здравоохранением. |
Hereby issues the following provisions concerning the terms of reference of the Identification Commission: |
устанавливает следующие положения, касающиеся мандата Комиссии по идентификации: |
The text was formulated in the terms that had been negotiated at Cairo and it even repeated some passages of the Programme of Action. |
Необходимо отметить, что при составлении этого проекта использовались формулировки, согласованные в Каире, и что в нем даже дословно воспроизведены некоторые положения Программы действий. |
Mr. EL SHAFEI said that paragraph 25 was precise in its meaning and simply applied the terms of article 5 to the discussion at hand. |
Г-н АШ-ШАФЕЙ говорит, что пункт 25 является точным по своему смыслу и лишь переносит положения пункта 5 в плоскость обсуждаемых вопросов. |
The Egyptian Government promised to respect the terms and spirit of the Constantinople Convention of 1888 and the rights and obligations arising therefrom. |
Правительство Египта обязалось уважать положения и дух Конвенции 1888 года, а также вытекающие из нее права и обязательства. |
The terms of this decision shall be reviewed as necessary to identify any additional elements regarding the format or the content of the information that is to be included in the reports. |
Положения этого решения пересматриваются по мере необходимости для выявления любых дополнительных элементов, касающихся формы или содержания информации, включаемой в доклады. |
Serb security forces continue to comply with the terms of the military-technical agreement and in general remain cooperative in their dealings with KFOR. |
Сербские силы безопасности по-прежнему соблюдают положения военно-технического соглашения и в целом придерживаются линии на сотрудничество в своих контактах с СДК. |
Extending coverage of the Universal Declaration paradigm to all human beings in terms of equality, dignity and rights has been a slow process. |
В текст Всеобщей декларации с большим трудом были включены положения о равных возможностях, достоинстве и правах всех людей. |
Conversely, the terms or stipulations of the volume contract that did not regulate individual shipments remained outside the scope of application of the draft instrument. |
В отличие от этого положения и условия договора на массовые грузы, которые не регулируют перевозку каждой отдельной партии, не попадают в сферу применения проекта документа. |
With respect to the contrast between evolutionary and static interpretations of treaty provisions, it was pointed out that certain terms of a treaty were necessarily open. |
В отношении контраста между эволюционным и статичным толкованием договорных положений было отмечено, что некоторые положения договора неизбежно являются открытыми. |
There we issued the Declaration of Santa Cruz de la Sierra, and I believe it is worth recalling the terms of that Declaration today. |
Там была принята Декларация Санта-Круз де ля Сьерра, и я считаю уместным вспомнить сегодня положения этой Декларации. |
The terms of article 15 demanded a specific legal provision to categorically exclude the use, in criminal proceedings, of any confession or other information obtained through torture. |
Положения статьи 15 требуют принятия конкретных правовых мер по решительному недопущению использования в ходе разбирательств по уголовным делам любых признаний или другой информации, полученных с помощью пыток. |
It is to be noted, however, that the terms of the Covenant as such are not directly enforceable by our courts. |
При этом следует отметить, что положения Пакта, как таковые, не являются обязательными для наших судов. |