Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Terms - Положения"

Примеры: Terms - Положения
In terms of methods and tools development, the Office of the Special Adviser on Gender Issues and Advancement of Women will further develop the briefing notes on gender mainstreaming in different areas to support the work in the departments of the Secretariat and in the regional commissions. Что касается разработки методов и средств, то Канцелярия Специального советника Генерального секретаря по гендерным вопросам и улучшению положения женщин продолжит работу над инструкциями по проведению брифингов по вопросам актуализации гендерной проблематики в различных областях деятельности в поддержку усилий, предпринимаемых в департаментах Секретариата и в региональных комиссиях.
It would also appear that no action has been taken in terms of paragraph 3 of resolution 1782, and paragraph 9 of the resolution has also not been honoured. Представляется также, что никаких мер не было принято в свете положений пункта З резолюции 1782, как не соблюдаются и положения пункта 9 упомянутой выше резолюции.
That situation could be explained in part by political instability and armed conflict, but it was also a reflection of the world economic situation, the continuing deterioration of the terms of trade and the gradual marginalization of Africa from world trade in goods, services and capital. Это положение может быть частично объяснено политической нестабильностью и вооруженными конфликтами, но оно также является отражением мирового экономического положения, продолжающимся ухудшением условий торговли и постепенной маргинализацией Афики от мировой торговли товарами, услугами и капиталом.
Amendments to the Criminal Code in July 2004 included changes to the provision on the reasons for excluding unlawfulness for criminal offences against honour and reputation and significant steps forward were taken in terms of safeguarding the freedom of expression and information. К числу поправок, внесенных в Уголовный кодекс в июле 2004 года, относятся изменения, касающиеся положения об основаниях для исключения противозаконности уголовных правонарушений, направленных против чести и достоинства, и значительный прогресс был достигнут в деле обеспечения гарантий свободы выражения мнений и информации.
With regard to the situation of women in terms of social protection, their equality in all areas, including work and social security, is provided for and fully guaranteed in various articles of the 1978 Constitution. И наконец, что касается положения женщин с точки зрения социальной защиты, то их равноправие во всех областях, включая, в частности, производственную сферу и сферу социального обеспечения, предусматривается и в полной мере гарантируется различными статьями Конституции Испании 1978 года.
The Office in Colombia, under the terms of its mandate, gave advice regarding the compatibility of the rules and measures brought in under the state of internal commotion with the Government's international commitments. Отделение в рамках своего мандата предоставляет консультативные услуги по вопросу о соответствии международным обязательствам норм и мер, предусматриваемых в рамках чрезвычайного положения.
The State party should ensure that the ordinary courts fully exercise their competence, in keeping with its international obligations and the terms of transitional provision No. 26 of the Constitution, so as to ensure the full independence of the judiciary. Государству-участнику следует обеспечить осуществление в полной мере полномочий обычных судов в соответствии с его международными обязательствами и с учетом Переходного положения Nº 26 Политической конституции Республики, преследуя цель обеспечить независимость судей.
As on previous occasions, the ISTAT employment data, appropriately rationalized for obvious reasons of uniformity, can be used as a basis for an initial indication in relative terms of the general variation noted in the number of workplace accidents in 2001 compared with the previous year. Как и в предыдущих случаях, данные ИСТАТ относительно занятости, соответственно упорядоченные по очевидным причинам обеспечения единообразия, можно использовать в качестве основы для первоначального ориентировочного анализа относительных показателей общего изменения положения в связи с количеством несчастных случаев на производстве в 2001 году в сопоставлении с предыдущим годом.
(b) Collect data on disabled children in order to review their situation in terms of their access to suitable health care, education services and employment opportunities; Ь) осуществлять сбор данных о детях-инвалидах с целью анализа их положения с точки зрения доступа к адекватной медицинской помощи, образованию и рынку труда;
Despite his praise for the report and his appreciation of the UNCTAD secretariat's efforts, the report used certain terms that should be reconsidered and corrected owing to their divergence from the realities of the situation. Несмотря на высокую оценку доклада и усилий секретариата ЮНКТАД, в докладе присутствуют отдельные термины, которые следует пересмотреть и исправить, поскольку они не отражают реального положения дел.
In terms of the implementation of the Convention, various legislative, executive and judicial policies and measures had been deployed to promote equality between men and women, and to ensure the full development of women for their advancement in all areas. Что касается реализации Конвенции, то в законодательной, исполнительной и судебной областях осуществлялись стратегии и меры, предназначавшиеся для поощрения равенства мужчин и женщин и для обеспечения полного развития женщин в целях улучшения их положения во всех сферах.
The words "contracts" and "terms of appointment" include all pertinent regulations and rules in force at the time of alleged non-observance, including the staff pension regulations. Термины «договоры» и «условия назначения» включают все соответствующие положения и правила, действующие в то время, к которому относится жалоба на их несоблюдение, включая положения о пенсии для служащих.
Such States as may participate in certain activities of the Economic Commission for Europe in accordance with paragraph 11 of that Commission's terms of reference which have acceded to the Convention may become Contracting Parties to this Protocol by acceding thereto after its entry into force. Государства, которые могут участвовать в некоторых видах деятельности Европейской экономической комиссии согласно статье 11 положения о ее круге ведения и которые присоединились к Конвенции, могут стать Договаривающимися сторонами настоящего Протокола путем присоединения к нему после его вступлении в силу.
As we discuss this issue at this particular time, we must go beyond traditional ways of thinking about solutions to the problem; we must think more independently in terms of how we can take ourselves out of this morass. Поскольку мы обсуждаем данный вопрос в этот особый момент, мы должны выйти за рамки традиционных концептуальных подходов к поиску решений этой проблемы; мы должны мыслить более независимо, размышляя над тем, как мы сами можем выйти из этого тупикового положения.
In theory, the stipulations of these mutually reinforcing frameworks are universally accepted but, in practice, as the Secretary-General has repeatedly stated, the legal frameworks fall short of expectations in terms of tangible results on the ground. Положения этих взаимодополняющих правовых норм теоретически признаны во всем мире, однако на практике, как недавно это подчеркнул Генеральный секретарь, эти правовые нормы не соответствуют связанным с ними ожиданиям реальных результатов на местах.
The terms of Bank Secrecy, which can be lifted through a judicial decision or a decision of the Ministry of Public Affairs, are recognized as one of the juridical duties obeyed by Financial Institutions, even in areas that have not reached legal aspects. Положения о банковской тайне, которая может разглашаться в соответствии с судебным решением или решением министерства общественных работ, признаются в качестве юридических обязанностей финансовых учреждений даже в таких областях, которые не связаны с юридическими аспектами.
However, in keeping with the responsibility of the Council as a whole, to exercise due diligence before taking action, we would have preferred to have a fuller discussion in the Council on the terms of the draft resolution to extend MINURSO's mandate. Однако, руководствуясь ответственностью Совета в целом и необходимостью тщательно продумать решение перед его принятием, мы бы предпочли более полно обсудить в Совете положения проекта резолюции, продляющего мандат МООНРЗС.
As discussed below, some agreements incorporate the terms of these instruments by reference; others model specific provisions upon the drafting used in these texts. Как отмечается ниже, в одних соглашениях содержатся ссылки на положения этих документов, а в других соглашениях эти типовые положения воспроизводятся в самом тексте.
We therefore welcome the RUF's renewed commitment at what we call "Abuja II" to complying with the terms of the Abuja ceasefire Agreement of 10 November and its agreement to withdraw from Kambia. Поэтому мы приветствуем подтверждение ОРФ на совещании, которое мы назвали «Абуджа II», своего обязательства выполнять положения Абуджийского соглашения о прекращении огня от 10 ноября и его согласие уйти из Камбии.
As is the case for 'plans and programmes', the Convention does not offer much guidance on the scope of this provision as none of the relevant terms is defined in the Convention. Так же, как и в случае "планов и программ", Конвенция не дает какой-либо ориентации в отношении сферы охвата этого положения, поскольку ни один из соответствующих терминов в Конвенции не определяется.
The terms war and emergency situation are defined by the Constitution itself, according to which war occurs when there is direct danger of war by an attack upon The former Yugoslav Republic of Macedonia, or when the Republic is attacked or war has been declared. Понятие военного и чрезвычайного положения определяется в тексте самой Конституции, где говорится, что военное положение наступает либо при непосредственной военной угрозе нападения на бывшую югославскую Республику Македонию, либо когда Республика подверглась нападению или ей объявлена война.
Ms. Castañeda said that the Centre for Women's Studies at the Central University of Venezuela had also entered into a rich and very broad debate over the significance of the terms "equality" and "equity" to women's advancement. Г-жа Кастанеда говорит, что Центр женских исследований в Центральном университете Венесуэлы также включился в насыщенную и обширную дискуссию о значении терминов "равенство" и "справедливость" в контексте проблемы улучшения положения женщин.
UNEP noted that the nature of the next dialogue could usefully reflect the content of paragraph 69 of the Monterrey Consensus, particularly in terms of follow-up to Monterrey and other conferences, such as the WTO Ministerial Conference in Doha. ЮНЕП отметила, что характер следующего диалога должен отражать положения пункта 69 Монтеррейского консенсуса, особенно касающиеся осуществления решений Конференции в Монтеррее и других конференций, таких, как Конференция ВТО на уровне министров, состоявшаяся в Дохе.
It is thus clearly possible to envisage a single agreement that would deal with the new definitions of the terms "signature", "writing" and "document" and would in a way supplement the corresponding provisions of all the previously existing conventions. Таким образом, вполне очевидно, что можно предусмотреть заключение единого соглашения, которое касалось бы новых определений терминов "подпись", "письменная форма" и "документ" и которое определенным образом дополняло бы соответствующие положения всех конвенций, заключенных ранее.
With regard to the alleged violation of article 17, paragraph 1, of the Covenant, the State party submits that the author has failed to address how the withdrawal of his practising certificate is an unlawful attack on honour and reputation within the terms of that provision. Что касается предполагаемого нарушения пункта 1 статьи 17 Пакта, то государство-участник сообщает, что автор не сумел объяснить, почему отзыв его профессиональной лицензии является незаконным посягательством не его честь и репутацию по смыслу рассматриваемого положения.