It was noted that in some respects, the terms of the Convention are somewhat broader in scope. |
Отмечалось, что в некоторых отношениях положения Конвенции несколько шире по своему охвату. |
The Commission had to carry out the terms of its mandate in full. |
Комиссия обязана выполнить положения своего мандата в полном объеме. |
Parties who incorporate into their contracts standard industry terms that do not expressly contemplate electronic communications remain free to adapt the standard terms to their concrete needs. |
За сторонами, использующими в своих договорах принятые в той или иной отрасли типовые положения, в которых прямо не предусмотрен обмен электронными сообщениями, сохраняется право адаптировать эти типовые положения к своим конкретным нуждам. |
The deferred payment agreement essentially superseded the payment terms contained in these contracts. |
Положения соглашения об отсрочке платежей по существу заменили собой условия оплаты, содержавшиеся в этих контрактах. |
It also contains provisions framed in terms of obligations and provisos. |
Кроме того, в ней содержатся положения, изложенные в форме обязательств и предписаний. |
He also planned to propose a draft article on the use of terms, as well as other miscellaneous provisions. |
Он также собирается предложить проект статьи об употреблении терминов, а также другие стандартные положения. |
Seventh report: protection of relief personnel, use of terms, miscellaneous provisions, first reading, complete draft. |
Седьмой доклад - защита оказывающего помощь персонала, использование терминов, прочие положения, первое чтение, полный проект. |
Significant improvements were noted by the Board in terms of the amount of pending refunds. |
Комиссия отметила значительное улучшение положения с объемом средств, подлежащих возмещению. |
Therefore, in terms of enforcement, there is very little room for the Authority to prioritize. |
Вследствие такого положения с точки зрения правоприменения соответствующее ведомство Турции не обладает большими возможностями для расстановки приоритетов. |
The terms of reference for the committee are found in the appendix to the present annex. |
Положения круга ведения этого комитета изложены в добавлении к настоящему приложению. |
Relevant provisions have been included in the terms of reference for the web portal. |
Соответствующие положения можно было бы включить в круг ведения, касающийся этого веб-портала. |
The various iterations of the provision developed by the Commission were framed in terms of "entry into force" on a provisional basis. |
Различные части положения, разработанного Комиссией, были сформулированы с использованием термина «вступление в силу» на временной основе. |
In terms of the situation of children, Romania was now able to assist other countries with its knowledge and experience. |
С точки зрения положения детей Румыния сейчас может помогать другим странам своими знаниями и опытом. |
These procedures and those reported below do not discriminate between patients in terms of racial, national or socio-economic status. |
Эти услуги предоставлялись без дискриминации пациентов по признакам их расы, национальности или социального или имущественного положения. |
The population data describe the individual in terms of social setting, education and production. |
Данные о народонаселении описывают человека с точки зрения его социального положения, образования и производства. |
This instrument, the PPBME, contains a number of definitions and descriptions of terms as well as a glossary. |
Этот документ - Положения и правила ППБКО - содержит ряд определений и описаний терминов, а также глоссарий. |
Other legislative or regulatory arrangements provide for more favourable terms for the female workers. |
Другие законодательные или нормативные положения предусматривают прочие благоприятные условия для работающих женщин. |
Organizations' rules and regulations had no clear definitions or criteria for staff and non-staff contracts in functional terms. |
Правила и положения организаций не содержат четких определений и критериев для функционального разделения контрактов штатных и внештатных сотрудников. |
Those requirements would add further pressure in terms of the overall cash position of the General Fund. |
Эти потребности окажут дополнительное давление в плане общего положения с денежной наличностью Общего фонда. |
The inclusion of a provision on the use of terms was in conformity with the Commission's past practice. |
Включение положения об употреблении терминов соответствует практике, применявшейся ранее Комиссией. |
NSIs are responsible for data confidentiality, in terms of both reality and perception. |
НСИ отвечают за конфиденциальность данных как в плане реального положения, так и в плане восприятия. |
It is also imperative for further gains in terms of occupying senior positions in the public and private sectors. |
Кроме того, это крайне важно для дальнейшего улучшения положения в плане занятия руководящих должностей в государственном и частном секторах. |
They are also the least empowered in terms of the amount and quality of programmes that seek to improve their situation. |
Они имеют также самые узкие возможности с точки зрения количества и качества программ, нацеленных на улучшение их положения. |
The current template was considered by some Parties as limited in terms of investigating the status of implementation of the NAP. |
Нынешняя типовая форма рассматривалась некоторыми Сторонами как ограниченная с точки зрения изучения положения в области осуществления НПД. |
The Chairperson asked the Secretariat to draft the relevant section in more precise terms. |
Председатель поручает секретариату сформулировать соответствующие положения более точно. |