| It was noted that in some respects, the terms of the Convention are somewhat broader in scope. | Отмечалось, что в некоторых отношениях положения Конвенции несколько шире по своему охвату. | 
| The Commission had to carry out the terms of its mandate in full. | Комиссия обязана выполнить положения своего мандата в полном объеме. | 
| Parties who incorporate into their contracts standard industry terms that do not expressly contemplate electronic communications remain free to adapt the standard terms to their concrete needs. | За сторонами, использующими в своих договорах принятые в той или иной отрасли типовые положения, в которых прямо не предусмотрен обмен электронными сообщениями, сохраняется право адаптировать эти типовые положения к своим конкретным нуждам. | 
| The deferred payment agreement essentially superseded the payment terms contained in these contracts. | Положения соглашения об отсрочке платежей по существу заменили собой условия оплаты, содержавшиеся в этих контрактах. | 
| It also contains provisions framed in terms of obligations and provisos. | Кроме того, в ней содержатся положения, изложенные в форме обязательств и предписаний. | 
| He also planned to propose a draft article on the use of terms, as well as other miscellaneous provisions. | Он также собирается предложить проект статьи об употреблении терминов, а также другие стандартные положения. | 
| Seventh report: protection of relief personnel, use of terms, miscellaneous provisions, first reading, complete draft. | Седьмой доклад - защита оказывающего помощь персонала, использование терминов, прочие положения, первое чтение, полный проект. | 
| Significant improvements were noted by the Board in terms of the amount of pending refunds. | Комиссия отметила значительное улучшение положения с объемом средств, подлежащих возмещению. | 
| Therefore, in terms of enforcement, there is very little room for the Authority to prioritize. | Вследствие такого положения с точки зрения правоприменения соответствующее ведомство Турции не обладает большими возможностями для расстановки приоритетов. | 
| The terms of reference for the committee are found in the appendix to the present annex. | Положения круга ведения этого комитета изложены в добавлении к настоящему приложению. | 
| Relevant provisions have been included in the terms of reference for the web portal. | Соответствующие положения можно было бы включить в круг ведения, касающийся этого веб-портала. | 
| The various iterations of the provision developed by the Commission were framed in terms of "entry into force" on a provisional basis. | Различные части положения, разработанного Комиссией, были сформулированы с использованием термина «вступление в силу» на временной основе. | 
| In terms of the situation of children, Romania was now able to assist other countries with its knowledge and experience. | С точки зрения положения детей Румыния сейчас может помогать другим странам своими знаниями и опытом. | 
| These procedures and those reported below do not discriminate between patients in terms of racial, national or socio-economic status. | Эти услуги предоставлялись без дискриминации пациентов по признакам их расы, национальности или социального или имущественного положения. | 
| The population data describe the individual in terms of social setting, education and production. | Данные о народонаселении описывают человека с точки зрения его социального положения, образования и производства. | 
| This instrument, the PPBME, contains a number of definitions and descriptions of terms as well as a glossary. | Этот документ - Положения и правила ППБКО - содержит ряд определений и описаний терминов, а также глоссарий. | 
| Other legislative or regulatory arrangements provide for more favourable terms for the female workers. | Другие законодательные или нормативные положения предусматривают прочие благоприятные условия для работающих женщин. | 
| Organizations' rules and regulations had no clear definitions or criteria for staff and non-staff contracts in functional terms. | Правила и положения организаций не содержат четких определений и критериев для функционального разделения контрактов штатных и внештатных сотрудников. | 
| Those requirements would add further pressure in terms of the overall cash position of the General Fund. | Эти потребности окажут дополнительное давление в плане общего положения с денежной наличностью Общего фонда. | 
| The inclusion of a provision on the use of terms was in conformity with the Commission's past practice. | Включение положения об употреблении терминов соответствует практике, применявшейся ранее Комиссией. | 
| NSIs are responsible for data confidentiality, in terms of both reality and perception. | НСИ отвечают за конфиденциальность данных как в плане реального положения, так и в плане восприятия. | 
| It is also imperative for further gains in terms of occupying senior positions in the public and private sectors. | Кроме того, это крайне важно для дальнейшего улучшения положения в плане занятия руководящих должностей в государственном и частном секторах. | 
| They are also the least empowered in terms of the amount and quality of programmes that seek to improve their situation. | Они имеют также самые узкие возможности с точки зрения количества и качества программ, нацеленных на улучшение их положения. | 
| The current template was considered by some Parties as limited in terms of investigating the status of implementation of the NAP. | Нынешняя типовая форма рассматривалась некоторыми Сторонами как ограниченная с точки зрения изучения положения в области осуществления НПД. | 
| The Chairperson asked the Secretariat to draft the relevant section in more precise terms. | Председатель поручает секретариату сформулировать соответствующие положения более точно. |