It was observed that, in some language versions, the draft article used terms suggesting an ordinary limitation period, but the provision itself stated that the period was not subject to suspension or interruption. |
Было отмечено, что в переводе данного проекта статьи на некоторые языки использованы термины, указывающие на обычные сроки исковой давности, но в самом тексте данного положения оговаривается, что этот срок не подлежит приостановлению или прерыванию. |
In practical terms, these provisions have been taken over from the Constitution of the FRY which, in its article 25, guaranteed respect for the human person and dignity in criminal and all other proceedings in the event of detention or restriction of freedom. |
На практике эти положения были перенесены из Конституции СРЮ, в статье 25 которой гарантировалось уважение личности и человеческого достоинства в уголовном и ином производстве в случае лишения и ограничения свободы. |
It should work for the establishment of a credible, independent national human rights commission for the Sudan, established in accordance with the Paris Principles and under the terms of the Interim National Constitution, with dedicated resources and capacity to address the grave situation in Darfur. |
Ему следует принять меры к созданию авторитетной и независимой национальной правозащитной комиссии для Судана в соответствии с Парижскими принципами и положениями временной национальной конституции, которая должна быть обеспечена особыми ресурсами и возможностями для урегулирования серьезного положения в Дарфуре. |
In order to ensure that the participation of women in the workforce is equal in terms of the livelihood it provides, it is important to consider not only the proportion of women employed, but also their share of the volume of overall working hours. |
Для того чтобы добиться такого положения, когда участие женщин в активной экономической деятельности будет соответствовать уровню жизни, который она обеспечивает, важно учитывать не только долю занятых женщин, но также их долю в общем объеме рабочих часов. |
His delegation tended to agree with the Special Rapporteur that armed conflict should not be defined in its quantitative terms and that everything depended on the nature not only of the conflict but also of the treaty provision concerned. |
Делегация его страны склонна согласиться со Специальным докладчиком в том, что вооруженный конфликт не должен определяться в количественном отношении, и что все зависит от характера не только конфликта, но также и соответствующего положения договора. |
Craven believes, though, that a case could be made for the operation of quota systems in each case on the basis that the terms of the articles are open to "progressive achievement". |
Тем не менее Крейвен полагает, что введение систем квот может быть оправданным в каждом случае на том основании, что положения упомянутых статей предполагают возможность "постепенного осуществления". |
The European Union welcomes Security Council resolution 1234 (1999) adopted on 9 April 1999 and calls upon all the parties concerned to comply immediately with the terms of that resolution. |
Европейский союз приветствует резолюцию 1234 (1999) Совета Безопасности, принятую 9 апреля 1999 года, и призывает все соответствующие стороны безотлагательно выполнить положения этой резолюции. |
The European Union calls upon all parties to adhere strictly to the terms of the peace agreement in order to achieve a lasting peaceful resolution of a conflict that has imposed immense suffering on the people of Sierra Leone. |
Европейский союз призывает все стороны строго соблюдать положения мирного соглашения, с тем чтобы добиться прочного мирного урегулирования конфликта, причинившего населению Сьерра-Леоне неимоверные страдания. |
But even then, the parties will usually be required to sign a mediation agreement setting out the relevant terms upon which the mediation is to be held and the mediator is to be appointed. |
Однако даже тогда стороны обычно должны заключить соглашение о посредничестве, устанавливающее соответствующие положения, в соответствии с которыми будет проводиться посредничество и назначаться посредник. |
But we are all aware of the requirement of international law that a treaty must be interpreted in good faith in accordance with the ordinary meaning to be given to its terms in their context and in the light of its object and purpose. |
Но ведь всем нам ведомо требование международного права о том, что договор должен толковаться в духе доброй воли в соответствии с обычным смыслом, вкладываемым в его положения в их контексте и в свете его объекта и цели. |
That situation is likely to be covered by the terms of recommendation 15 if, at the time of the application of the parent, it could be said of the subsidiary that it would be unable to pay its debts as they mature. |
На такие случаи, по-видимому, распространяются положения рекомендации 15, если на момент подачи заявления материнским предприятием можно говорить о том, что дочернее предприятие будет не в состоянии погасить свои долги в срок. |
Unless appropriate legislation were adopted to provide protection against discrimination, housing agencies in Norway would continue to violate the terms of the Convention. Likewise, employers would continue to deny people their right to work. |
В отсутствие соответствующих законодательных норм, обеспечивающих защиту от дискриминации, агентства недвижимости в Норвегии будут и далее нарушать положения Конвенции, а работодатели будут и впредь отказывать людям в праве на труд. |
One possible explanation is that many of the effects of racial discrimination in employment are relevant to both children and adults, and so researchers have not restricted their terms of reference solely to children. |
Одно из возможных объяснений заключается в том, что многие из последствий расовой дискриминации в сфере труда затрагивают как детей, так и взрослых, и поэтому исследователи не ограничиваются рассмотрением исключительно положения детей. |
Activities involving a risk of causing significant transboundary harm have some general characteristics which are identifiable and could provide some indication to States as to which activities might fall within the terms of these articles. |
Виды деятельности, сопряженные с риском причинения значительного трансграничного ущерба, имеют некоторые общие особенности, которые поддаются выявлению и которые могут служить для государств определенным указанием на то, что тот или иной вид деятельности может подпадать под положения настоящих статей. |
If we apply the terms of the Charter, we will be able to respond to particular uncertainties and put an end to the climate of doubt, fear and suspicion that characterizes present day international relations. |
Если мы будем применять положения Устава, мы сможем ответить на конкретные неясности и положить конец климату сомнений, страха и подозрений, который характеризует современные международные отношения. |
The Committee is of the view that purchase contracts should include certain clauses that could protect the United Nations in situations where the terms of purchase contracts are not completely fulfilled by a vendor. |
Комитет считает, что контракты на закупку товаров должны включать определенные положения, которые могли бы защитить Организацию Объединенных Наций в тех случаях, когда условия контрактов не выполняются продавцом в полном объеме. |
In light of the decision by the Commission, revised draft terms of reference and rules of procedure of the Working Party are submitted to the Working Party for consideration and adoption. |
В свете решения Комиссии пересмотренный проект положения о круге ведения и правил процедуры Рабочей группы представляется Рабочей группе для рассмотрения и утверждения. |
In the light of changes proposed in its future role, the WP. decided at its 45th session that it was premature to consider the terms of reference and rules of procedure of the Working Party prepared by the secretariat. |
В свете предлагаемый изменений, касающихся роли Рабочей группы, WP. решила на своей сорок пятой сессии, что еще не настало время для рассмотрения подготовленного секретариатом проекта положения о круге ведения и правил процедуры Рабочей группы. |
Lastly, the argument that law enforcement personnel, whether police officers or judges, could invoke the Convention was unconvincing, since their knowledge of the criminal law did not necessarily imply familiarity with the terms of the Convention. |
И наконец, довод, согласно которому работники правоприменительных органов, будь то сотрудники полиции или судьи, могут ссылаться на положения Конвенции, не является убедительным, поскольку если эти лица и знакомы с положениями уголовного права, то они вовсе не обязательно помнят о положениях Конвенции. |
Processes of liberalization and globalization of the world economy have profound implications for Africa and other least developed countries in terms of their position in the world economy, their development prospects, the nature of their economic policies and their impact on economic sovereignty. |
Процессы либерализации и глобализации международной экономики имели глубокие последствия для Африки и других наименее развитых стран в том, что касается положения в мировой экономике, их перспектив развития, природы их экономической политики и их воздействия на экономический суверенитет. |
UNMIBH therefore intends to use capital that is still in the Trust Fund for the quick impact fund and is currently identifying new projects that meet the criteria of the Trust Fund's terms of reference and provide sustainable benefit for a maximum target audience. |
В этой связи МООНБГ намеревается использовать средства, оставшиеся в Целевом фонде, для указанного фонда и в настояще время определяет новые проекты, подпадающие под сферу полномочий Целевого фонда и позволяющие обеспечить устойчивое улучшение положения для как можно большего числа бенефициаров. |
Thirteenth, my country has fully responded to the provisions of the resolution both in terms and content by cooperating with the United Kingdom on the question of the Irish Republican Army, and with the French investigating judge in all the demands he made. |
В-тринадцатых, моя страна дала полный ответ на положения резолюции как по сути, так и по содержанию на основе сотрудничества с Соединенным Королевством в вопросе об Ирландской Республиканской Армии, а также с французским судьей по всем интересующим его вопросам. |
The terms of the declaration of the Heads of State and Government of the seven most industrialized countries and Russia in Denver last May should be made a reality in this respect so that Africa, whose well-known vast natural resources can really become part of the world economy. |
В этой связи положения декларации глав государств и правительств семи наиболее развитых в промышленном отношении государств и России, принятой в мае этого года в Денвере, должны стать реальностью, для того чтобы Африка, обладающая хорошо известными неисчерпаемыми природными ресурсами, стала действительно частью мировой экономики. |
In fact, many of them are stated in terms which are at least as clear and specific as those in other human rights treaties, the provisions of which are regularly deemed by courts to be self-executing. |
Более того, многие из них имеют формулировки, которые по меньшей мере так же ясны и конкретны, как и формулировки других договоров в области прав человека, положения которых регулярно толкуются судами в качестве прямоприменяемых. |
At the same time, it reports the establishment of a Commission for the Study and Reform of the Civil Code, which now has before it various proposals to amend, inter alia, those provisions which are not fully consistent with the terms of the Convention. |
Одновременно оно сообщает о создании Комиссии по изучению и реформе Гражданского кодекса, на рассмотрении которой в настоящее время находятся различные предложения относительно внесения поправок, в частности в те положения, которые не являются в полной мере совместимыми с положениями Конвенции. |