Coupled with affordability, they constitute downside factors with respect to further improvements in terms of the retention rate of females at the higher educational levels and a larger share of the job market. |
Эта традиция, которая не сопряжена со значительными расходами, относится к числу негативных факторов, препятствующих дальнейшему улучшению положения с удержанием женщин в высших учебных заведениях и увеличению их доли на рынке труда. |
However, W-while it was necessary to bring clarity into the situation, however, the draft decision did not represent the sole solution and other Parties needed to be given an opportunity to submit their own suggestions for amending the terms of reference. |
Хотя налицо необходимость прояснить создавшуюся ситуацию, данный проект решения - это не единственный выход из положения, и другим Сторонам следует дать возможность представить свои предложения относительно изменения круга ведения. |
Small and medium-sized enterprises in global value chains of large transnational corporations are expected to meet the expectations of their clients in terms of corporate social responsibility, and this may involve inspections and corrective actions. |
Предполагается, что малые и средние предприятия, участвующие в глобально-сбытовых цепочках крупных транснациональных предприятий, должны оправдывать ожидания их клиентов в плане корпоративной социальной ответственности, и для этого может потребоваться проведение инспекций и принятие мер по исправлению положения. |
Section 45 (1) of the National Social Security Insurance Trust (NASSIT) Act on survivor's benefits in terms of beneficiaries and content have not changed. |
Не изменились также определенный в пункте 1 статьи 45 Закона о Национальном фонде социального страхования круг получателей пособия в связи с потерей кормильца и другие положения указанного пункта. |
Noting the provisions of General Assembly resolution 67/270, she said that factors on the ground meant that the Mechanism sector headquarters must operate self-sufficiently in terms of day-to-day logistical and administrative support. |
Принимая к сведению положения резолюции 67/270 Генеральной Ассамблеи, она говорит, что существующие на местах обстоятельства означают, что секторальные штабы Механизма должны обладать возможностями для самостоятельного функционирования с точки зрения повседневной материально-технической и административной поддержки. |
Concerning draft guideline 1, he strongly disagreed with the Special Rapporteur's opinion that the Commission needed to define the atmosphere, not because of the content of the proposed definition, but in terms of the limits of law. |
Г-н Штурма выражает решительное несогласие с мнением Специального докладчика относительно проекта руководящего положения 1, в частности с тем, что Комиссии необходимо дать определение термину "атмосфера", и не из-за содержания предложенного определения, а в силу пределов правового регулирования. |
That index was calculated in terms of criteria such as paid maternity leave, provisions aimed at encouraging compatibility between salaried employment and child care, financial benefits offered to that end and the non-discriminatory character of measures taken in this context. |
Этот индекс рассчитывается на основании таких критериев, как предоставление оплачиваемого отпуска по беременности и родам, положения, способствующие совмещению оплачиваемой деятельности и ухода за детьми, выплата денежных пособий на эти цели и недискриминационный характер мер, принимаемых в данной области. |
Yet, we believe that a lot has been triggered in terms of improvement of women's position, GEEP project generating results and activities, passing and implementation of the Gender Equality Law. |
Тем не менее мы полагаем, что немало было достигнуто с точки зрения улучшения положения женщин, результатов и мероприятий, связанных с осуществлением проекта по обеспечению гендерного равноправия и равенства, а также принятия и выполнения закона о гендерном равенстве. |
In terms of maternity protection, the new Labour Code stipulates that female employees who are medically certified as pregnant are entitled to 14 weeks' maternity leave in the absence of more favourable provisions. |
В целях охраны материнства в новом Трудовом кодексе за беременной женщиной, беременность которой подтверждена медицинским свидетельством, признается право на отпуск по беременности и родам продолжительностью в 14 месяцев, если отсутствуют иные, более благоприятные положения. |
During the discussions on the proposed basic elements of the new treaty, diverging views emerged as to whether it would be appropriate to draft and include provisions on terms and definitions. |
Во время дискуссий по предложенным основным элементам нового договора мнения по вопросу о том, стоит ли разрабатывать и предусматривать в нем положения, содержащие термины и их определения, разделились. |
Therefore, it will require a substantial refocus of attention, in terms of corrective policy prescriptions and resources, in order to rescue highly indebted countries from the vicious cycle of debt. |
Соответственно, необходимо будет существенно изменить акцент в этой области, поставив во главу угла выработку рекомендаций в области политики для исправления сложившегося положения и выделение ресурсов, с тем чтобы спасти страны-крупные должники, попавшие в порочный круг задолженности. |
She asked if any parliamentary committee vetted all laws to ensure that they incorporated a gender perspective and whether all legislation prepared by all ministries, in consultation with the Ministry of Culture and Gender Affairs were assessed in terms of their gender impact. |
Оратор предлагает правительству ссылаться на необходимость улучшения положения женщин, когда оно обращается с просьбами об оказании двусторонней помощи, и использовать любую полученную помощь в поддержку деятельности по решению гендерных проблем. |
Similarly, the provisions of the article entitled "Use of terms" would be placed in article 2 of the draft convention. |
Аналогичным образом, положения статьи, посвященной терминам, будут включены в статью 2 проекта конвенции. |
In Central America, however, which imports those commodities, terms of trade improved, although not enough to fully offset the worsening experienced in previous years. |
На этом фоне в Центральной Америке, которая импортирует такие товары, было отмечено улучшение положения, которое лишь частично скомпенсировало спад предыдущих лет. |
The statute of the International Tribunal does not provide for extending the terms of office of the permanent or ad litem judges. |
За неимением такого положения необходимо утверждение Советом Безопасности в качестве органа, курирующего Международный трибунал, и Генеральной Ассамблеей в качестве органа, избирающего его членов. |
Depending on the decision of the General Assembly in May/June 2006, two scenarios are possible in terms of the Peacekeeping Financing Division work plan for the financial period 2006/07. |
Возможно потребуется разработать положения, касающиеся дебиторской задолженности, а для решения специфических проблем, касающихся миротворческих миссий, необходимо будет разработать соответствующую политику. |
And thus was the fifth part of the oath: If a descendant of Álmos or the other leaders would violate the terms of this agreement, he should be forever cursed. |
Пятое положение клятвы было таково: что, если кто-либо из потомков вождя Алмоша и других лиц княжеского достоинства нарушит положения, скрепленные их клятвой, то да будут они преданы анафеме навеки. |
Any standard terms or conditions appearing on your quote, invoice or any other documents you may have provided are not applicable and will not bind HH Global. |
Никакие стандартные положения или условия, содержащиеся в Вашем ценовом предложении, счете-фактуре или любых других предоставляемых Вами документах, не применимы и не налагают обязательств на НН Global. |
The text of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty adopted by the General Assembly a few days ago was the result of several years' patient negotiations, yet its terms do not contain a firm and clear commitment to nuclear disarmament and the total elimination of all nuclear weapons. |
Текст Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, принятый Генеральной Ассамблеей несколько дней назад, был результатом нескольких лет терпеливых переговоров, однако его положения не содержат твердой и четкой приверженности ядерному разоружению и полной ликвидации всех видов ядерного оружия. |
He shared the concern, expressed by Mr. Klein, that the phrase "where necessary" indicated that there was no need to take measures until the terms of the Covenant had in fact already been violated. |
Он разделяет выраженную г-ном Кляйном озабоченность по поводу того, что фраза "где это необходимо" указывает на отсутствие необходимости принятия таких мер до тех пор, пока положения Пакта не будут действительно нарушены. |
You will appreciate that the timing of this second report precluded a full summary of the degree to which the parties have complied with the relevant terms of the military annex to the Dayton Accord as required of them by D+30 (19 January 1996). |
Вы учтете тот факт, что сроки представления настоящего второго доклада не позволили подготовить полную оценку того, в какой степени стороны выполнили соответствующие положения военного приложения к Дейтонскому соглашению, которые они должны выполнить к дню Д30 (19 января 1996 года). |
22.3 The terms, undertakings and conditions of this contract shall inure to the benefit of and be binding upon the parties hereto and their respective successors and assigns. |
22.3 Условия, обязательства и положения настоящего контракта вступают в силу и являются обязательными для его сторон и их соответствующих правопреемников и правоприобретателей. |
From May 1997 to July 1998, with the advent of the Alliance des forces démocratiques pour la libération du Congo regime, there was a marked improvement in the principal economic indicators, particularly in terms of price levels, currency and public finances. |
С мая 1997 года по июль 1998 года с приходом к власти Альянса демократических сил за освобождение Конго основные экономические показатели зафиксировали явное улучшение положения, в частности, в области цен, денежной системы и государственных финансов. |
This first year of operation of the decree has unfortunately confirmed the fears which ANAFE expressed when it was published in May 1995: the restrictions imposed, particularly in terms of the frequency of visits allowed, prevent the organizations from doing their job. |
Первый год осуществления такого указа, в котором оговорены эти положения, к сожалению, подтверждает опасения, выраженные АНАФЕ в ее публикации в мае 1995 года: установленные ограничения, особенно в отношении частотности посещений, не позволяют ассоциациям выполнять эту задачу. |
The Special Representative raised the issue with the co-Ministers of the Interior in the strongest terms. |
Специальный представитель выразил самый решительный протест против такого положения дел в беседе с первым и вторым министрами внутренних дел. |