Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Terms - Положения"

Примеры: Terms - Положения
The terms of the directive could allow Romani parents to prove discrimination in Bulgaria by providing statistics and showing disparities in knowledge levels between students at all-Romani schools and students at mixed schools. Положения Директивы могут позволить родителям школьников-рома доказать факт дискриминации в Болгарии путем представления статистических данных и демонстрации различий в уровнях знаний между учащимися школ, где обучаются только рома, и учащимися смешанных школ.
The Federation sets down the rules on the training of lawyers in sections 5 to 5d of the German Judiciary Act only in terms of the basic features; the detailed structure of university curricula, in particular, is left to the individual Länder. На федеральном уровне в разделах 5-5(d) Закона о судебных органах содержатся положения, определяющие профессиональную подготовку юристов, однако в них изложены лишь основные условия; каждая земля самостоятельно определяет структуру университетской учебной программы.
In terms of assistance, ICRC conducted programmes aimed at responding to the immediate needs of women and their families, and others which sought to improve, in a more sustainable way, their economic situation in order to help them preserve their autonomy and dignity. Что касается оказания помощи, то Комитет осуществляет программы, направленные на удовлетворение неотложных потребностей женщин и их семей, а также программы по оказанию им помощи в улучшении их экономического положения, с тем чтобы они могли в дальнейшем вновь обрести независимость и восстановить свое достоинство.
The economic and social situation in Afghanistan, particularly in areas under the control of the Taliban, has been described in terms of governmental institutions and facilities as having been turned over almost entirely to the international community while their priority is to wage war. Вопросы экономического и социального положения в Афганистане, прежде всего в районах, контролируемых "Талибаном", рассматриваются в контексте почти полной передачи государственных учреждений и предприятий в ведение международного сообщества, в то время как основная задача талибов сводится к ведению войны.
The information given in the report tallied with that provided by NGOs concerned with the situation of immigrants and minorities in terms of social services and employment. Информация, содержащаяся в докладе, и данные, предоставленные заинтересованными направительственными организациями в отношении положения иммигрантов и меньшинств в плане социальных услуг и занятости, совпадают.
The Boards of IMF and the Bank decide whether Naples stock terms, together with at least comparable relief by other bilateral and commercial creditors, are sufficient to bring the country to a sustainable debt-service position, based on a sustainability analysis agreed with the country's authorities. Советы МВФ и Банка на основе анализа приемлемости, согласованного с властями страны, устанавливают, позволяют ли «неапольские условия» урегулирования совокупного долга вместе с по меньшей мере сопоставимой помощью других двусторонних и коммерческих кредиторов добиться приемлемого положения страны в области обслуживания задолженности.
In human terms, this was reflected in a regression in the living standards of most African countries, some of it dictated, ironically, by the new structural adjustment programmes then being introduced by the Bretton Woods institutions. Что касается положения населения, то это нашло свое отражение в снижении уровня жизни в большинстве африканских стран, причем в некоторых случаях, как это ни пародоксально, это обусловливалось требованиями новых программ структурной перестройки, вводимых в то время бреттон-вудскими учреждениями.
As requested by the Working Group, the provisions were drafted in technologically neutral terms so as to avoid giving prominence to any particular means or forms of communications and to envisage essentially equal requirements on both the paper-based and non paper-based procurement environment. По просьбе Рабочей группы эти положения были составлены в технологически нейтральных формулировках, чтобы не заострять внимание на каких-либо конкретных средствах передачи или формах сообщений и предусмотреть, по сути дела, равные требования как для закупок с использованием бумажных документов, так и для электронных закупок.
However, they did not accept the exclusion of private interviews with detainees, as that would contravene the terms of reference for fact-findings missions by special procedures and undermine the purpose of an objective and fair assessment of the situation of detainees held in Guantánamo Bay. Однако они не согласились с отказом на проведение индивидуальных бесед с заключенными, поскольку это противоречило бы кругу ведения миссий по установлению фактов, осуществляемых в соответствии с режимом специальных процедур, и подрывало бы цель проведения объективной и справедливой оценки положения лиц, содержащихся под стражей в Гуантанамо-Бей.
Mr. Xie Bohua (China) said that the most significant development of 2002, in terms of the situation of refugees in the world, was the return to Afghanistan of 2 million Afghan refugees and displaced persons. Г-жа Бохуа Се (Китай) говорит, что возвращение в Афганистан двух миллионов афганских беженцев и перемещенных лиц представляет собой самое знаменательное событие прошедшего года в том, что касается положения беженцев в мире.
Resident auditors have played an important role in improving the internal control systems in peacekeeping missions, and their audit findings and recommendations have often had significant financial implications for the Organization in terms of achieving cost savings and effecting recovery of overpayments. Помимо прочих мер по исправлению положения, в них предусматривалось взыскание связанных с мошенничеством или других переплаченных сумм в размере 9,5 млн. долл. США и введение различных мер экономии расходов или увеличения поступлений на дополнительную сумму 9,3 млн. долл. США.
It constitutes a top-ranking institutional body on women's issues; its mission is to play a lead role in formulating and developing programmes to promote equality of opportunities for women and the sectors in need of priority attention in terms of human development. Министерство является высшей государственной инстанцией по вопросам положения женщин; в его планы входит занять лидирующие позиции в разработке и осуществлении программ содействия равенству возможностей в интересах женщин, а также в секторах, приоритетных в плане развития людских ресурсов.
In terms of enhancing women, particularly rural women access to the Justice system, organizations like the Association of Female Lawyers of Liberia has embarked on the campaign of bringing the law to the people. Следует отметить, что в большинстве случаев людям просто говорится о существовании того или иного закона, однако конкретные положения закона не разъясняются в полной мере, в частности тем людям, в отношении которых применяется этот закон.
The provisions of these human rights protection instruments ratified by Bolivia, being fully consistent with the terms of the Constitution, rank as law and may be invoked before any national court, in accordance with Articles 59.12 and 59.29 of the Constitution. Положения этих международно-правовых актов о защите прав человека, ратифицированных Боливией, полностью согласуясь с конституционными принципами, имеют силу закона, поэтому на них можно ссылаться в любом суде страны в соответствии с пунктами 12 и 29 статьи 59 Основного закона.
Agreeing on a package of SDT provisions, both cross-cutting and agreement-specific, that have practical commercial value in terms of providing either greater flexibility or preferential treatment would move the development agenda forward and enhance the confidence of developing countries in the MTS. В данном свете большое число развивающихся стран в своих многочисленных предложениях на переговорах настаивали на том, чтобы подвести под положения об особом и дифференцированном режиме прочную договорную базу и нацелить их на конкретные потребности развивающихся стран.
Ms. Kapalata commended the Peruvian Government for enacting new legislation to fulfil the terms of the Convention, but asked whether action had been taken to repeal legislation that perpetuated negative gender stereotypes and attitudes. Г-жа Капалата дает правительству Перу высокую оценку за принятие нового законодательства, учитывающего положения Конвенции, однако она хотела бы выяснить, приняты ли какие-либо меры для отмены тех положений законодательства, которые способствовали закреплению стереотипных представлений о роли женщин и традиционного отношения к ним.
The terms of resolution 1495, having been adopted by all the members of the Council, who have clearly rejected the option of imposing the plan as advocated by the report of the Secretary-General of 16 October 2003, must be respected. Необходимо в полной мере соблюдать положения резолюции 1495, принятые всеми членами Совета Безопасности, которые со всей ясностью отклонили вариант навязывания плана в том виде, в каком этот вариант был предложен в докладе Генерального секретаря от 16 октября 2003 года.
In terms of water and electricity, the supply is inadequate, both for urban dwellers and for country dwellers, chiefly because of the dilapidated state of the material. Анализ положения в секторе (вода и электроэнергия) свидетельствует о неустойчивых условиях снабжения населения как в городской, так и сельской местности; в основном это касается изношенности оборудования.
(b) There were 15 out of 20 (75 per cent) projects at UNMEE that had not been completed within the six to eight weeks duration as called for by the terms of reference, which defeated the very purpose of a quick impact project. Ь) в МООНЭЭ 15 из 20 (75 процентов) проектов не были завершены в течение шести-восьминедельного периода, как того требуют положения об осуществлении этих проектов, что лишает смысла саму цель осуществления проектов с быстрой отдачей.
Having analysed each phrase of the reservation, the Court had ultimately concluded that the dispute did come within the terms of the reservation and that the Court therefore lacked jurisdiction. Проанализировав каждую фразу этой оговорки, Суд в конечном итоге пришел к выводу о том, что спор подпадает под положения оговорки и что поэтому Суд не имеет юрисдикции.
With respect to "loan agreements", it was explained that the aim of the provision was to recognize loan-syndication practice, under which an assignment was possible only if the terms of the loan agreement so permitted. В отношении "соглашений о ссуде" было пояснено, что цель данного положения заключается в признании практики предоставления синдицированных займов, в соответствии с которой уступка разрешается лишь в том случае, если это позволяют условия договора займа.
The agreed conclusions of the Commission on the Status of Women recommended developing mechanisms to measure unpaid work in quantitative terms in order to assess the real value of such work and accurately reflect it in official accounts. Выступающий напоминает в этой связи Согласованные выводы Комиссии в отношении положения женщин, в которых рекомендуется разработать механизм измерения количественных характеристик неоплачиваемого труда в целях оценки реальной стоимости этого труда и ее надлежащего учета в государственных счетах.
With changes to the internal regulations of the Icelandic Federation of Labour which were made in May 1996, the Federation decided that all closed-shop clauses were to be abolished from all wages and terms agreements made by trade unions within the Federation. После внесения в мае 1996 года изменений во внутренний регламент Исландской федерации труда федерация приняла решение о том, что из всех соглашений о заработной плате и условиях труда, заключенных профсоюзами, входящими в Федерацию, должны быть исключены все положения о приеме на работу только членов профсоюза.
maternity leave and discrimination in terms of dismissing from job due to marital status; беременности или отпуска по беременности и родам или дискриминацию ввиду семейного положения при увольнении;
Mr. Rosand said that his delegation had joined the consensus on the understanding that the provisions of General Assembly decision 55/488, setting forth the meanings of the terms "takes note of" and "notes", applied to the interpretation of the resolution just adopted. Г-н Росанд говорит, что его делегация присоединилась к консенсусу о понимании того, что положения решения 54/488 Генеральной Ассамблеи, объясняющие значения фраз и слов «принимает к сведению» и «отмечает», применимы к истолкованию только что принятой резолюции.