The organization was invited to attend a conference in Thailand on disability, at which it witnessed the tremendous amount of effective work the United Nations is doing in terms of social, economic and other development for disabled people globally. |
Организацию пригласили участвовать в конференции в Таиланде по вопросам инвалидности, на которой она убедилась в том, что Организация Объединенных Наций ведет огромную результативную работу по улучшению социального и экономического положения инвалидов во всех регионах и содействию их развитию в других сферах жизни. |
Noting in a footnote alternative terms used by Parties to refer to a concept, provision, process or institution. |
с) указание в сносках альтернативных терминов, применяемых Сторонами в отношении концепции, положения, процесса или учреждения. |
The Committee was requested to develop at its fifth meeting terms of reference for a technical paper with the following objectives: |
Ь) к Комитету была обращена просьба на его пятом совещании разработать положения о сфере охвата для технического документа, предназначенного для следующих целей: |
The Working Party took note that the representative of Romania had highlighted possible inconsistencies in the use of the terms "special provisions" and "additional provisions/requirements" and might submit a proposal for clarification at a subsequent session. |
Рабочая группа отметила, что представитель Румынии указала на возможные несоответствия в использовании терминов "специальные положения" и "дополнительные положения/требования" и сможет представить предложение с уточнениями на одной из последующих сессий. |
As part of the review process, the ECE Sectoral Committees and their subsidiary bodies were requested to review their terms of reference and programmes of work which should now be prepared in line with a new template. |
В рамках этого процесса к отраслевым комитетам ЕЭК и их вспомогательным органам была обращена просьба пересмотреть свои положения о круге ведения и программы работы, которые сейчас следует подготовить в соответствии с новым форматом. |
Detailed terms of reference for the preparation of the report by the secretariats of the three conventions |
Подробные положения сферы охвата для подготовки доклада секретариатами трех конвенций |
In terms of custom, the conditions on which women may acquire the right to farm land on their own account depend on their marital status: |
Согласно обычаям, условия получения женщиной права на обработку земли для собственных нужд зависят от ее семейного положения: |
The State party should strengthen the role and terms of reference of the National Human Rights Commission, including its mandate to conduct regular and unannounced visits to places of deprivation of liberty in order to issue independent findings and recommendations. |
Государству-участнику следует повысить роль и расширить полномочия Национальной комиссии по правам человека, в частности в том, что касается регулярного проведения необъявленных посещений мест лишения свободы с целью выяснения положения дел и подготовки независимых рекомендаций. |
Disputes that might arise in the framework of a contractual relationship, if not settled amicably, may be submitted to arbitration in accordance with the terms of this provision. |
Если не удается полюбовно уладить споры, которые могут возникать в рамках контрактных отношений, то они могут передаваться в арбитраж в соответствии с условиями этого положения. |
More precisely, in the absence of a specific provision of the international organization's founding treaty in terms of its immediate effectiveness, the treaty must be introduced by way of an executive order or through an adaptation procedure. |
Говоря точнее, при отсутствии конкретного положения в учредительном договоре международной организации о его немедленном вступлении в силу этот договор должен быть представлен исполнительным приказом или с использованием процедуры адаптации. |
An approach based on the "public policy" exception has the advantage of separating the recognition inquiry and any abuse of process issues in a manner reflecting the terms and spirit of the UNCITRAL Model Law. |
Преимуществом применения исключения на основании "публичного порядка" является возможность отдельного рассмотрения вопросов, касающихся ходатайств о признании и любых процессуальных злоупотреблений, таким образом, который отражает положения и дух Типового закона ЮНСИТРАЛ. |
The Secretary-General must fully respect the terms of that resolution, which provided that the harmonization of the conditions of service must not impact on operational costs or undermine the implementation of mandated programmes and activities. |
Генеральный секретарь должен в полном объеме соблюдать положения этой резолюции, предусматривающей, что унификация условий службы не должна сказываться на оперативных расходах или отрицательно влиять на осуществление утвержденных программ и видов деятельности. |
The Philippines realizes that only when the rule of law prevails can all stakeholders and the world benefit from a region of such importance strategically and in terms of resources. |
Филиппины понимают, что только в условиях верховенства права все заинтересованные стороны и мировое сообщество смогут воспользоваться благами региона, обладающего такой важностью с точки зрения стратегического положения и ресурсов. |
Instead, the buyer refused to extend the L/C or to postpone the delivery deadline, which violated the contractual terms and the CISG. |
Покупатель же вместо этого отказался продлить аккредитив и отсрочить поставку и тем самым нарушил положения договора и КМКПТ. |
Budgetary provisions for the schemes in developing countries are often dependent on political negotiations, and the terms of many of these schemes are altered each time there is a change of government. |
Часто бюджетные ассигнования для планов в развивающихся странах зависят от политических переговоров, и положения многих этих планов изменяются каждый раз после смены правительства. |
Article 78 of the Constitution further protects the Judiciary in very broad unambiguous terms including its protection from interference by members of the Executive or Legislative branches of the State or any other person. |
Кроме того, в статье 78 Конституции приводятся развернутые и четкие положения о защите судебных органов, в том числе от вмешательства в их деятельность представителей органов исполнительной или законодательной власти или каких бы то ни было иных лиц. |
The sellers' standard terms of purchase, accepted by the buyer, contained (amongst others) provisions on notification of lack of conformity (within one week after delivery), damages, contractual warranty and jurisdiction. |
Предложенные продавцом стандартные условия продажи, принятые покупателем, содержали, помимо прочего, положения об уведомлении о несоответствии товара (в течение недельного срока после поставки), возмещении убытков, гарантиях и юрисдикции. |
A. Discrimination in terms of regions, markets, prices, subsidies, resources and infrastructure services |
А. Дискриминация с точки зрения положения в регионах, рынков, цен, субсидий, ресурсов и инфраструктурных услуг |
As in other national constitutions and human rights instruments, these provisions are not couched in absolute terms. They may be restricted by law in the interest of security or public order. |
Как и в других национальных конституциях и правозащитных договорах, эти положения не имеют абсолютной силы, а могут ограничиваться законом в интересах безопасности и общественного порядка. |
Legal provisions that circumscribe the terms under which limitations may be imposed should not be so open-ended as to give the State carte blanche. |
Законодательные положения, определяющие условия, при которых возможны ограничения, не должны допускать свободного толкования и не должны тем самым предоставлять государствам карт-бланш. |
Sectoral planning, meanwhile, should begin with a comprehensive assessment of available resources and the current status of the realization of the rights to water and sanitation, both in terms of overall access as well as affordability, acceptability and quality. |
Тем временем секторальное планирование должно начинаться с всеобъемлющей оценки имеющихся ресурсов и текущего положения в области реализации прав на доступ к воде и санитарным услугам с точки зрения как общего доступа, так и доступности по цене, приемлемости и качества. |
It also refutes in the strongest terms the misrepresentation made by the Hellenic Republic that the Republic of Macedonia "refuses to take any corrective actions" pursuant to article 7, paragraph 3, of the Interim Accord. |
Она также самым решительным образом отвергает искажающее истину утверждение Греческой Республики о том, что Республика Македония «отказывается принять какие-либо меры по исправлению положения» согласно пункту З статьи 7 Временного соглашения. |
Second is to maintain and strengthen the Council's capacity in terms of making a real difference on the ground and enhancing its capacity to react to urgent human rights situations in an even-handed way. |
Второй принцип состоит в поддержании и укреплении потенциала Совета с точки зрения реального улучшения положения на местах и расширения его возможностей по реагированию на чрезвычайные ситуации в области прав человека объективным образом. |
In this connection, the Inspectors were informed that the first draft of the IAAC terms of reference did contain provisions to oversee the work of external auditors, but this was objected to by the PEA, which perceived it as a threat to its independence. |
В связи с этим Инспекторы были уведомлены о том, что первый проект круга ведения НККР содержал положения о надзоре за работой внешних аудиторов, но против этого выступила ГВР, которая усмотрела в этом угрозу для своей независимости. |
The draft takes into consideration terms of reference and mission statements from other processes with similar arrangements, as they comprise experts from the member States, private sector, financial institutions, local authorities, non-governmental organizations, professional associations and research institutions. |
В этом проекте приняты во внимание положения о круге ведения и программные заявления других механизмов с аналогичным устройством, поскольку в них входят эксперты от государств-членов, частного сектора, финансовых учреждений, местных органов, неправительственных организаций, профессиональных ассоциаций и исследовательских институтов. |