According to the authors, the terms of article 4 of the Basic Law are "stronger than or at least as strong as" the guarantees under article 18 of the Covenant. |
По словам авторов, положения статьи 4 Основного закона "сильнее или, как минимум, не слабее" гарантий, закрепленных в статье 18 Пакта. |
What is important, therefore, is that States parties to the various conventions against terrorism should abide by the terms of those instruments by lending their support and cooperating in the apprehension and prosecution of suspects or in their extradition in appropriate cases. |
З. Таким образом, важно, чтобы государства - участники различных конвенций о борьбе с терроризмом соблюдали положения этих документов и оказывали помощь и сотрудничали в задержании и преследовании подозреваемых или в их выдаче в соответствующих случаях. |
In 1992, the Government of Canada acted to underscore employment equity in the public service in terms of both its legal standing and its openness to public scrutiny, by adding employment equity provisions to the Financial Administration Act. |
В 1992 году в целях уделения дополнительного внимания проблеме обеспечения равных возможностей в области занятости на государственной службе как с правовой точки зрения, так и в плане более широкого информирования общественности правительство включило положения о равных возможностях в Закон об использовании финансовых ресурсов. |
The single most important aspect is that the payment terms (i.e. the time for payment and the amounts of payments) did not reflect the contract value which the parties assigned to the goods and services supplied in the contract schedules. |
Самым важным моментом является то, что положения об оплате (т.е. о сроках оплаты и суммах платежей) не отражали контрактной стоимости, которую стороны присвоили поставлявшимся товарам и услугам в приложениях к контракту. |
The Regulations contained in the present bulletin will form part of the contract of employment or terms of appointment of any individual, including officials other than Secretariat officials, and experts on mission, who are appointed through Assembly action or through the actions of other representative bodies. |
Содержащиеся в настоящем бюллетене Положения будут частью трудового договора или условий назначения всех лиц, включая должностных лиц, не являющихся должностными лицами Секретариата, и экспертов в командировках, которые назначаются по решению Ассамблеи или других представительных органов. |
If women and men are to enjoy human rights on equal terms, it is necessary to be aware of and work against power structures that allocate a superior position to men and a subordinate position to women. |
Для того чтобы женщины и мужчины в равной степени пользовались правами человека, необходимо иметь информацию о тех органах власти, которые так или иначе способствуют сохранению господствующего положения мужчин и соответствующей зависимости женщин, и проводить в связи с этим надлежащую работу. |
It prohibits discrimination in service functions, including on grounds of nationality, race, family or ethnic origin, defines the terms relating to discriminate and establishes the victim's right to judicial protection in the event of discrimination. |
Положения Закона запрещают дискриминацию в сфере исполнения служебных обязанностей, в том числе по признаку национальности, расового, семейного или этнического происхождения, определяют условия, относящиеся к дискриминации, а также устанавливают право потерпевшего на юридическую защиту в случае дискриминации. |
Other provisions include requirements for judges appointed to the Maori Land Court to be suitable in terms of their knowledge and experience of Maori language and culture and of the Treaty of Waitangi. |
Другие положения касаются требований, чтобы судьи, назначаемые в Суд земли маори, обладали необходимыми знаниями и опытом в области языка и культуры маори и Договора Вайтанги. |
Loans and grants are available to all students on equal terms without discrimination of any kind, even though the Law on Pupils' and Students' Standards contains no explicit provision prohibiting discrimination. |
Ссуды и гранты предоставляются всем студентам на равных условиях без дискриминации любого рода, хотя в Законе о стандартах учащихся и студентов не содержится четкого положения, запрещающего дискриминацию. |
With regard to its debt to the Paris Club, the Democratic Republic of the Congo has benefited from Naples terms, namely, cancellation of 67 per cent of its debt at net current values. |
Что касается задолженности Парижскому клубу, то в отношении Демократической Республики Конго были применены Неапольские положения, позволившие списать 67 процентов фактической чистой суммы ее задолженности. |
Hence its provisions should not be regarded as placing any restrictions on the Riparian Parties if they decide to provide assistance in other forms or of other types, to any other riparian country, and under any terms they agree upon or find appropriate. |
Таким образом, ее положения не следует рассматривать как налагающие какие-либо ограничения на прибрежные Стороны, если они решат предоставить помощь в других формах или другого типа какому-либо иному прибрежному государству и на любых условиях, которые будут согласованы или которые они сочтут приемлемыми. |
By using our websites, participating in our programs, or staying at Rezidor Brand Hotels, you are consenting to the transfer of your personal information to any country in the world in accordance with the terms of this Policy. |
Посредством использования наших веб-сайтов, участия в наших программах или пребывания в Отелях брендов Rezidor вы соглашаетесь на передачу Ваших персональных данных в любую страну мира в соответствии с условиями данного Положения. |
Its purpose was to strengthen the possibilities for men and women to have the same opportunities in working life, and to improve cooperation between employers and employees in order to attain equality and prevent the occurrence of differences in pay and other terms of appointment. |
Цель его заключается в укреплении положения мужчин и женщин в том, что касается равных возможностей в трудовой жизни, а также в развитии сотрудничества между нанимателями и лицами наемного труда в целях достижения равенства и предотвращения возникновения различий в заработной плате и других условиях найма. |
All the facts available to the United Nations and its agencies regarding the situation in Sarajevo and in other Bosnian cities prove that the Serbs are the aggressors, and in the most inhuman terms. |
Все факты, имеющиеся в распоряжении Организации Объединенных Наций и его учреждений и касающиеся положения в Сараево и других боснийских городах, свидетельствуют о том, что агрессорами являются сербы и что они осуществляют агрессию в самой бесчеловечной форме. |
During these audiences, the discussions focused on the situation prevailing in the two countries, their respective concerns with regard to security and the ways and means, in terms of commitments, to normalize relations between the two countries. |
Во время этих встреч переговоры касались главным образом положения в этих двух странах, вопросов безопасности, представляющих взаимный интерес, а также путей и средств нормализации отношений между этими двумя странами. |
The best service that coastal States and distant water fishing States can render to the international community is to become parties to the Agreement and proceed to implement its terms as soon as possible. |
И если прибрежные государства и государства, ведущие рыбный промысел вдали от своих берегов, присоединятся к этому Соглашению и начнут выполнять его положения как можно скорее, этим они окажут международному сообществу наилучшую услугу. |
When we talk in the General Assembly of promoting employment, strengthening social integration or reducing poverty, we do not mean only in terms of human rights and social justice, but also, in a broad sense, of solidarity. |
Когда мы в Генеральной Ассамблее говорим о создании занятости, укреплении социальной интеграции или уменьшении нищеты, мы имеем в виду не только положения о правах человека и социальную справедливость, но и в широком смысле солидарность. |
The protocols have further developed the technology component, firstly in terms of prescribing best available technology (BAT), and secondly in facilitating the exchange of BAT among Parties. |
В этих протоколах получили дальнейшее развитие вопросы, связанные с технологией; во-первых, в них предписывается использование наилучшей имеющейся технологии (НИТ) и, во-вторых, предусмотрены положения, касающиеся облегчения обмена наилучшей имеющейся технологией между Сторонами. |
Concerning the various issues arising from the naming of religious groups in the Constitution he expressed regret that the terms of the Constitution were imposed on his country as a condition of its independence and that any amendments would be problematic. |
Касаясь различных вопросов, связанных с перечислением религиозных групп в Конституции, он выразил сожаление по поводу того, что положения Конституции были навязаны его стране в качестве условия ее независимости и что внесение любых поправок привело бы к возникновению проблем. |
Some assert that certain provisions in the Ordinance are inconsistent with the BORO - article 17 of the Bill of Rights guarantees the right of peaceful assembly in terms exactly reflecting those of article 21 of the Covenant - and have called for their express repeal. |
Некоторые утверждают, что определенные положения этого Закона не соответствуют положениям ГБОП, т.е. статье 17 Билля о правах, в которой гарантируется право на мирные собрания в редакции, точно отражающей формулировки статьи 21 Пакта, и они призывали к их полной отмене. |
He also recalled that, when the Committee had discussed the report of Mexico, it had found that the provisions of the Mexican Constitution concerning the entitlements of citizenship by birth contravened the terms of the Covenant. |
Он также напоминает, что во время обсуждения Комитетом доклада Мексики было установлено, что положения мексиканской Конституции, касающиеся права на гражданство по рождению, противоречат положениям Пакта. |
Uneven economic growth, uncertainties about interest rate developments and continuation of the unsatisfactory terms of trade and the external debt situation will have adverse effects on the availability of resources for the financing of sustainable development, in particular in the poorest and highly indebted developing countries. |
Нестабильный экономический рост, непредсказуемость процентных ставок и сохранение неудовлетворительных условий торговли и положения в области внешней задолженности отрицательно скажутся на наличии ресурсов для финансирования устойчивого развития, в частности в самых бедных развивающихся странах и развивающихся странах, имеющих большую задолженность. |
Under the criminal code, law enforcement agents and criminal justice practitioners who violated those provisions were prosecuted and could be relieved of their functions or even sentenced to prison terms. |
В соответствии с уголовным кодексом сотрудники правоохранительных органов и сотрудники системы уголовного правосудия, нарушающие эти положения, преследуются по закону и могут быть отстранены от работы или даже приговорены к тюремному заключению. |
The Programme of Action gives UNFPA broader scope in terms of women, population and development activities, especially as concerns advocacy in all areas relating to improving the status of women. |
Программа действий предусматривает расширение сферы деятельности ЮНФПА, касающейся женщин, народонаселения и развития, особенно применительно к пропагандистской деятельности во всех областях, имеющих отношение к улучшению положения женщин. |
The provisions of this Resolution apply without prejudice to the procedures prescribed in matters of human rights by the terms of or pursuant to the constitutive instruments and the conventions of the United Nations and of specialized agencies or regional organizations. |
Положения настоящей резолюции применяются без ущерба для процедур в области прав человека, предписываемых требованиями или положениями нормативных актов и конвенций Организации Объединенных Наций и специализированных учреждений или региональных организаций. |