Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Terms - Положения"

Примеры: Terms - Положения
Other members considered, however, that the broad terms already in use in State practice supported appropriate rather than excessive source State taxation and helped to preserve tax bases that were challenged by the nature of the services economy. Однако, по мнению других членов, общие положения, уже применяемые в практике государств, служат подспорьем для осуществления надлежащего, а не чрезмерного налогообложения в государстве источника и помогают сохранить в неприкосновенности налогооблагаемые базы, подверженные давлению экономики, в которой главенствующую роль играет сфера услуг.
The pre-existing laws and practices that govern matrimonial property discriminated against spouses whose contribution to the acquisition of such property was indirect and not capable of valuation in monetary terms. Действовавшие до этого законы и практика, регулировавшие общую собственность супругов, содержали дискриминационные положения в отношении супруга, чей вклад в приобретение такого имущества был косвенным и не поддавался оценке в денежном выражении.
Collective contracts have a period of validity ranging from a minimum of two years to a maximum of four, and their terms are incorporated into individual contracts. Срок действия коллективных договоров может варьироваться от минимального (два года) до максимального (четыре года), а их статьи включают положения индивидуальных договоров.
Some speakers welcomed the use of the various provisions of the terms of reference in the country reviews, including those for direct dialogue and the involvement of other stakeholders. Несколько выступавших приветствовали тот факт, что при проведении обзоров находят применение самые разные положения круга ведения, в том числе о прямом диалоге и привлечении других заинтересованных сторон.
It has therefore been suggested that any future legislative text on PPPs should include more robust transparency provisions in all the above areas, in terms of model provisions rather than guidance alone. По этой причине было высказано предположение о том, что любой будущий законодательный текст по ПЧП должен включать более жесткие положения об обеспечении прозрачности во всех вышеупомянутых областях в форме типовых положений, а не только руководящих принципов.
The Law contains some welcome advances, including the abolition of prison terms for certain press offences, and of a previous provision limiting directorship of media outlets to those of Burundi nationality. Законопроект содержит ряд прогрессивных положений, включая отмену тюремного заключения в качестве санкции за некоторые нарушения правил работы прессы и ранее действовавшего положения о том, что отделения средств массовой информации могут возглавлять только граждане Бурунди.
A holistic approach, which took into account age and gender, was required in order to ensure the inclusion and equal treatment of victims in terms of legislation, policy, health, education and employment. Для обеспечения интеграции и равного положения жертв в сфере законодательства, политики, здравоохранения, образования и занятости требуется комплексный подход, учитывающий возрастную и гендерную специфику.
Representatives from Hungary and the Republic of Moldova will report on progress made in assessing the situation of access to water and sanitation in terms of equity at the national level in their countries. Представители Венгрии и Республики Молдова расскажут о прогрессе, достигнутом в оценке положения с доступом к воде и санитарии с точки зрения равенства на национальном уровне в их странах.
Remedial action plans that accompany reporting against each indicator broadly delineate the steps that United Nations entities plan to take to improve performance in terms of timelines, responsibility for follow-up action and resources required. В планах действий по исправлению положения, которые прилагаются к докладам по каждому показателю, содержится информация о планируемых структурами Организации Объединенных Наций мерах по улучшению результатов своей работы с точки зрения сроков, ответственности за последующие меры и требуемых ресурсов.
Not only is there lack of reciprocity with respect to men but the provisions cited above clearly raise matters of concern in terms of residence and movement of foreign women in Malawi. Процитированные выше положения не только свидетельствуют об отсутствии принципа взаимности в отношении мужчин, но и поднимают со всей очевидностью вызывающие обеспокоенность вопросы в плане проживания и перемещения в Малави женщин-иностранок.
If Slovak society as a whole has long had large gender disparities in terms of status in the labour market, these differences are even deeper in the Roma population. Хотя в словацком обществе в целом долгое время наблюдаются заметные гендерные различия в контексте положения на рынке труда, в общинах рома такие различия проявляются еще более отчетливо.
The Court stated that the authors took note of the contractual terms, including the facility of limited use, and by signing the contract, they agreed to their disadvantaged situation through implied conduct. Суд указал, что авторы приняли к сведению условия контрактов, включая ограниченность пользования, и, подписывая контракты, они дали согласие на неблагоприятность своего положения при предполагаемых действиях.
However, in terms of family law and the position of women within the family and their resultant rights and duties, there is relative concordance amongst these laws. Однако, что касается семейного права, положения женщин в семье и их прав и обязанностей, связанных с этим, то в данной области отмечается относительная согласованность между этими законами.
Concerning article 7, several delegations declared that they were not in favour of including a provision on resistance and opposition to oppression as worded by the Advisory Committee, objecting to controversial or ambiguous terms such as "dictatorial domination" or "domestic oppression". Что касается статьи 7, то несколько делегаций заявили, что они не поддерживают включение положения о сопротивлении и противодействии угнетению в том виде, в котором оно сформулировано Консультативным комитетом, возражая против противоречивых терминов "господство диктатуры" или "угнетение внутри страны".
In terms of dealing with its dire financial situation, efforts were being made within the Office to prioritize its different mandates in a manner that ensured that the most urgent issues were covered by existing funding arrangements. Для выхода из катастрофического финансового положения Управление предпринимает усилия по установлению такой первоочередности в своих разнообразных мандатах, которая позволит решать наиболее неотложные вопросы благодаря имеющимся финансовым механизмам.
In what was to become a predictable pattern, Ethiopia refused to comply with the terms of resolution 1430 (2002) while the Security Council failed to take remedial action. Как и следовало ожидать, Эфиопия отказалась выполнять положения резолюции 1430 (2002), а Совет Безопасности не принял меры по исправлению положения.
We demand that the Government of the Sudan comply fully with all Security Council resolutions, with the terms of the status-of-forces agreement and with all agreements pertaining to UNAMID. Мы требуем от правительства Судана полностью соблюдать все резолюции Совета Безопасности, положения соглашения о статусе сил и все относящиеся к ЮНАМИД соглашения.
At the time, Senegal was not yet an open, democratic country, and a long process of debate, dialogue and compromise had taken place before the tribal chiefs had been willing to accept the terms of the new law. В то время Сенегал пока не являлся открытой демократической страной, и прежде чем вожди племен согласились принять положения нового закона, имел место длительный процесс обсуждения, налаживания диалога и поиска компромиссов.
Ultimately, the effective implementation of the Protocol depends on the prospective Parties themselves and their will to implement and to apply the terms of the Protocol. В конечное счете эффективное осуществление Протокола зависит от будущих Сторон и их стремления осуществлять и применять положения Протокола.
While the overall relationship with the host Government is cordial and cooperative, the terms of the memorandum of understanding and the various domestic priorities of the region do place limitations on UNLB. Несмотря на установившиеся в целом теплые отношения сотрудничества с правительством принимающей страны, положения меморандума о взаимопонимании и различные местные приоритеты региона создают ограничения для БСООН.
In terms of improving people's access to justice, the Special Rapporteur notes Myanmar's constitutional provisions which guarantee the right of every citizen to equality, liberty and justice (article 21 (a)). В отношении улучшения доступа населения к правосудию Специальный докладчик отмечает конституционные положения Мьянмы, которые гарантируют право каждого гражданина на равенство, свободу и справедливость (статья 21 а)).
This document explains how the agreement is made up, and sets out some of the terms of that agreement. В настоящем документе описываются основные положения соглашения, а также изложены некоторые условия данного соглашения.
In March 2005, the Secretariat posted on its website, and dispatched to all Parties, draft terms of reference for a study on the feasibility of developing a system to track the trade in ozone-depleting substances. В марте 2005 года секретариат разместил на своем веб-сайте и направил всем Сторонам положения проекта сферы охвата технико-экономического обоснования создания системы, предназначенной для отслеживания торговли озоноразрушающими веществами.
Finally, the Committee requested information on tangible progress made in implementing the ministerial programmes to enhance the status of women in terms of their access to and participation in employment in all areas and in decision-making. Наконец, Комитет просил представить информацию об ощутимом прогрессе, достигнутом в осуществлении министерских программ по улучшению положения женщин с точки зрения их доступа к занятости и работы по найму во всех областях и в сфере принятия решений.
The Declaration affirms in its article 3 the right of indigenous peoples to self-determination, in terms that restate the common provisions of article 1 of the two 1966 International Covenants. В статье З Декларации провозглашено право коренных народов на самоопределение, причем использованная формулировка повторяет общие положения статьи 1 двух Международных пактов 1966 года.