Where the terms of framework agreements do not oblige the procuring entity make purchases under the framework agreement, the entity can purchase outside the agreement if more favourable terms are available elsewhere. |
Если положения рамочных соглашений не обязывают закупающую организацию осуществлять закупки согласно такому рамочному соглашению, то организация может их осуществлять за рамками такого соглашения, если где-либо еще предлагаются более благоприятные условия. |
The same acts perpetrated by the culprit using his or her official position are punishable by fines of between 500 and 1,000 nominal financial units or by punitive work for terms of up to one year or by deprivation of liberty for terms of up to six months. |
Те же деяния, совершенные виновным лицом с использованием своего служебного положения, наказываются штрафом в размере от пятисот до тысячи условных финансовых единиц или исправительными работами сроком до одного года либо лишением свободы сроком до шести месяцев. |
Addressing paragraph 2 of draft article 3, the Coordinator had recalled that the terms in that provision were terms employed in international humanitarian law and had taken on a very specific meaning over the years in the development of that law. |
Говоря о пункте 2 проекта статьи 3, Координатор напомнила, что терминология данного положения представляет собой терминологию международного гуманитарного права и что за многие годы разработки этого права она приобрела весьма конкретное значение. |
Moreover, it has brought about a serious deterioration in the terms of trade and an increase in the flight of capital, which continues to be the greatest in the world in regional terms. |
Более того, она привела к серьезному ухудшению положения в области торговли и еще большему бегству капитала, который в региональных масштабах по-прежнему является самым значительным в мире. |
Not only in terms of their structure, but also in terms of the content of these rights, the Constitution fully incorporates the provisions of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. |
Как по структуре, так и по содержанию этих прав Конституция полностью отражает положения Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах. |
It found that the provisions in the Labour Relationships Acts are quite loose and leave open questions both in terms of detecting (proving) mobbing, as in terms of procedures for their actual reduction. |
Он констатировал, что положения Закона о трудовых отношениях довольно расплывчаты и вызывают вопросы как в плане выявления (доказывания), преследований на рабочем месте, так и в плане процедур, направленных на реальное сокращение числа таких случаев. |
With regard to women, the Philippines now ranks 77th among 177 countries in terms of the Gender-related Development Index, and 45th in terms of Gender Empowerment Measure, with Filipino women enjoying a higher ratio in estimated earned income. |
В отношении положения женщин Филиппины в настоящее время занимают 77-е место среди 177 стран по индексу развития с учетом гендерных аспектов и 45-е место по гендерному критерию расширения прав, при этом у филиппинских женщин более высокий показатель ожидаемого трудового дохода. |
The above arrangements vary not only in terms of the position of the national statistical office within the overall government structure, but also in terms of how strong the relationship with the "parent body" is. |
Эти положения варьируются не только с учетом позиции национального статистического учреждения в общей структуре правительства, но и того, насколько прочны его отношения с «курирующим органом». |
In paragraph 68, the Board recommended that UNFPA update and circulate the Policies and Procedures Financial Manual to reflect the revised terms of reference in terms of the changes in the resource transfer modality framework. |
В пункте 68 Комиссия рекомендует ЮНФПА внести в Руководство по финансовой политике и процедурам изменения для учета порядка проведения, пересмотренного в связи с внесением изменений в Основные положения о механизме передачи ресурсов, и распространить его. |
In this regard, specific provisions have been recommended relating to the welfare of women and children both in terms of maintenance and in terms of giving the knowledgeable child, an opportunity to state his views on issues relating to custody. |
В связи с этим были рекомендованы конкретные положения, касающиеся благополучия женщин и детей, с учетом выплаты алиментов и предоставления ребенку, способному сформулировать свои взгляды, возможности высказать свое мнение по вопросам опеки. |
Nunavut representatives initiated a lawsuit in December 2006 against the Government of Canada for failure to uphold the terms of this modern-day land claim agreement. |
В декабре 2006 года представители Нунавута возбудили иск против правительства Канады за то, что оно не выполняет положения этого современного соглашения о разделе земли. |
Under the terms of that Agreement (article 11), |
Положения этого Соглашения (статья 11) гласят: |
The terms of a convention may be invoked for the purposes of statutory interpretation, which favours a construction of written law consistent with international obligations. |
На положения той или иной конвенции можно ссылаться для целей толкования законодательства, а это содействует принятию писаного закона, согласующегося с международными обязательствами. |
To adopt the terms of this article would seriously undermine the approach of the United Kingdom to high risk individuals. |
Положения этой статьи, если бы они были приняты, серьезно подорвали бы подход Соединенного Королевства к лицам, представляющим большой риск. |
Many Council members urged the parties to act with restraint in response to security incidents and to comply with the terms of the 1974 Disengagement Agreement. |
Многие члены Совета настоятельно призвали стороны проявлять сдержанность при реагировании на инциденты, отражающиеся на положении в области безопасности, и соблюдать положения Соглашения о разъединении 1974 года. |
Moreover, the confidentiality clauses in these contracts often prevent Governments from publicly disclosing contract terms, hampering efforts to argue for their renegotiation. |
Более того, содержащиеся в этих контрактах положения о конфиденциальности часто не позволяют правительствам раскрывать условия контрактов, ограничивая возможности добиваться их пересмотра. |
Military monitoring and reporting of violations suffered from the lack of precise ceasefire terms and the Mission's lack of authority to prevent or rectify non-compliance. |
Отслеживание положения в военной области и передача сведений о нарушениях осложняются отсутствием четких условий прекращения огня и полномочий у Миссии на предотвращение случаев нарушения или ликвидации их последствий. |
In the case of microfinance and micro-business, provisions addressing transparency in loan terms, over-collateralization and abusive collection practices also have a role to play. |
В случае микрофинансирования и микропредприятий определенную роль играют также положения, касающиеся прозрачности в условиях кредитования, избыточного обеспечения и неправомерных методов взыскания задолженности. |
In this regard, the 1982 Convention set out detailed and prescriptive policies for the conduct of commercial mining, including provisions relating to production authorizations and the financial terms of contracts. |
В этой связи в Конвенции 1982 года подробно предписана политика проведения промышленной добычи, включая положения о разрешениях на производство и финансовые условия контрактов. |
Consideration of drafted terms of reference in anticipation of the approval of the proposal to establish the EVE informal working group |
Рассмотрение проекта положения о круге ведения в целях одобрения предложения об учреждении неофициальной группы по ЭМОС |
The SMGS does not contain such a provision, as it generally does not lay down compensation limits in terms of amounts. |
СМГС не содержит такого положения, поскольку в нем, как правило, не указаны предельные значения возмещения с точки зрения стоимости. |
Both instances hear cases on appeals to administrative decisions alleged to be in non-compliance with a staff member's terms of appointment or contract of employment. |
Обе инстанции заслушивают дела по апелляционным жалобам на административные решения, предположительно нарушающие условия назначения или положения трудового договора сотрудника. |
In fact, as 2015 approaches, many persons belonging to minorities are at risk of backsliding in development and human rights terms. |
ЗЗ. Действительно, 2015 год приближается, но для многих людей, принадлежащих к меньшинствам, сохраняется риск ухудшения их положения с точки зрения развития и соблюдения прав человека. |
That natural characteristic should be added as a component of the definition of "atmosphere" in draft guideline 1 (Use of terms). |
В проект руководящего положения 1 (Употребление терминов) в качестве одного из компонентов определения «атмосферы» следует добавить эту природную характеристику. |
In discussing the situation in Syria, the Security Council has a crucial opportunity to reach agreement on terms that can accelerate a political resolution of the conflict. |
Обсуждение положения в Сирии дает Совету Безопасности благоприятную возможность договориться о мерах, которые могут ускорить политическое урегулирование конфликта. |