The Group has finally realized that the terms of resolution 1493 are subject to a variety of interpretations. |
Группа наконец-то поняла, что положения резолюции 1493 могут толковаться самым разнообразным образом. |
They signed a peace accord and all parties abided by its terms; peace was thereby restored to that country. |
Они подписали мирное соглашение, и, когда все стороны выполнили его положения, в стране был восстановлен мир. |
The French system of vocational training may be described in terms of the types of individual involved. |
Система профессиональной подготовки во Франции может варьироваться в зависимости от положения соответствующего лица. А. |
The current terms of reference of the Network are set out below with comments under each specific point. |
Ниже приводятся положения существующего круга ведения Сети с комментариями по каждому конкретному пункту. |
The terms "equality" and "equity" between women and men are also used. |
Термины "равенство" и "справедливость" используются также для сопоставления положения женщин с положением мужчин. |
The expert from the European Union presented an informal document proposing terms of reference for the informal group. |
Эксперт от Европейского союза представил неофициальный документ, в котором предлагаются положения о круге ведения этой неофициальной группы. |
Recommendation: Attention should be paid to improving the material situation of Assembly members in terms of salaries and allowances. |
Рекомендация: Следует уделять внимание улучшению материального положения членов Совета с точки зрения окладов и пособий. |
Vulnerability can be considered in terms of geographic location and economy, as well as age. |
Уязвимость может рассматриваться и с точки зрения географического и экономического положения, равно как и в возрастном плане. |
The terms of paragraph 8.2 of the majority decision fail to analyse the carefully-constructed provisions of the entirety of article 6. |
В формулировках пункта 8.2 решения большинства не анализируются тщательно сконструированные положения статьи 6 в целом. |
The improvement had been due primarily to expansion of exports and recovery in the terms of trade. |
Улучшение положения стало возможно благодаря прежде всего расширению экспорта и улучшению условий торговли. |
The terms of the Covenant were widely disseminated, notably on the occasion of the incorporation of international instruments in the Constitution. |
Положения Пакта широко пропагандируются, особенно по случаю включения положений международных договоров в Конституцию. |
Since then, all countries in the European Union except the United Kingdom and Ireland have been covered by the terms of the treaty. |
В последующий период положения этого договора охватили все страны Европейского союза, за исключением Соединенного Королевства и Ирландии. |
Unfortunately, its terms have been ignored by the colonial Power. |
Ее положения, к сожалению, были проигнорированы колониальной державой. |
The most recent example of that approach had been the terms of the Amsterdam Treaty relating to Gibraltar. |
Последний пример такого подхода - положения Амстердамского договора, касающиеся Гибралтара. |
Such a provision, when worded in such broad terms, reduces the independence and autonomy of the members. |
Столь общая формулировка этого положения ограничивает независимость и самостоятельность членов Комиссии. |
We are very grateful to Pakistan for having organized this meeting and we support the terms of the draft presidential statement. |
Мы очень благодарны Пакистану за организацию этого заседания, и мы поддерживаем положения заявления Председателя. |
However, the Committee lacked terms of reference governing its functions. |
Однако Комитет осуществлял свою деятельность в отсутствие положения, регулирующего его функции. |
The Federal Republic of Yugoslavia security forces remain in general compliance with the terms of the military technical agreement. |
Силы безопасности Союзной Республики Югославии в целом соблюдают положения Военно-технического соглашения. |
We welcome the recent adoption of resolutions 1397 and 1402 and fully back their terms. |
Мы приветствуем недавнее принятие резолюций 1397 и 1402 и полностью поддерживаем их положения. |
The terms of that decision would be strictly observed and the informal consultations initiated in the advisory group on the decentralization process would be continued. |
Положения этого решения будут строго соблюдаться, и будут продолжены неофи-циальные консультации, начатые консультативной группой по децентрализации. |
There are several other areas where there is room for improvement in terms of simplifying rules and procedures. |
Есть ряд других областей, в которых имеются возможности для улучшения положения в деле упрощения правил и процедур. |
Finally, regional cooperation and integration had great potential in terms of improving the situation of LDCs. |
Наконец, региональное сотрудничество и интеграция открывают большие возможности для улучшения положения НРС. |
The financial arrangements belong to the essential terms of the project agreement. |
Финансовые положения относятся к числу важнейших условий проектного соглашения. |
Where this was provided for, it was placed in Optional Protocols which, by their terms, are optional. |
В тех случаях, когда это было предусмотрено, эти положения вошли в Факультативные протоколы, которые по своим условиям являются факультативными. |
Delegations of authority, definitions of terms and procedural requirements lack clarity. |
Недостаточно четко изложены положения о передаче полномочий, определения терминов и процедурные требования. |