| The Group has finally realized that the terms of resolution 1493 are subject to a variety of interpretations. | Группа наконец-то поняла, что положения резолюции 1493 могут толковаться самым разнообразным образом. | 
| They signed a peace accord and all parties abided by its terms; peace was thereby restored to that country. | Они подписали мирное соглашение, и, когда все стороны выполнили его положения, в стране был восстановлен мир. | 
| The French system of vocational training may be described in terms of the types of individual involved. | Система профессиональной подготовки во Франции может варьироваться в зависимости от положения соответствующего лица. А. | 
| The current terms of reference of the Network are set out below with comments under each specific point. | Ниже приводятся положения существующего круга ведения Сети с комментариями по каждому конкретному пункту. | 
| The terms "equality" and "equity" between women and men are also used. | Термины "равенство" и "справедливость" используются также для сопоставления положения женщин с положением мужчин. | 
| The expert from the European Union presented an informal document proposing terms of reference for the informal group. | Эксперт от Европейского союза представил неофициальный документ, в котором предлагаются положения о круге ведения этой неофициальной группы. | 
| Recommendation: Attention should be paid to improving the material situation of Assembly members in terms of salaries and allowances. | Рекомендация: Следует уделять внимание улучшению материального положения членов Совета с точки зрения окладов и пособий. | 
| Vulnerability can be considered in terms of geographic location and economy, as well as age. | Уязвимость может рассматриваться и с точки зрения географического и экономического положения, равно как и в возрастном плане. | 
| The terms of paragraph 8.2 of the majority decision fail to analyse the carefully-constructed provisions of the entirety of article 6. | В формулировках пункта 8.2 решения большинства не анализируются тщательно сконструированные положения статьи 6 в целом. | 
| The improvement had been due primarily to expansion of exports and recovery in the terms of trade. | Улучшение положения стало возможно благодаря прежде всего расширению экспорта и улучшению условий торговли. | 
| The terms of the Covenant were widely disseminated, notably on the occasion of the incorporation of international instruments in the Constitution. | Положения Пакта широко пропагандируются, особенно по случаю включения положений международных договоров в Конституцию. | 
| Since then, all countries in the European Union except the United Kingdom and Ireland have been covered by the terms of the treaty. | В последующий период положения этого договора охватили все страны Европейского союза, за исключением Соединенного Королевства и Ирландии. | 
| Unfortunately, its terms have been ignored by the colonial Power. | Ее положения, к сожалению, были проигнорированы колониальной державой. | 
| The most recent example of that approach had been the terms of the Amsterdam Treaty relating to Gibraltar. | Последний пример такого подхода - положения Амстердамского договора, касающиеся Гибралтара. | 
| Such a provision, when worded in such broad terms, reduces the independence and autonomy of the members. | Столь общая формулировка этого положения ограничивает независимость и самостоятельность членов Комиссии. | 
| We are very grateful to Pakistan for having organized this meeting and we support the terms of the draft presidential statement. | Мы очень благодарны Пакистану за организацию этого заседания, и мы поддерживаем положения заявления Председателя. | 
| However, the Committee lacked terms of reference governing its functions. | Однако Комитет осуществлял свою деятельность в отсутствие положения, регулирующего его функции. | 
| The Federal Republic of Yugoslavia security forces remain in general compliance with the terms of the military technical agreement. | Силы безопасности Союзной Республики Югославии в целом соблюдают положения Военно-технического соглашения. | 
| We welcome the recent adoption of resolutions 1397 and 1402 and fully back their terms. | Мы приветствуем недавнее принятие резолюций 1397 и 1402 и полностью поддерживаем их положения. | 
| The terms of that decision would be strictly observed and the informal consultations initiated in the advisory group on the decentralization process would be continued. | Положения этого решения будут строго соблюдаться, и будут продолжены неофи-циальные консультации, начатые консультативной группой по децентрализации. | 
| There are several other areas where there is room for improvement in terms of simplifying rules and procedures. | Есть ряд других областей, в которых имеются возможности для улучшения положения в деле упрощения правил и процедур. | 
| Finally, regional cooperation and integration had great potential in terms of improving the situation of LDCs. | Наконец, региональное сотрудничество и интеграция открывают большие возможности для улучшения положения НРС. | 
| The financial arrangements belong to the essential terms of the project agreement. | Финансовые положения относятся к числу важнейших условий проектного соглашения. | 
| Where this was provided for, it was placed in Optional Protocols which, by their terms, are optional. | В тех случаях, когда это было предусмотрено, эти положения вошли в Факультативные протоколы, которые по своим условиям являются факультативными. | 
| Delegations of authority, definitions of terms and procedural requirements lack clarity. | Недостаточно четко изложены положения о передаче полномочий, определения терминов и процедурные требования. |