Unless poverty eradication policies, for example, also address the inequality of gender roles, success will be slow and uneven - both in terms of gender equality and in terms of poverty eradication. |
Например, если меры, направленные на ликвидацию нищеты, одновременно не способствуют преодолению неравноправного положения женщин, нельзя рассчитывать на быстрый и стабильный прогресс ни в области борьбы за равноправие женщин, ни в области борьбы с нищетой. |
Regarding the emerging definitions of concepts and terms dealing with the advancement of women in the social, economic, political and cultural sectors, the Acting Director stated that INSTRAW would prepare a glossary of related emerging gender terms. |
Что касается возникающих определений концепций и терминов, связанных с улучшением положения женщин в социальном, экономическом, политическом и культурном секторах, то исполняющая обязанности Директора заявила, что МУНИУЖ подготовит глоссарий соответствующих возникающих гендерных терминов. |
The provisions of paragraph 1 regarding the use of terms in the present draft articles are without prejudice to the use of those terms or to the meanings which may be given to them in the internal law of any State. |
Положения пункта 1 в отношении употребления терминов в настоящем проекте статей не наносят ущерба употреблению этих терминов или значению, которое они могут иметь во внутреннем праве любого государства. |
The individual purchase orders can be issued either by applying the terms set out in the framework agreement or, if all terms have not been fixed in advance in the framework agreement, by holding a further competition between the parties to the framework agreement. |
Отдельные закупочные заказы могут быть размещены либо путем применения положений, установленных в рамочном соглашении, либо, если все положения не были установлены заблаговременно в рамочном соглашении, путем проведения дополнительного конкурса между сторонами рамочного соглашения. |
Although the terms of reference for other committees of the Provident Fund made reference to the duties of the Provident Fund secretariat, the Board noted that no terms of reference regulating the activities of the Provident Fund secretariat were in place. |
Хотя в полномочия других комитетов Фонда обеспечения персонала входили определенные функции секретариата Фонда обеспечения персонала, Комиссия отметила отсутствие какого-либо положения, регулирующего деятельность секретариата Фонда обеспечения персонала. |
Those provisions should be either incorporated into the terms of appointment of the executive heads or the contract signed by them, or, alternatively, the terms of appointment or the contract should contain specific references to the applicable provisions. |
Эти положения следует включать в условия назначения исполнительных глав или подписываемый ими контракт, либо - в качестве альтернативы - сами условия назначения или контракт должны содержать конкретные ссылки на применимые положения. |
As a consequence, the IPSAS definitions for inventories, property, plant and equipment, and intangible assets have been added to the financial regulations and rules, and appropriate UNSAS terms have been replaced by the corresponding IPSAS terms. |
По этой причине в финансовые положения и правила были добавлены определения терминов «товарно-материальные запасы», «здания, сооружения и оборудование» и «нематериальные активы» в соответствии с МСУГС, и соответствующие термины согласно СУСООН были заменены на надлежащие термины согласно МСУГС. |
Relevant provisions should be included in the contract terms of the audit engagement in the light of the procedures agreed by the PEA; failure to comply should be recorded as a breach of the terms of the contract. |
В свете процедур, согласованных ГВР, в условия контракта об аудите должны быть включены соответствующие положения; их несоблюдение должно рассматриваться как нарушение условий контракта. |
Whether the Secretariat and the Administrative Tribunal interpret the phrase "terms of appointment" to extend beyond the written terms of the relevant employment contract, staff regulations and staff rules and, if so, on what legal basis. |
Может ли Секретариат и Административный трибунал толковать слова «условия назначения» расширительно, включая письменные условия соответствующего трудового договора, положения о персонале и правила о персонале, и если это возможно, то на каком правовом основании. |
The Committee recognizes the challenges and burdens that the State party faces as the main entry point into Europe for many migrants and asylum seekers due to its geographic location, and it welcomes the efforts made to improve the asylum procedure in terms of quality and promptness. |
Комитет признает трудности, с которыми сталкивается государство-участник в силу своего географического положения, будучи главным пунктом въезда в Европу для многих мигрантов и просителей убежища, и приветствует приложенные им усилия по повышению качества и скорости процедуры рассмотрения ходатайств. |
Moreover, it should be noted that that form of mining is prohibited under the terms of the Ministry of Lands, Mines and Energy Class C licences, if, indeed, licences are held at all. |
Более того, следует отметить, что, даже если эти старатели действительно имеют лицензии, положения выдаваемых министерством земель, горнорудной промышленности и энергетики лицензий класса С запрещают такой способ добычи. |
The European Union called on States that had not yet done so to join the Treaty as non-nuclear-weapon States and, pending their accession to the Treaty, to adhere to its terms and pledge commitments to non-proliferation and disarmament. |
Европейский союз призывает государства, которые еще не сделали этого, присоединиться к Договору в качестве государств, не обладающих ядерным оружием, а до их присоединения к Договору выполнять его положения и принять обязательства в области нераспространения и разоружения. |
The UNDOF Force Commander continues to remind the Syrian authorities of their obligation to halt the continued operations of the Syrian armed forces in the area of separation, to cease firing from the area of limitation and to abide by the terms of the Disengagement Agreement. |
Командующий СООННР постоянно напоминает сирийским властям об их обязанности прекратить операции сирийских вооруженных сил в районе разъединения, положить конец обстрелам района ограничения и выполнять положения Соглашения о разъединении. |
Draft terms of reference for the review of the synergies arrangements, including the review of the matrix-based management approach |
Проект положения о проведении обзора организационных мер, касающихся синергизма, включая обзор матричного подхода к управлению |
If the Colloquium concludes that UNCITRAL should engage in work on PPPs, it should consider the terms of a recommendation to the Commission on the need for and scope of the work to be undertaken. |
Если участники коллоквиума придут к выводу, что ЮНСИТРАЛ следует включиться в работу в области ГЧП, то им необходимо будет рассмотреть положения рекомендации, которая будет дана Комиссии в отношении необходимости и объема предстоящей работы. |
The terms of that resolution could be interpreted in the following way: the problem was not a lack of resources, but a lack of efficiency, and the solution lay in restructuring or rationalizing the working methods of the treaty bodies. |
Положения этой резолюции могут толковаться следующим образом: проблема заключается не в нехватке средств, а в отсутствии эффективности, и ее решение связано с реструктуризацией или рационализацией методов работы договорных органов. |
Its terms of reference include the National Strategy on the Advancement of Women, 2000-2005 as one of its major tools for drying up the sources of illiteracy, especially among women. |
В ее компетенцию входит осуществление Национальной стратегии по улучшению положения женщин на 2000 - 2005 годы, которая является одним из главных механизмов по ликвидации причин неграмотности, особенно среди женщин. |
As regards general proposals, the panel noted that the terms of reference contained general provisions relating to, among other things, the promotion of geographical and expertise balance. |
По вопросу о предложениях общего характера Группа отметила, что круг ведения содержит положения общего характера, связанные, в частности, с содействием достижению географического баланса и баланса экспертных знаний. |
The Board decided that regional groups would continue consultations and finalize the terms of reference under delegated authority at a future meeting of the Bureau or consultations of the President of the Trade and Development Board. |
Совет постановил, что региональные группы продолжат консультации и доработают положения о круге ведения согласно предоставленным им полномочиям на одном из будущих заседаний президиума или в ходе консультаций, проводимых Председателем Совета по торговле и развитию. |
The applicant undertakes to comply with the relevant provisions of the Convention and the rules and regulations of the relevant organs of the Authority and terms of its contract with the Authority. |
Заявитель обязуется соблюдать соответствующие положения Конвенции, а также нормы и правила соответствующих структур Органа и условия своего контракта с Органом. |
The experience of the European Union had also shown that aggregation provisions in bond contracts were needed to enable most bond holders to change the terms of bonds where necessary. |
Опыт Европейского союза также продемонстрировал необходимость включения в договоры облигационного займа положения об агрегировании, которые позволили бы большинству держателей облигаций изменять сроки погашения облигаций в случае необходимости. |
Similarly, concerns persist in terms of social and economic rights, first raised during the consideration of the country by the Working Group on the Universal Periodic Review and the review by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights. |
Также сохраняются проблемы в плане социальных и экономических прав, о чем впервые встал вопрос в ходе рассмотрения положения дел в этой стране Рабочей группой по универсальному периодическому обзору, а также в рамках обзора, предпринятого Комитетом по экономическим, социальным и культурным правам. |
To ensure consistency, clarity and transparency for management and staff, the provisions of those documents would need to be codified and amalgamated in a single document, which would constitute the applicable terms of appointment and conditions of service governing the Fund's staff. |
Для обеспечения последовательности, четкости и транспарентности для руководства и персонала положения этих документов необходимо кодифицировать и свести в один документ, который будет представлять применимые условия назначения и службы сотрудников Фонда. |
The so-called "burn rate" - how fast it is using up the funds it has, and whether it is operating a surplus or deficit in financial terms - is crucial to establishing its overall financial position. |
Так называемая «динамика расходования средств» - насколько быстро оно расходует имеющиеся у него средства и имеет ли оно профицит или дефицит с финансовой точки зрения - крайне важна для установления его финансового положения в целом. |
Provisions of the James Bay and Northern Quebec Agreement that allow Inuit to revisit the terms of the agreement and, in particular, those related to self-government and self-determination, provide recognition of this important modern-day treaty as a living agreement. |
Положения Соглашения о заливе Джеймс и Северном Квебеке, позволяющие инуитам пересматривать условия соглашения, в частности те, которые касаются самоуправления и самоопределения, обеспечивают признание этого важного современного договора в качестве живого соглашения. |