Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Terms - Положения"

Примеры: Terms - Положения
(e) the holder of the licence seriously violates the terms of the licence, obligations set out under this Act or other general binding legal provisions. ё) владелец лицензии серьезно нарушает условия лицензионного контракта, обязательства, предусмотренные настоящим Законом, или другие общие обязательные законодательные положения.
(b) The dispositions of temporary character that establish preference in terms of gender, imposed by the need to correct a real imbalance, as well as measures that intend to protect maternity as a social value are not considered discriminatory. Ь) положения временного характера, которые устанавливают предпочтение в отношении того или иного пола, диктующиеся необходимостью исправления существующего неравенства, а также меры, направленные на охрану материнства как социальной ценности, не считаются дискриминационными.
The overall indicators on rural women reveal differences from men, as well as from urban women, in economic and social terms and in their involvement in politics. Общие показатели положения женщин в сельской местности свидетельствуют о наличии различий экономического и социального характера, а также различий в степени участия в политической жизни по сравнению с мужчинами и женщинами в городских районах.
It was left to the parties to determine how to implement the new regulations before the September elections, as voters should be entitled to know the duration of the terms of office for which they would elect candidates. На усмотрение самих сторон было оставлено определение того, как осуществить новые положения до сентябрьских выборов, поскольку избиратели должны знать, на какой срок они будут избирать своих кандидатов.
The aim was to facilitate the advancement of women and guarantee their participation in the development and decision-making process on equal terms, through strategies of education and affirmative action. Цель этой политики заключается в том, чтобы добиться улучшения положения женщин и обеспечить их равноправное участие в процессе развития и в процессе принятия решений путем осуществления стратегий в области образования и пропаганды.
In paragraph 19 of its resolution 1996/33, the Commission on Human Rights, restating the terms of the Vienna Declaration and Programme of Action regarding technical cooperation, requested the Secretary-General "to ensure strict and transparent project management rules for the Fund". В пункте 19 своей резолюции 1996/33 Комиссия по правам человека, используя положения Венской декларации и Программы действий в отношении технического сотрудничества, просила Генерального секретаря "обеспечивать соблюдение строгих и транспарентных правил руководства осуществлением проектов в рамках Фонда".
No state or entity in the area has been able or willing to comply fully with the terms of the Peace Agreement on this important point. Ни одно государство или образование в этом районе не смогло или не проявило желания в полной мере выполнить положения Мирного соглашения по этому важному вопросу.
I therefore again call on the Liberian parties to respect the terms of the Cotonou agreement, commit themselves to a timetable for disarmament and ensure that their combatants lay down their arms. Поэтому я вновь обращаюсь к либерийским сторонам соблюдать положения Соглашения Котону, придерживаться графика разоружения и добиться того, чтобы их комбатанты сложили свое оружие.
The Group found that, given such developments, the terms of the arms embargo referred to in resolution 1493 are subject to a variety of interpretations. Группа пришла к выводу, что с учетом такого развития событий положения эмбарго на поставки оружия, изложенные в резолюции 1493, могут быть истолкованы по-разному.
It noted the proposal by the delegation of the Republic of Moldova to discuss the terms of Executive Body decision 1997/4 on the facilitation of participation of countries with economies in transition, and agreed to allow for an exchange of views under agenda item 9. Она отметила предложение делегации Республики Молдовы обсудить положения решения 1997/4 Исполнительного органа об облегчении участия стран с экономикой переходного периода и решила предусмотреть обмен мнениями по пункту 9 повестки дня.
The terms of this Agreement shall be embodied, as appropriate, in an amendment to the Benefit Act for the Protection of the War Wounded and Disabled. Положения настоящего соглашения, в соответствующих случаях, будут трансформированы в изменения в Закон о выплате пособий с целью защиты лиц, получивших ранения и ставших инвалидами вследствие вооруженного конфликта.
In terms of the relief offered to third States affected by sanctions, his country joined the non-aligned countries in calling for the establishment of an appropriate mechanism, including financial resources. В отношении предлагавшегося некоторого облегчения положения третьих государств, пострадавших от применения санкций, страна оратора согласна с неприсоединившимися странами, призывающим установить соответствующий механизм, включая финансовые ресурсы.
As regards the promotion and protection of human rights, Togo has ratified or acceded to most of the international instruments and has formally incorporated them into its Constitution under the terms of article 50. В рамках мероприятий по поощрению и защите прав человека Того ратифицировало или присоединилось к большинству международных договоров, а также официально внесло их положения в Конституцию в соответствии со статьей 50.
The country had great needs in terms of improving its reproductive health and population situation, and therefore the proposed programme had components in all three of the Fund's core programme areas. Потребности этой страны в отношении улучшения положения в области охраны репродуктивного здоровья и демографической обстановки чрезвычайно велики, в связи с чем предлагаемая программа содержит компоненты, которые касаются всех трех основных направлений программной деятельности Фонда.
The Special Rapporteur's suggested terms - the "essential provisions" and the "raison d'être" of the treaty - might provide a temporary solution but could hardly eliminate subjectivity in making judgements. Предложенные Специальным докладчиком выражения - "существенно важные положения" и "смысл существования" договора - могут быть приняты как временное решение, но едва ли устранят элемент субъективности при вынесении суждений.
In terms of stage of development of power generation technologies effective for CO2 mitigation, IEA identifies geothermal and onshore wind as being among those that are already commercial and have large potential. С точки зрения степени проработки технологий генерации электроэнергии, эффективных для улучшения положения с выбросами СО2, МЭА считает, что геотермальные и ветровые электростанции сухопутного базирования уже применяются в промышленных масштабах и обладают огромными потенциалом.
The Working Group took note of the experience of transition economies both in measuring poverty and in terms of the poverty situation itself. Рабочая группа приняла к сведению опыт стран с переходной экономикой как в области измерения нищеты, так и в сфере оценки нищенского положения как такового.
The terms of reference of the Commission for the Advancement of Women are: Круг ведения Комиссии по улучшению положения женщин включает в себя следующие функции:
It includes some environmental requirements, such as State ecological expertise, monitoring of groundwater regimes, protected land and mine reclamation, but these are stated in very broad terms. В нем предусмотрены некоторые природоохранные требования, такие, как государственная экологическая экспертиза, мониторинг режимов подземных вод и охраняемых территорий и рекультивация горных выработок, однако эти положения изложены в самых общих формулировках.
Legal migrants who met the necessary conditions in terms of employment and family situation were eligible for the housing allowance from the National Institute for Housing and Urban Development. Законные мигранты, которые отвечают необходимым требованиям в плане занятости и семейного положения, имеют право на получение жилищных пособий от Национального института жилищного хозяйства и развития городских районов.
In terms of stereotyping, women had made great progress in gaining access to the means of advancement but much remained to be done with respect to the portrayal of women. С точки зрения преодоления стереотипных представлений следует отметить, что женщины добились большого прогресса в расширении доступа к средствам улучшения своего положения, однако многое еще предстоит сделать в отношении освещения роли женщин.
The method by which the betterment of their position is attempted matters greatly in terms of whether such efforts have the support or the opposition of others. Тот метод, посредством которого осуществляется попытка улучшения положения данной группы, имеет огромное значение с точки зрения того, пользуются ли подобные усилия поддержкой со стороны других групп или эти группы выступают против них.
An analysis of the key financial ratios shown in table II. confirms the healthy financial status of the Organization, especially in terms of its cash position. Анализ соотношения ключевых финансовых показателей, приведенный в таблице II.I, подтверждает хорошее финансовое положение Организации, особенно в плане положения с наличными средствами.
Speaking in her personal capacity, she said that Denmark in particular had been a model in terms of issues relating to the advancement of women, and developments in Denmark were therefore of extreme interest. Выступая в личном качестве, она говорит, что Дания стала моделью решения вопросов, касающихся улучшения положения женщин, поэтому происходящие там события вызывают особый интерес.
We believe that the terms of the 2002 Moscow Treaty could be expanded to include the destruction and elimination of missiles and a binding timetable for deactivation to guarantee gradual and irreversible disarmament. Мы считаем, что в Московский договор 2002 года можно было бы включить положения об уничтожении и ликвидации ракет, предусмотрев обязательные сроки их дезактивации, в целях обеспечения постепенного и необратимого разоружения.