Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Terms - Положения"

Примеры: Terms - Положения
For example, terms of reference (see below) and procedures for cooperation and coordination between the two departments have yet to be developed or are still in draft form. Например, положения (см. ниже) и процедуры в отношении сотрудничества и координации между двумя департаментами еще не разработаны и по-прежнему имеются лишь в черновом виде.
It is also incumbent on the ICJ to provide an antidote to attempts by States to hold other States to the terms of treaties of which they are not signatories or members. МС также обязан противостоять попыткам некоторых государств заставлять другие государства соблюдать положения договоров, которых они не подписывали и участниками которых не являются.
Draft article 18, paragraph 2, established a demarcation between what was covered by the draft convention and activities of armed forces during armed conflict, as those terms were understood under international humanitarian law. В пункте 2 проекта статьи 18 предусмотрено разграничение между тем, что охватывается проектом конвенции, и деятельностью вооруженных сил в ходе вооруженного конфликта, поскольку эти положения рассматриваются в соответствии с международным гуманитарным правом.
First, the definition provisions in IIAs would be crucial in determining the scope of application of a treaty and hence play an important role in terms of establishing international investment policy coherence. Во-первых, положения МИС, касающиеся определений, имеют ключевое значение для установления сферы применения договора и поэтому играют важную роль в обеспечении согласованности международной политики в области инвестиций.
The merger remedies study also investigated the effectiveness of the remedies in terms of their stated aim, namely "maintaining effective competition by preventing the creation or strengthening of a dominant market position". В исследовании, посвященном средствам правовой защиты при слияниях, анализировалась также их эффективность с точки зрения выполнения поставленной задачи, а именно "обеспечивать эффективную конкуренцию, не допуская достижения или укрепления господствующего положения на рынке".
However, since the officials are appointed by the legislative organs, the Secretary-General is not privy to the detailed terms of engagement governing their service, including any provision concerning settlement of disputes. Однако с учетом того, что эти должностные лица назначаются директивными органами, Генеральный секретарь не посвящен в детали условий, регулирующих их службу, включая какие-либо положения, касающиеся урегулирования споров.
Even if some countries have made progress, for many, particularly in Africa, much remains to be done in terms of combating poverty and hunger and improving education and health, not to mention all the other areas. Хотя некоторые страны добились некоторого прогресса, многим другим государствам, особенно в Африке, предстоит еще немало сделать в плане борьбы с нищетой и голодом, в улучшении положения дел в области образования и здравоохранения, не говоря уже о прочих областях.
The Commission preferred the approach of presenting the provision in the form of a "without prejudice" clause, instead of the formulation adopted by the Institute which was cast in more affirmative terms. Комиссия отдала предпочтение подходу, основанному на представлении этого положения в виде оговорки "не наносят ущерба", вместо формулировки, принятой Институтом, который использовал более категоричную формулу.
Draft terms of reference for the establishment of an informal group to develop an evaluation concept for Environmentally Friendly Vehicles (EFV) Проект положения о круге ведения для учреждения неофициальной группы по разработке концепции оценки для экологически чистых транспортных средств (ЭТС)
Government employment policy has been curtailed, wage rates have been reduced by 11 per cent in real terms and measures have been implemented to improve utility bill payments. Правительство свернуло свою политику в сфере занятости, сократило ставки заработной платы на 11 процентов в реальном выражении и приняло меры по улучшению положения в области оплаты счетов за коммунальные услуги.
Another suggestion was to redraft the chapeau provisions and paragraph (a) in positive terms to add clarity since, it was felt, the current wording could be interpreted in different ways. Другое предложение состояло в том, чтобы составить вводные положения и пункт (а) в утвердительных формулировках с целью дополнительного разъяснения, поскольку, как было сочтено, нынешние формулировки могут быть истолкованы различным образом.
A priority area for advocacy and action should be the plight of internally displaced children, who face particular vulnerabilities in the context of fleeing from conflict, as they are exposed to acute danger in terms of their physical security. Одним из приоритетных направлений информационной работы и практических мер должно быть облегчение бедственного положения внутренне перемещенных детей, которые, пытаясь спастись от конфликта бегством, оказываются особенно уязвимыми, поскольку подвергаются повышенной угрозе с точки зрения физической безопасности.
In line with the terms of the agreement, UNDP provided the UNIDO desks with office space and other local operating support at no cost for the first two years of their operation, which involved the Administrator's waiving the cost recovery requirement. В соответствии с положениями Соглашения ПРООН безвозмездно предоставила бюро ЮНИДО служебные помещения и прочую оперативную поддержку на местах на первые два года их работы, для чего Администратором было сделано исключение из положения о возмещении расходов.
Aspects of the local government laws in Liberia, for example those that allow "trial by ordeal", or used certain derogatory terms to refer to peoples, undermined human rights and the principles of non-discrimination, human dignity and fair trial. Положения законов о местном самоуправлении, например те положения, которые разрешают "испытание судом божьим" или используют ряд уничижительных терминов для обозначения людей, посягают на права человека и на принципы недискриминации, уважения человеческого достоинства и справедливого судебного разбирательства.
The Group had established activities with which to begin the first phase of the workplan and had also reached agreement on the Partnership's organizational structure, although its terms of reference would require further discussion as the sustainable financing mechanism needed to be finalized. Группа наметила мероприятия, с которых начнется реализация первого этапа выполнения плана работы, а также согласовала организационную структуру Партнерства, однако положения его круга ведения потребуют дальнейшего обсуждения, поскольку необходимо завершить работу в отношении механизма устойчивого финансирования.
Reaffirms the provisions of decision RC-1/6 with regard to the duration and terms of service of the experts; З. вновь подтверждает положения решения РК1/6 в отношении срока полномочий и условий работы экспертов;
The Committee considered a proposal, set out in a conference-room paper prepared by the Secretariat, to recommend to the Conference of the Parties that the Committee's terms of reference be amended. Комитет рассмотрел изложенное в подготовленном секретариатом документе зала заседаний предложение рекомендовать Конференции Сторон внести поправки в положения круга ведения Комитета.
Agency staff or outside consultants might be appointed to conduct a study of a particular sector that has been identified as potentially problematic in terms of competition aspects, that is particularly important from a consumer standpoint, or that is significant in some other way. Сотрудники органа или внешние консультанты могут привлекаться к изучению положения в конкретных отраслях, где существуют потенциальные проблемы конкуренции, которые имеют особое значение для потребителей или важны в каком-либо ином плане.
As humanitarian conditions continue to improve and Liberia shifts towards recovery and development, the Humanitarian Coordinator's Support Office will play a more strategic role, including in terms of policy advice. По мере улучшения гуманитарного положения и постепенного перехода Либерии от этапа восстановления к этапу развития Отдел поддержки Координатора гуманитарной деятельности Миссии будет все больше внимания уделять выполнению функции консультанта по стратегическим и политическим вопросам.
However, the significant deterioration in the security situation throughout Lebanon during the reporting period continued to place great demands on the army in terms of operational requirements and human resources. Тем не менее значительное ухудшение положения в области безопасности на всей территории Ливана в течение отчетного периода продолжало вызывать значительную потребность в оперативных и людских ресурсах вооруженных сил.
The use of hired employees is a means of evading both the employees' protection against dismissal and the terms set for fixed-term employment by the law. Использование рабочих на основе временного найма - одно из средств, позволяющих обойти как положения о защите наемных работников от увольнения, так и положения, установленные законом для срочных трудовых соглашений.
Although the very principle of non-refoulement excludes collective expulsion in absolute terms, in the interest of completeness it is worth examining specific international humanitarian law and human rights provisions on collective expulsion. Хотя сам принцип невыдворения исключает коллективную высылку в абсолютном смысле в интересах обеспечения полноты охвата, стоит рассмотреть конкретные положения международного гуманитарного права и положения о правах человека, касающиеся коллективной высылки.
A mandatory regime of liability is found today, in highly comparable terms, in all of the international conventions on the different modes of carriage. Юридически обязательный режим ответственности на сегодняшний день предусмотрен всеми международными конвенциями по различным видам перевозок, причем их положения на этот счет весьма близки друг к другу.
Gender was a priority in all programmes, especially in the poverty-reduction strategy, and the budget for the advancement of women had increased by 40 per cent in real terms in the past three years. Гендерная проблематика является приоритетной во всех программах, в особенности в рамках стратегии сокращения масштабов нищеты, при этом за прошедшие три года бюджетные ассигнования на нужды улучшения положения женщин возросли в реальном исчислении на 40 процентов.
In response to Egypt's reference to economic, social and cultural rights, it noted that indicators reflect continuing disadvantage faced by some minorities in terms of their standard of living, and that the Government is tackling this as a priority. В ответ на ссылку Египта на экономические, социальные и культурные права оно отметило, что статистические данные свидетельствуют о сохранении неблагоприятного положения некоторых меньшинств с точки зрения уровня их жизни и что правительство уделяет приоритетное внимание этому вопросу.