Belgium commended Benin on its efforts to improve the human rights situation, in particular by protecting children, and welcomed progress made in terms of school attendance. |
Представитель Бельгии похвалил Бенин за его усилия по улучшению положения в области прав человека, в частности в связи с защитой прав детей, и приветствовал прогресс, достигнутый в области посещаемости школ. |
As a result, highly dedicated judges, prosecutors and lawyers are liable to find themselves working in very difficult conditions, both materially and in terms of personal safety. |
Это вынуждает добросовестных судей, прокуроров и адвокатов самостоятельно искать пути выхода из трудного положения как с материальной точки зрения, так и с точки зрения безопасности. |
According to FIDH, many associations and trade unions have encountered major difficulties since the declaration of the state of emergency in terms of both securing recognition at the local, regional and national level and implementing their activities. |
Как отметила МФПЧ, после введения чрезвычайного положения многие ассоциации и профсоюзы сталкиваются с серьезными трудностями как в плане признания на местном, региональном и национальном уровнях, так и в контексте осуществления своей деятельности. |
My Government is working to institutionalize that status and attaches particular importance to the conclusion of a treaty with its two immediate neighbours that clearly defines the terms of that status. |
Мое правительство принимает меры для институционализации этого статуса и придает особое значение заключению договора с двумя своими непосредственными соседями, в котором четко определены условия и положения этого статуса. |
As a result, the scope of Supreme Court decisions such as the University of Fribourg case was narrower in terms of discrimination, equality and temporary special measures, than it would have been had the Convention been invoked. |
В результате толкование Федеральным судом понятий дискриминации, равенства и временных специальных мер при принятии таких решений, как, например, по делу Фрибургского университета, является значительно более узким, чем если бы он мог использовать положения Конвенции. |
Cameroon was open at all times to comments from all in terms of what could be done to improve the human rights situation in the country. |
Камерун всегда открыт для любых замечаний по поводу того, что еще можно сделать для улучшения положения в области прав человека в стране. |
UNCTAD noted that treaty provisions on transfer of technology are not obligatory, but rather couched in terms of best efforts to transfer technology. |
ЮНКТАД отметила, что договорные положения о передаче технологии не являются обязательными, будучи изложенными по типу положений о наилучших усилиях по передаче технологии. |
Women and children are at particular risk in terms of their nutritional needs and are the most vulnerable as a result of the low social standing to which they are condemned in many regions of the world. |
Женщины и дети находятся в особой группе риска с точки зрения потребностей в питании и являются самыми уязвимыми из-за своего низкого социального положения, на которое они обречены во многих регионах мира. |
In terms of measures aimed at preventing a recurrence of this crisis in the future, we support practical and enforceable regulations to ensure global transparency and oversight at all levels of the financial system. |
В контексте мер, направленных на предотвращение повторения этого кризиса в будущем, мы поддерживаем практические и осуществимые регламентирующие положения для обеспечения глобальной транспарентности и надзора на всех уровнях финансовой системы. |
The Working Party welcomed the preliminary work carried out by the Chair and proceeded to a first reading of the draft terms of reference and the rules of procedure. |
Рабочая группа выразила удовлетворение предварительной работой, проделанной Председателем, и приступила к первому чтению проекта положения о круге ведения и правил процедуры. |
I call on the parties to the conflict in the strongest terms to respect their agreements, including on the ceasefire, and the provisions of international humanitarian law. |
Я самым решительным образом призываю стороны в конфликте уважать заключенные ими соглашения, в том числе о прекращении огня, и положения международного гуманитарного права. |
Secondly, the proposed loan agreement would not require negotiation, since the relevant terms of reference had already been set out in the various reports of the Secretary-General. |
Во-вторых, для заключения предлагаемого соглашения о займе не потребуются переговоры, поскольку его важные исходные положения уже изложены в различных докладах Генерального секретаря. |
As stated by the meeting, these terms of reference are the minimum necessary to ensure the independence, impartiality and safety of visits by the Special Rapporteurs to the field. |
Как заявили участники совещания, эти условия содержат минимальные положения, необходимые для обеспечения независимости, беспристрастности и безопасности Специальных докладчиков, совершающих посещения на местах. |
The Specialized Section also changed several provisions in C. Classification, aligned the terms used in the Minimum requirements with the terms used in Classification, and inserted "not applicable" in lieu of the blanks in the table of tolerances. |
Специализированная секция также внесла некоторые изменения в положения раздела "С. Классификация", привела термины в разделе "Минимальные требования" в соответствие с терминами в разделе "Классификация" и заменила пропуски в таблице допусков словами "неприменимо". |
The terms of the framework agreement may limit commercial flexibility if guaranteed minimum quantities are set out as one of its terms, or if the framework agreement operates as an exclusive purchasing agreement, though this flexibility should be set against the better pricing from suppliers or contractors. |
Положения рамочного соглашения могут ограничивать коммерческую гибкость, если в качестве одного из условий предусматриваются гарантированные минимальные количества или если рамочное соглашение действует как исключительное соглашение о закупках, хотя отсутствие такой гибкости следует рассматривать с учетом более выгодных ценовых условий со стороны поставщиков или подрядчиков. |
The United Kingdom had failed to respect the terms of that resolution and was not complying with the terms of the understandings with Argentina, which rejected the attempts of the United Kingdom to exercise its jurisdiction over the disputed areas. |
Соединенное Королевство не выполняет положения этой резолюции и не соблюдает положения договоренностей с Аргентиной, которая отвергает попытки Соединенного Королевства осуществлять свою юрисдикцию над спорными районами. |
On the other hand, the budgetary proposals are based on the assumptions underlying the standardized funding model in terms of the deployment of personnel and assets, which differ from the reality on the ground. |
С другой стороны, бюджетные предложения основываются на исходных посылках стандартизированной модели финансирования в отношении развертывания кадровых и материальных средств, которые далеки от реального положения дел на местах. |
One representative said that the provisions of the instrument on environmentally sound storage should be restrictive and should avoid confusion in respect of terms employed under the Convention such as mercury waste and interim and permanent storage. |
Одна представительница отметила, что положения документа, касающиеся экологически безопасного хранения, должны носить ограничительный характер и не допускать путаницы в терминах, используемых в Конвенции, таких как ртутные отходы и промежуточное или постоянное хранение. |
The Committee is concerned at the lack of clarity concerning the status of refugees within the territory of the State party, including in terms of their access to temporary identity documents that would legalize their stay in the country (arts. 2 and 16). |
Комитет беспокоит отсутствие ясности в отношении положения беженцев в государстве-участнике, в том числе в отношении ситуации с выдачей им временных удостоверений личности в целях легализации их пребывания в стране (статьи 2 и 16). |
When analysed in terms of income replacement ratios in local currency, the benefits provided by the Fund, taking into account both the small pension and the minimum benefit provisions, appeared to be generally reasonable. |
При проведении анализа с точки зрения коэффициентов замещения дохода в местной валюте размер выплачиваемых Фондом пособий с учетом как положения о маленьких пенсиях, так и положения о минимальных размерах пособий был признан в целом обоснованным. |
States that may participate in certain activities of the Commission pursuant to paragraph 11 of the Commission's terms of reference may also accede to ADR (see article 6 (2)). |
Государства, могущие участвовать в некоторых видах деятельности Комиссии в порядке применения пункта 11 Положения о круге ведения этой Комиссии, могут также присоединиться к ДОПОГ (см. пункт 2 статьи 6). |
Filling out the set of planned tasks in the coming period will significantly contribute to improving the overall status of the Roma of BiH, both in terms of their economic, social and cultural position, and in terms of improving their civil and political status. |
Выполнение комплекса поставленных задач в предстоящий период будет в значительной мере способствовать общему повышению статуса рома в БиГ как в плане улучшения их экономического, социального и культурного положения, так и с точки зрения роста их гражданского и политического статуса. |
The basic terms and understandings that would be set out in the letter to the United States Government would include the terms set out in the three letters from the United States Government setting out the offer. |
Основные условия и положения, которые будут изложены в письме в адрес правительства Соединенных Штатов, будут включать условия, предложенные в трех письмах правительства Соединенных Штатов, в которых излагается рассматриваемое предложение. |
The legal obligations for mandatory controls are unclear, both in terms of scope and in terms of institutions responsible because the responsibilities in this area of public and veterinary health overlap, and even the regulations that do exist are not implemented in practice; |
правовые обязательства по обязательному контролю являются неясными как с точки зрения масштабов, так и в плане учреждений, ответственных за его осуществление, поскольку обязанности в этой области общественного и ветеринарного здравоохранения дублируют друг друга и даже существующие положения на практике не осуществляются; |
The Principality of Monaco fully adheres to the terms of those resolutions and to the terms of all other Security Council and General Assembly resolutions condemning acts of terrorism, which represent a threat to international peace and security. |
Княжество Монако полностью поддерживает положения этих резолюций и всех других резолюций как Совета Безопасности, так и Генеральной Ассамблеи, в которых осуждаются акты терроризма, представляющие собой угрозу международному миру и безопасности». |