They had been reviewed and generally supported, in actuarial terms, by a consulting actuary. |
Консультант-актуарий провел обзор этих пунктов и в целом поддержал, в актуарном плане, содержащиеся в них положения. |
The New Agenda remained a basic mandate for African economic and social development and any other action programmes merely translated it into action in operational terms. |
Новая программа по-прежнему является базовым мандатом для деятельности по экономическому и социальному развитию в Африке, и в рамках любых других программ действий ее положения просто воплощаются в конкретные оперативные мероприятия. |
Efforts should be directed towards gathering evidence rather than mere anecdotal reports so that more positive action may be taken in terms of preventive and/or remedial measures. |
Следует направить усилия на сбор доказательств, а не просто устных сообщений, для того чтобы предпринять более позитивные действия в целях профилактики этого явления и/или исправления положения. |
The secretariat recalled the origin of the proposals to give SC. both terms of reference in keeping with reality and rules of procedure. |
Секретариат напомнил о причинах подготовки внесенных предложений по разработке для SC. скорректированного с учетом реальной ситуации положения о круге ведения, а также правил процедуры. |
Every effort should be made to invigorate the media's contribution in terms of information, human rights awareness, education and advocacy regarding poverty and those confronted with it. |
Необходимо приложить все усилия с целью стимулирования вклада средств массовой информации в плане распространения информации, повышения осведомленности о правах человека, образования и пропаганды по вопросам, касающимся нищеты и положения населения, которое с ней сталкивается. |
Section I provides an overview of the displacement crisis, in terms of the country context in which it occurs and its causes and main characteristics. |
В первом разделе представлена общая информация о кризисе, связанном с проблемой перемещения населения, с учетом существующего в стране положения, а также анализируются причины и основные особенности этого кризиса. |
These provisions included terms providing that payment for work performed be made on a monthly basis according to monthly progress reports issued by the contractor. |
Эти положения включают в себя условие, касающееся осуществления платежей за исполненные работы на месячной основе в соответствии с ежемесячными отчетами о ходе работ, подготавливаемыми подрядчиком. |
Mr. NAGAMINE (Japan) said that the provisions should be examined in terms of clarity, precision and reflection of existing rules of international law. |
Г-н НАГАМИНЭ (Япония) говорит, что положения следует рассматривать с точки зрения их ясности, точности и отражения существующих норм международного права. |
It also suggested that the related provisions of the Penal Code be revised in order to ensure women the full protection of the law on equal terms with men. |
Он также предложил пересмотреть соответствующие положения Уголовного кодекса, с тем чтобы обеспечить полную правовую защиту женщин на равных основаниях с мужчинами. |
While the economic and social situation has improved on some fronts, in qualitative terms, the situation in the country has always been ambivalent. |
Несмотря на определенное улучшение социально-экономического положения, ситуация в стране остается нестабильной. |
What good was universality if only a few States complied with the terms of the Convention? |
Возникает вопрос: какова польза принципа универсальности, если лишь несколько государств соблюдают положения Конвенции? |
In many areas, the number of cease-fire violations was reduced substantially as the parties showed their readiness to comply with the terms of the Peace Agreement. |
Во многих районах значительно уменьшилось число нарушений прекращения огня, поскольку стороны проявляют свою готовность выполнять положения Мирного соглашения. |
The terms of the particular articles of the Covenant also often contribute to an enlightened understanding of the object and purpose of the article. |
Положения различных статей Пакта зачастую также способствуют разъяснению объекта и цели конкретной статьи. |
It was suggested that clear terms be included in the convention indicating that arrest could be effected only in respect of ships within the jurisdiction of the coastal State. |
Было предложено включить в конвенцию четкие положения, указывающие, что арест может осуществляться только в отношении судов, находящихся в пределах юрисдикции прибрежного государства. |
The representative pointed out that much had been accomplished in terms of improving the status of women in Denmark, but the success went beyond the provision of legal rights. |
Представитель отметила, что в Дании было немало сделано для улучшения положения женщин, однако вопрос не ограничивается обеспечением юридических прав. |
The gender divide in the labour market indicates that improvements for women in the workplace, although important, have had a limited effect in terms of eradicating gender discrimination. |
Разное отношение к мужчинам и женщинам на рынке труда указывает на то, что улучшение положения женщин на рабочем месте, сколь бы важное значение оно ни имело, оказывает ограниченное влияние с точки зрения искоренения дискриминации по признаку пола. |
Strategies are needed to seek the views of groups and individuals that otherwise would be under-represented, such as those disadvantaged in terms of communications or socio-political power. |
Необходимы стратегии, направленные на изучение мнений и взглядов групп и отдельных людей, интересы которых в противном случае останутся неучтенными, например тех, кто находится в менее выгодном положении в плане информационных возможностей или социально-политического положения. |
The terms of paragraph 3 (a) of resolution 1054 (1996) do not therefore apply. |
В этой связи положения пункта За резолюции 1054 (1996) являются неприменимыми. |
At its 45th session, WP. considered the outline of the draft terms of reference and rules of procedure drawn up by the secretariat. |
В ходе своей сорок пятой сессии WP. в общих чертах рассмотрела проект положения о круге ведения и правил процедуры, составленный секретариатом. |
(c) Similar provisions in the terms of reference of the claims review board. |
с) аналогичные положения в рамках круга полномочий Совета по рассмотрению требований. |
Since the Model Provisions will be embedded in the national insolvency law, article 2 only needs to define the terms specific to cross-border scenarios. |
Поскольку Типовые положения будут инкорпорированы в национальное законодательство о несостоятельности, в статье 2 требуется определить лишь те специальные термины, которые непосредственно касаются трансграничных ситуаций. |
(a) Women have made significant progress in terms of education, participation in economic activity and social status. |
а) женщины добились значительного прогресса в области образования, участия в экономической деятельности и улучшения социального положения. |
Incorporate adherence to a code of conduct into new and existing employment contracts, job descriptions, terms of reference and performance appraisal systems. |
Включение положений о необходимости соблюдения кодекса поведения в новые и существующие договоры о найме, описания должностных функций, положения о круге ведения и системы служебной аттестации. |
In the intent of the provision, special laws are laws on the practice of serving custody and prison terms. |
Для целей вышеуказанного положения под специальными законами понимаются законы, регулирующие процесс отбывания сроков содержания под стражей и тюремного заключения. |
With regard to urban areas, Rome and Milan have the largest immigrant groups, both in absolute and in relative terms. |
Что касается положения в городах, то наиболее крупные группы иммигрантов, причем как в абсолютном, так и относительном выражении, зарегистрированы в Риме и Милане. |