Section 11 of Chapter 13 of the Employment Contracts Act was amended by providing for a penal provision emphasizing the employers' obligation to give an account of the central terms of an employment relationship. |
В статью 11 главы 13 Закона о трудовых соглашениях были внесены поправки на основе положения о наказаниях, в котором подчеркивается ответственность работодателей за предоставление отчета об основных условиях трудового соглашения. |
The project outlines the contents of the proposed law, defining a number of terms, including direct and indirect discrimination, as well as explaining enforcement procedures. |
В проекте излагается содержание предлагаемого закона, определяется ряд положений, включая положения о прямой и косвенной дискриминации, а также разъясняются процедуры приведения закона в исполнение. |
Although the Ugandan Government was conscious that it was lagging behind other States in terms of education about women's rights, it was committed to improving the situation and expressed a desire to follow the example of the Scandinavian countries. |
Хотя правительство Уганды и понимает, что оно отстает от других государств с точки зрения просвещения женщин о своих правах, оно привержено делу улучшения положения и выражает стремление последовать примеру скандинавских стран. |
Any person found guilty of any offence in terms of Part 2 shall be considered to have breached the provisions of the National Interest (Enabling Powers) Act and be liable to a fine not exceeding fifty thousand Maltese liri. |
Любое лицо, признанное виновным в совершении какого-либо преступления согласно части 2, считается нарушившим положения Закона о национальных интересах (полномочиях) и облагается штрафом в размере не более 50000 мальтийских лир. |
While ensuring that States do not engage in WMD proliferation under the pretext of peaceful uses, this consensus must not hinder international cooperation in terms of transfers of materials, equipment and technologies for peaceful purposes and the developmental benefits that accrue from such exchanges. |
В ходе обеспечения положения, при котором государства не занимаются распространением ОМУ под предлогом мирного использования, такой консенсус не должен создавать помех международному сотрудничеству в деле передачи материалов, оборудования и технологий для мирных целей и расширения получения благ, которые вытекают из таких обменов. |
The consequent loss in terms of accessing these services, including basic services, is bound to have a devastating impact on the life and dignity of women. |
Вызванное этим ухудшение доступа к этим услугам, включая базовые услуги, неизбежно приводит к катастрофическим последствиям для жизни и положения женщин. |
The period under consideration is too short to permit assessment of the improvements resulting from implementation of the strategy, particularly in terms of more predictable resources, an increased focus on enhancement of the endogenous capacities of beneficiaries, and coherence based on thematic priorities. |
Отчетный период является слишком коротким, для того чтобы можно было оценить результаты улучшения положения, полученные благодаря осуществлению стратегии, в частности, с точки зрения повышения степени предсказуемости ресурсов, усиления упора на укрепление внутреннего потенциала бенефициаров и обеспечения согласованности на основе тематических приоритетов. |
The amendment, broadly considered to be very tight in terms of Kimberley Process compliancy, sets out detailed regulations and requirements for: |
Поправка, которая в целом рассматривается как очень жесткая с точки зрения соответствия требованиям Кимберлийского процесса, содержит подробные положения и требования в отношении: |
In view of the problems arising with inspectors in terms of interpretation, the authors of the document were requested to prepare a proposal to clarify the relevant provisions of ADR. |
Учитывая проблемы с толкованием, возникающие у работников, проводящих проверки, авторам данного документа было предложено подготовить предложение, поясняющее положения ДОПОГ по этому вопросу. |
In that context, it should be noted that the provisions of the Fourth Geneva Convention - in particular Additional Protocol 1 - set the terms of reference that govern situations of foreign occupation. |
В этом контексте я хотел бы отметить, что положения четвертой Женевской конвенции - особенно Дополнительного протокола 1 - определяют параметры, которыми регламентируются ситуации, связанные с иностранной оккупацией. |
In order to achieve this, the working group might wish to consider how the terms of a possible optional protocol could give the Committee the specific role to activate the procedures under articles 22 and 23 in a meaningful and effective manner. |
На этом направлении Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть то, каким образом положения предлагаемого факультативного протокола могли бы наделить Комитет конкретной ролью в деле значимого и эффективного применения на практике процедур в рамках статей 22 и 23. |
We would send the message that we are prepared to rework the terms of reference of resolution 1441, and the Council would thus lose credibility. |
Тем самым мы покажем, что мы готовы пересмотреть положения резолюции 1441, и Совет таким образом полностью лишится доверия международного сообщества. |
The Special Rapporteur notes, however, that in order to ensure that there is no dilution of the moral message of condemning terrorism, the terms of the crime of incitement must be narrowly defined. |
Тем не менее Специальный докладчик отмечает, что для недопущения размывания идеи осуждения терроризма должны быть четко определены положения о преступлении подстрекательства. |
The guidelines aim at enhancing transparency and preventing unethical conduct in respect of the cooperation between the United Nations and the private sector and non-governmental organizations, and include terms relating to conflict of interest. |
Руководящие принципы направлены на повышение прозрачности и предотвращение случаев неэтичного поведения в сотрудничестве Организации Объединенных Наций с частным сектором и неправительственными организациями и включают положения, касающиеся конфликта интересов. |
So Ghana appeals to such nations to show candour and transparency in their cooperation with the International Atomic Energy Agency by their compliance with the terms of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
И Гана призывает эти страны проявлять открытость и транспарентность в своем сотрудничестве с Международным агентством по атомной энергии, выполняя положения Договора о нераспространении ядерного оружия. |
That might be so, but each of us is also obliged to comply with the terms of the Charter, the Universal Declaration of Human Rights and the major conventions to which we are party. |
Возможно, что это и так, но каждый из нас также обязан соблюдать положения Устава, Всеобщей декларации прав человека и важных конвенций, участниками которых мы являемся. |
My delegation supports the terms of the draft resolution before us this year regarding the implementation of the recommendations made by the Secretary-General to the Assembly in 1998. |
Моя делегация поддерживает положения, содержащиеся в этом проекте резолюции, представленном нам в этом году по вопросу об осуществлении рекомендаций, сделанных Генеральным секретарем Ассамблее в 1998 году. |
The subject matter did not, however, lend itself to any kind of prescriptive outcome such as would be implied by the terms "guidelines" or "principles". |
Однако предмет исследования не допускает какого-либо рода предписывающих выводов, таких, которые бы подразумевались под терминами "руководящие положения" или "принципы". |
Seen from this perspective, the independent expert would encourage the Government to focus on the identification of the poor and their varying needs and status in terms of access to health services, goods and facilities. |
Исходя из этого, независимый эксперт хотел бы рекомендовать правительству сосредоточить внимание на определении малоимущих и их различных потребностей, а также положения с точки зрения доступа к услугам, товарам и учреждениям в секторе здравоохранения. |
Such provisions, based on the Code and adopted at national or industry levels, would be binding according to the terms of reference of each adopting constituency. |
Такие положения, основанные на принципах Кодекса и принятые на национальном или отраслевом уровнях, будут иметь обязательную силу в соответствии с кругом ведения каждой принимающей их структуры. |
It stated that it had lodged its comprehensive ethics policy with Governments and non-governmental organizations and in terms of human rights, recognized and pledged compliance with international law. |
Она заявила, что в своих отношениях с правительствами и неправительственными организациями придерживается политики, отвечающей всем этическим нормам, а в вопросах прав человека признает и обязуется выполнять положения международного права. |
The statistics indicated how much had been achieved in terms of the advancement of women in education, health, the economy and in social and political life. |
Статистика позволяет судить о значительности успехов, достигнутых в деле улучшения положения женщин в сферах образования, здравоохранения, экономики, а также в общественной и политической жизни. |
The advancement of women should be considered not in isolation but in terms of the status of women in all aspects of life. |
Улучшение положения женщин должно рассматриваться не в отдельности, а в отношении статуса женщин во всех аспектах жизни. |
While the United States generally supported the goal of the advancement of women, it was disappointed that the Executive Board and the current leadership of INSTRAW had not been successful in fulfilling the terms of the Institute's mandate. |
Хотя, как правило, Соединенные Штаты поддерживают цель улучшения положения женщин, разочарование вызывает тот факт, что Исполнительный совет и нынешнее руководство МУНИУЖ не смогли добиться успеха в выполнении положений мандата Института. |
Given the current composition of the International Court of Justice and the terms of office of its members, the provisions of paragraph 6 would not result in any additional requirements. |
С учетом существующего состава Международного Суда и сроков пребывания в должности его членов, положения пункта 6 не повлекут за собой никаких дополнительных потребностей. |