Other items on the work programme of the LWG are: criteria for cross-border recognition of electronic signatures; model Certification Authority terms; and Alternative Dispute Resolution in electronic commerce. |
Другими элементами программы работы РГПВ являются: критерии трансграничного признания электронных подписей; типовые положения о деятельности сертификационных органов; и альтернативные механизмы урегулирования споров в области электронной торговли. |
The following summarises the key terms of the Agreement: |
Ниже кратко излагаются основные положения этого соглашения: |
If you breach the terms of this provision your permission to use this website automatically terminates and you must immediately destroy any downloaded or printed extracts from the website. |
В случае нарушения данного положения вы автоматически лишаетесь разрешения на пользование этим веб-сайтом и должны немедленно уничтожить любые загруженные или распечатанные с него фрагменты. |
I strongly urge the Government to adhere to the terms of the status-of-forces agreement and allow UNAMID personnel unimpeded freedom of movement throughout Darfur. |
Я настоятельно призываю правительство выполнять положения соглашения о статусе сил и обеспечивать беспрепятственную свободу передвижения персонала ЮНАМИД по всему Дарфуру. |
The United States continues on a daily basis to violate the terms of the 1851 and 1868 Fort Laramie Treaties with the Lakota. |
Соединенные Штаты день ото дня продолжают нарушать положения договоров 1851 и 1868 годов заключенных с племенем Лакота в Форте Ларами. |
Consequently Ecuadorian authorities faithfully had complied with resolution 46/215 and its terms for preventing drift-net fishing in the high seas since such activities would have adverse effects on the living marine resources. |
Таким образом, эквадорские власти добросовестно выполнили резолюцию 46/215 и ее положения о предотвращении дрифтерного промысла в открытом море, поскольку такая деятельность будет иметь негативные последствия для живых морских ресурсов. |
The view was also expressed that the revised version of the draft guideline introduced terms that were difficult to understand and interpret and were extremely subjective. |
Отмечалось также, что пересмотренный вариант этого проекта руководящего положения содержит термины, которые сложно понять и толковать и которые являются крайне "субъективными". |
Domestic law contained provisions which, although not worded in the exact terms of article 1 of the Convention, nevertheless served the same purpose. |
Национальное законодательство содержит положения, в которых отсутствуют точные формулировки статьи 1 Конвенции, но которые позволяют достичь тех же целей. |
The results in terms of relations with third countries have also been positive, with the incorporation of a clause dealing with migration in cooperation agreements. |
Усилия, предпринимавшиеся в рамках сотрудничества с третьими странами, также привели к положительным результатам, при этом в соглашения о сотрудничестве с ними были внесены положения, конкретно касающиеся миграции. |
The presence of terrorism in our country gave rise to grave domestic insecurity and entailed, in real terms, greater poverty and economic recession. |
Терроризм в нашей стране является одним из серьезных факторов дестабилизации внутреннего положения и выражается в реальном обострении нищеты и экономическом отставании. |
Mr. Amor said that the last sentence of paragraph 17 should be redrafted to include elected judges serving limited terms. |
Г-н Амор говорит, что целесообразно пересмотреть редакцию второго предложения пункта 17 с целью включения в него положения об избираемых судьях, пребывающих в должности ограниченный срок. |
The report indicated that the National Action Plan for the Advancement of Women, 1996-2000, had not been as successful as hoped in terms of gender mainstreaming. |
В докладе указывается, что на практике осуществление Национального плана действий по улучшению положения женщин на 1996 - 2000 годы было, вопреки ожиданиям, не столь успешным в деле актуализации гендерных вопросов. |
A report on these matters will be provided to the relevant programme managers, accompanied by recommendations for remedial action, in accordance with the terms of the OIOS mandate. |
Доклад по этим вопросам будет представлен соответствующим руководителям программ вместе с рекомендациями в отношении мер по исправлению положения в соответствии с положениями мандата УСВН. |
It noted the amendments made to the country's Constitution, which deleted earlier provisions limiting the President of the Republic to two terms in office. |
Он принял к сведению внесенные в Конституцию страны поправки, которые отменяют первоначальные положения, ограничивавшие двумя мандатами срок полномочий президента Республики. |
The study produced a comprehensive assessment of the education system, in terms of student enrolment and achievements, and the socio-economic situation of households. |
По итогам исследования была дана всеобъемлющая оценка системы образования с точки зрения набора учащихся и их успеваемости, а также социально-экономического положения домашних хозяйств. |
Many of the provisions of tax treaties do not operate independently of domestic law because they include explicit references to the meaning of terms under domestic law. |
Многие положения налоговых договоров не могут рассматриваться в отрыве от внутреннего законодательства, поскольку содержат явные отсылки на значения терминов согласно внутреннему законодательству. |
During 1998, an evaluation will be made of the present situation in terms of the countries' possibilities to implement a set of improved operational parameters. |
В 1998 году будет проведена оценка существующего положения с точки зрения возможностей стран по внедрению ряда более высоких эксплуатационных параметров. |
As you know, the terms of martial law and of the Exodus Charter give me both latitude and ultimate authority in determining your punishment. |
Как вы знаете, условия военного положения и устава Исхода дают мне больше возможностей и высший авторитет в определении вашего наказания. |
In other words, only refugees from countries internationally classified as unsafe, in terms of their socio-political situation, are allowed to apply. |
Этот принцип означает, что с ходатайствами могут обращаться лишь беженцы из тех стран, которые отнесены международным сообществом к числу небезопасных по причине сложившегося в них социально-политического положения. |
In particular, paragraph 21 would require a bold response on the part of all countries, especially in terms of intensifying technical assistance activities. |
В частности, положения пункта 21 требуют более решительных действий со стороны всех стран, в особенности для активизации деятельности по оказанию технической помощи. |
The Government of Sierra Leone would like to avail itself of this opportunity to urge the warring parties to heed, without further delay, the terms of the OAU resolution. |
Правительство Сьерра-Леоне хотело бы воспользоваться этой возможностью, чтобы настоятельно призвать воюющие стороны выполнить без дальнейших задержек положения резолюции ОАЕ. |
The Council underlines the terms of resolution 836 (1993), which enable UNPROFOR to carry out its mandate in relation to safe areas. |
Совет обращает особое внимание на положения резолюции 836 (1993), которые дают СООНО возможность выполнять свой мандат в отношении безопасных районов. |
Did those rights reflect the terms of article 4 of the Covenant? |
Отражают ли эти права положения статьи 4 Пакта? |
Brazil fully subscribes to the terms of the final declaration and the decisions on drug trafficking, protection of the marine environment and illegal fishing activities. |
Бразилия полностью поддерживает положения заключительной декларации и решения о незаконном обороте наркотиков, о защите морской среды и незаконном рыбном промысле. |
Indicators are commonly used to help make this assessment in terms of the capacity of countries to generate income and export earnings necessary to service their accumulated debt. |
Для оценки этого положения обычно используются индикаторы, показывающие способность стран генерировать доход и экспортные поступления, необходимые для обслуживания их накопившейся задолженности. |