Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Terms - Положения"

Примеры: Terms - Положения
Other items on the work programme of the LWG are: criteria for cross-border recognition of electronic signatures; model Certification Authority terms; and Alternative Dispute Resolution in electronic commerce. Другими элементами программы работы РГПВ являются: критерии трансграничного признания электронных подписей; типовые положения о деятельности сертификационных органов; и альтернативные механизмы урегулирования споров в области электронной торговли.
The following summarises the key terms of the Agreement: Ниже кратко излагаются основные положения этого соглашения:
If you breach the terms of this provision your permission to use this website automatically terminates and you must immediately destroy any downloaded or printed extracts from the website. В случае нарушения данного положения вы автоматически лишаетесь разрешения на пользование этим веб-сайтом и должны немедленно уничтожить любые загруженные или распечатанные с него фрагменты.
I strongly urge the Government to adhere to the terms of the status-of-forces agreement and allow UNAMID personnel unimpeded freedom of movement throughout Darfur. Я настоятельно призываю правительство выполнять положения соглашения о статусе сил и обеспечивать беспрепятственную свободу передвижения персонала ЮНАМИД по всему Дарфуру.
The United States continues on a daily basis to violate the terms of the 1851 and 1868 Fort Laramie Treaties with the Lakota. Соединенные Штаты день ото дня продолжают нарушать положения договоров 1851 и 1868 годов заключенных с племенем Лакота в Форте Ларами.
Consequently Ecuadorian authorities faithfully had complied with resolution 46/215 and its terms for preventing drift-net fishing in the high seas since such activities would have adverse effects on the living marine resources. Таким образом, эквадорские власти добросовестно выполнили резолюцию 46/215 и ее положения о предотвращении дрифтерного промысла в открытом море, поскольку такая деятельность будет иметь негативные последствия для живых морских ресурсов.
The view was also expressed that the revised version of the draft guideline introduced terms that were difficult to understand and interpret and were extremely subjective. Отмечалось также, что пересмотренный вариант этого проекта руководящего положения содержит термины, которые сложно понять и толковать и которые являются крайне "субъективными".
Domestic law contained provisions which, although not worded in the exact terms of article 1 of the Convention, nevertheless served the same purpose. Национальное законодательство содержит положения, в которых отсутствуют точные формулировки статьи 1 Конвенции, но которые позволяют достичь тех же целей.
The results in terms of relations with third countries have also been positive, with the incorporation of a clause dealing with migration in cooperation agreements. Усилия, предпринимавшиеся в рамках сотрудничества с третьими странами, также привели к положительным результатам, при этом в соглашения о сотрудничестве с ними были внесены положения, конкретно касающиеся миграции.
The presence of terrorism in our country gave rise to grave domestic insecurity and entailed, in real terms, greater poverty and economic recession. Терроризм в нашей стране является одним из серьезных факторов дестабилизации внутреннего положения и выражается в реальном обострении нищеты и экономическом отставании.
Mr. Amor said that the last sentence of paragraph 17 should be redrafted to include elected judges serving limited terms. Г-н Амор говорит, что целесообразно пересмотреть редакцию второго предложения пункта 17 с целью включения в него положения об избираемых судьях, пребывающих в должности ограниченный срок.
The report indicated that the National Action Plan for the Advancement of Women, 1996-2000, had not been as successful as hoped in terms of gender mainstreaming. В докладе указывается, что на практике осуществление Национального плана действий по улучшению положения женщин на 1996 - 2000 годы было, вопреки ожиданиям, не столь успешным в деле актуализации гендерных вопросов.
A report on these matters will be provided to the relevant programme managers, accompanied by recommendations for remedial action, in accordance with the terms of the OIOS mandate. Доклад по этим вопросам будет представлен соответствующим руководителям программ вместе с рекомендациями в отношении мер по исправлению положения в соответствии с положениями мандата УСВН.
It noted the amendments made to the country's Constitution, which deleted earlier provisions limiting the President of the Republic to two terms in office. Он принял к сведению внесенные в Конституцию страны поправки, которые отменяют первоначальные положения, ограничивавшие двумя мандатами срок полномочий президента Республики.
The study produced a comprehensive assessment of the education system, in terms of student enrolment and achievements, and the socio-economic situation of households. По итогам исследования была дана всеобъемлющая оценка системы образования с точки зрения набора учащихся и их успеваемости, а также социально-экономического положения домашних хозяйств.
Many of the provisions of tax treaties do not operate independently of domestic law because they include explicit references to the meaning of terms under domestic law. Многие положения налоговых договоров не могут рассматриваться в отрыве от внутреннего законодательства, поскольку содержат явные отсылки на значения терминов согласно внутреннему законодательству.
During 1998, an evaluation will be made of the present situation in terms of the countries' possibilities to implement a set of improved operational parameters. В 1998 году будет проведена оценка существующего положения с точки зрения возможностей стран по внедрению ряда более высоких эксплуатационных параметров.
As you know, the terms of martial law and of the Exodus Charter give me both latitude and ultimate authority in determining your punishment. Как вы знаете, условия военного положения и устава Исхода дают мне больше возможностей и высший авторитет в определении вашего наказания.
In other words, only refugees from countries internationally classified as unsafe, in terms of their socio-political situation, are allowed to apply. Этот принцип означает, что с ходатайствами могут обращаться лишь беженцы из тех стран, которые отнесены международным сообществом к числу небезопасных по причине сложившегося в них социально-политического положения.
In particular, paragraph 21 would require a bold response on the part of all countries, especially in terms of intensifying technical assistance activities. В частности, положения пункта 21 требуют более решительных действий со стороны всех стран, в особенности для активизации деятельности по оказанию технической помощи.
The Government of Sierra Leone would like to avail itself of this opportunity to urge the warring parties to heed, without further delay, the terms of the OAU resolution. Правительство Сьерра-Леоне хотело бы воспользоваться этой возможностью, чтобы настоятельно призвать воюющие стороны выполнить без дальнейших задержек положения резолюции ОАЕ.
The Council underlines the terms of resolution 836 (1993), which enable UNPROFOR to carry out its mandate in relation to safe areas. Совет обращает особое внимание на положения резолюции 836 (1993), которые дают СООНО возможность выполнять свой мандат в отношении безопасных районов.
Did those rights reflect the terms of article 4 of the Covenant? Отражают ли эти права положения статьи 4 Пакта?
Brazil fully subscribes to the terms of the final declaration and the decisions on drug trafficking, protection of the marine environment and illegal fishing activities. Бразилия полностью поддерживает положения заключительной декларации и решения о незаконном обороте наркотиков, о защите морской среды и незаконном рыбном промысле.
Indicators are commonly used to help make this assessment in terms of the capacity of countries to generate income and export earnings necessary to service their accumulated debt. Для оценки этого положения обычно используются индикаторы, показывающие способность стран генерировать доход и экспортные поступления, необходимые для обслуживания их накопившейся задолженности.