Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Terms - Положения"

Примеры: Terms - Положения
By defining the rights of public servants, twenty Constitutions,53 in addition to the Organic Law of the Federal District, ratify the terms of articles 7 or 39 of the Federal Constitution on the protection of the female labor market through specific incentives. Определяя права гражданских служащих, конституции 20 штатов в дополнение к Основному закону Федерального округа ратифицируют положения статей 7 или 39 Федеральной конституции, касающиеся защиты женского рынка труда с помощью ряда конкретных инициатив.
Ms. Tomar (India), noting that the draft made extensive use of the terms of other resolutions, remarked that several paragraphs should not, in fact, have appeared in the document. The scope of the draft resolution had been considerably modified. Г-жа Томар (Индия) отмечает, что в новом тексте в значительной степени воспроизведены положения других резолюций, а также присутствует целый ряд новых пунктов, и считает, что круг ведения проекта существенно изменен.
It was incorporated into Belgian criminal law in article 136 ter of the Criminal Code, which reproduces the terms of the Statute (and explicitly refers thereto) to define crime against humanity. Это определение было перенесено в бельгийское уголовное право в статью 136-тер Уголовного кодекса, воспроизводящую положения Статута и содержащую прямую ссылку на них, в которых дается определение преступления против человечности.
At the same time, the level of assistance to women from government structures is complicated by the fact that the women are overworked and by a culture which discriminates against them as human beings in terms of their right to recreation and leisure. В то же время, по мнению правительства, улучшение положения женщин затрудняется чрезмерной нагрузкой, которую несут женщины, и существующими обычаями, вследствие которых женщины подвергаются дискриминации в вопросах права на отдых и досуг.
In Constitutional terms, Lao women and men have equal rights and obligations in front of the Lao law and women do not have any limitations to exercise these rights. Статья 22 Конституции гласит: "Лаосские граждане, независимо от их пола, социального положения, уровня образования, вероисповедания и этнической принадлежности, равны перед законом".
That special protection might need to be clarified or enhanced, as the terms were imprecise, and the question of whether the general rules governing the protection of civilian property were adequate to ensure effective protection of the natural environment in practice should be considered. Возможно необходимо уточнить или усилить положения о мерах специальной защиты, поскольку формулировки носят расплывчатый характер; кроме того, следует рассмотреть вопрос о том, насколько общие нормы, определяющие порядок защиты гражданской собственности, позволяют обеспечить действенную охрану природной среды.
In order to draw up that plan, the improvements possible in every sector in terms of equality in human resources management policies and in the other public policies implemented have been reviewed in "equality meetings" with all of the respective ministries. В ходе подготовки данного плана во всех министерствах были проведены "конференции по проблемам равенства", которые позволили выявить в каждом секторе возможные пути улучшения положения дел в плане равенства как в сфере кадровой политики, так и в проводимой этими министерствами государственной политике.
The State party should promulgate legal provisions that recognize the right to conscientious objection to military service and establish an alternative to military service that is accessible to all conscientious objectors and is not punitive or discriminatory in terms of its nature, cost or duration. Государству-участнику следует принять законодательные положения, признающие право на отказ от несения военной службы по соображениям совести, и предусмотреть для всех таких лиц альтернативную службу, которая не представляла бы собой наказание или дискриминацию с точки зрения ее характера, финансовых расходов и продолжительности.
The representative of the International Movement ATD-Fourth World emphasized the importance of distinguishing between poverty and extreme poverty, and expressed the view that definition of these terms would help to target remedial efforts aimed at the poorest. Представитель Международного движения за оказание помощи бедствующим группам населения "Четвертый мир" подчеркнул важность разграничения нищеты и крайней нищеты и выразил мнение о том, что определение этих терминов могло бы способствовать целевым усилиям по улучшению положения наиболее бедных групп населения.
With regard to model provision 28, "Contents of the concession contract", we would like to point out that articles 67-70 of the Code set out terms for inclusion in a concession contract that are not fully consistent with the model provisions. В отношении типового положения 28 "Содержание концессионного договора" сообщаем, что статьи 67-70 Инвестиционного кодекса Республики Беларусь содержат условия, включаемые в концессионный договор, которые не в полной мере совпадают с содержанием типовых положений.
The World Economic and Social Survey 2001 illustrated that official development assistance fell from $56.4 billion in 1999 to $53.1 billion in 2000, a decline of 6 per cent in nominal terms. Africa will be further marginalized if the current trends remain unchanged. В Обзоре мирового экономического и социального положения за 2001 год проиллюстрировано, что с 1999 года официальная помощь в целях развития снизилась к 2000 году с 56,4 млрд. долл. США до 53,1 млрд. долл. США - то есть, в номинальном исчислении на 6 процентов.
Executive summary: As a follow up of the decision to regulate the additive devices for road tanks in special provision 664 in Chapter 3.3 of ADR, a series of consequential amendments should be considered for the terms "service equipment" and in this special provision. Существо предложения: В связи с принятым решением о включении норм, регулирующих вопросы, касающиеся устройств для добавления присадок на автоцистернах, в специальное положение 664 главы 3.3 ДОПОГ, следует рассмотреть ряд вытекающих из этого поправок, касающихся термина "Сервисное оборудование" и вышеупомянутого специального положения.
At the end of that period it would be determined whether Naples terms, together with at least comparable relief by other bilateral and commercial creditors, would be sufficient to bring the country to a sustainable external debt service position, allowing it to exit the rescheduling process. По завершении этого периода будет установлено, позволяют ли Неапольские условия Парижского клуба вместе с по меньшей мере сопоставимой помощью других двусторонних и коммерческих кредиторов стране-должнику добиться приемлемого положения в области обслуживания внешней задолженности, с тем чтобы она могла покончить с постоянным переносом сроков погашения задолженности.
The PRSD exercise, which culminates in a four-to-six-week mission, analyses a country's current population status and needs, assesses past population programme activities, and makes recommendations in terms of an overall national strategy. Деятельность в области ОПРС, на заключительном этапе которой организуются миссии продолжительностью в 4-6 недель, обеспечивает анализ текущего положения в стране и ее текущих потребностей, оценку прошлой программной деятельности в области народонаселения и принятие рекомендаций в отношении глобальной национальной стратегии.
However laudable the achievements might be, we should not lose sight of the fact that many grey areas exist throughout the world in which no social progress has been seen, particularly in terms of the improved status of children, especially in Africa and South-East Asia. Однако какими бы достойными высокой оценки ни были достижения, нам не следует упускать из виду тот факт, что в мире существуют многочисленные "серые районы", в которых не достигнуто никакого прогресса в плане улучшения положения детей, особенно в Африке и в Юго-Восточной Азии.
No matter how complex the situation in the Sudan, the current generation of Sudanese leaders has the opportunity to come to terms with history and with cultural and religious diversity, as well as to deal with suffering and long-delayed economic development. Независимо от сложности положения в Судане нынешнее поколение суданских лидеров имеет возможность войти в историю, обеспечив культурное и религиозное разнообразие, а также прекратить страдания народа и заняться решением давно назревших задач экономического развития.
The adoption of participation quotas in party decision-making bodies and electoral lists represents a major advance for women, although much remains to be done in terms of ensuring that women are appointed to eligible positions. Установление квот для участия женщин в директивных органах партий и включение кандидатов из числа женщин в избирательные списки является важным шагом в деле улучшения положения женщин, однако это лишь начало пути.
Likewise, the provisions of the agreements were not interpreted in terms of the objective of legalizing the migrant status of the greatest number of people, rather the interpretation was one linked to the doctrine of national security to be found in the "Videla law". Кроме того, положения этих соглашений толковались, исходя из доктрины национальной безопасности, изложенной в "законе Виделы", без учета необходимости упорядочить статус большого числа людей.
It has been decided that the provisions of CEVNI should be incorporated into RPNR, with the exception of the second sentence, reading "on canals, lakes and broad waterways, the terms"right" and "left" shall be defined by the authorities". Было решено включить положения ЕПСВВП в ПППР, за исключением второй части предложения, предусматривающей следующее: "для каналов, озер и широких водных путей стороны"правая" и "левая" определяются соответствующим компетентным органом".
Orders (orders of goods) that are received on order forms of the customer and include terms, provisions, and conditions are only accepted under the condition that-regardless of such regulations-the contractual relationship remains solely regulated on the basis of the conditions of Bross AG. Заказы (заказы на товар), поступающие на бланках заказа покупателя и содержащие положения, оговорки или условия, принимаются лишь при условии, что (независимо от таких положений) договорные отношения строятся исключительно на условиях Bross AG.
It is noteworthy that after a protracted period of delaying tactics and the passage of a substantial length of time, a hold may be lifted even though there have been no alterations or amendments to the contract concerned or to any of its terms or specifications. Стоит заметить, что тактика затягивания и проволочек может использоваться в течение длительного времени, однако затем ограничения порой снимаются, несмотря на то, что никаких изменений или исправлений в соответствующий контракт или в какие-либо его положения или условия не вносилось.
The Constitutional Court, which is the highest constitutional jurisdiction of the State, was instituted under article 114 of the Constitution in the following terms: This Court shall judge whether the law is constitutional and shall guarantee the fundamental rights of the person and public liberties. В статье 114 Конституции предусматриваются следующие положения в отношении Конституционного суда, являющегося главный юрисдикционной инстанцией государства в конституционной области: Этот Суд осуществляет надзор за конституционностью законодательных актов и гарантирует соблюдение основных прав человека и общественных свобод.
The Constitution was an evolving instrument, was perfectible and reflected the actual situation in the country and judicial practice; there was no doubt that the terms referred to above would be duly clarified in the future. В заключение г-н Ежовица по данному вопросу отмечает, что Конституция - это развивающийся и совершенствуемый документ, который отражает реальность страны и судебную практику, и что, вне всякого сомнения, вышеупомянутые положения будут впоследствии должным образом уточнены.
Organizational directive 25 provided for the establishment of the Microfinance and Microenterprise Programme Advisory Board, detailing its terms of reference. расширить полномочия Консультативного совета, включив в него положения о сроке членства и раскрытии информации о конфликтах интересов и выплате вознаграждений.
Where an express provision in any treaty is inconsistent with one or more of Rules I to IX, the terms of the treaty will, to the extent of the inconsistency, prevail. В тех случаях, когда то или иное договорное положение является несовместимым с одним или несколькими правилами I-IX, положения этого договора имеют преимущественную силу в тех частях, где отмечается несоответствие.