Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Terms - Положения"

Примеры: Terms - Положения
The lack of stability that characterizes the international economic situation led the African continent to a very alarming crisis which has been exacerbated by the falling prices of raw materials, a deterioration in the terms of trade, the heavy foreign debt-burden and drought. Отсутствие стабильности, характерное для международного экономического положения, поставило африканский континент перед лицом очень тревожного кризиса, который усугубляется падением цен на сырьевые товары, ухудшением условий торговли, тяжким бременем внешней задолженности, засухой.
PERSISTING PREJUDICES In addition, however, women who complain suffer discrimination both because of their gender and in terms of the type of complaint and their social status. Кроме того, женщина, обращающаяся с жалобой, подвергается дискриминации не только по признаку пола, но и в зависимости от вида жалобы и своего социального положения.
The fact that in a number of countries the issue of equality is still predominantly formulated in terms of the status of women can also be a source of difficulty. Источником трудностей может стать также тот факт, что в ряде стран вопрос равноправия по-прежнему формулируется главным образом с точки зрения положения женщин.
Law 3147/2003 on the "Regulation of issues pertaining to rural land, resolution of matters concerning reinstated and reinstating stock farmers and other provisions", improves further the terms for the participation of women in agricultural production. Закон 3147/2003 "Регулирование вопросов, касающихся сельских земель, решения проблем восстановления фермерами поголовья скота, и другие положения" улучшает условия участия женщин в сельскохозяйственном производстве.
The terms of reference shall include a work plan, the deadline for submission of documents, the criteria for the selection of the panel members and the necessary budgetary provisions. Круг ведения включает план работы, сроки для представления документов, критерии для отбора членов группы и необходимые бюджетные положения.
The State party fully accepts that aliens subject to its jurisdiction may enjoy the protection of Covenant rights: However, in determining which provisions of the Covenant apply in such circumstances, it is necessary to examine their terms. Государство-участник полностью допускает, что иностранцам, находящимся под его юрисдикцией, должны быть обеспечены условия для защиты их прав, предусмотренных Пактом: Однако при определении, какие положения Пакта применимы в таких условиях, необходимо проанализировать используемые в тексте термины.
The Secretary-General shall establish administrative machinery with staff participation to advise him in case of any appeal by staff members against an administrative decision alleging the non-observance of their terms of appointment, including all pertinent regulations and rules. Генеральный секретарь учреждает административный механизм с участием персонала, который будет консультировать его в случае любого обжалования сотрудниками административных решений как нарушающих условия их назначения, включая любые соответствующие положения и правила.
The provisions of the 1955 Act did not apply to rights received in terms of the immaterial property rights acts, agreements between labour organizations and employers and the regulatory agricultural marketing and/or control board. Положения Закона 1955 года не применялись к правам, полученным на основе нормативных положений о правах на нематериальную собственность, к соглашениям между трудовыми организациями и работодателями и к советам по регулированию сбыта и/или контролю за сбытом сельскохозяйственной продукции.
Also, it recommends that Member States of the United Nations take into account the terms and provisions of the Model Interchange Agreement when introducing legislative and regulatory reforms so as to ensure their consistency with business practices. Рабочая группа рекомендовала также государствам - членам Организации Объединенных Наций учитывать положения Типового соглашения об обмене при осуществлении законодательных и нормативных реформ, с тем чтобы обеспечить их совместимость с деловой практикой.
The "specific designation" activities are limited by their terms to particular industries and employed by the Fair Trade Commission where very specific rules are warranted resulting from particular situations or other special factors in an industry. "Запрещение конкретного характера" ограничивается определенными отраслями и используется Комиссией по справедливой торговле в тех случаях, когда оправдано применение довольно специфических норм в силу особого положения или других особых факторов в соответствующей отрасли.
His Government accordingly wished to reaffirm the terms of the African Common Position, advocating the strengthening of the Organization and the provision of adequate support for its activities in Africa. Поэтому его правительство вновь подтверждает положения Общей позиции Африки, касающиеся укрепления Организации и обеспечения соот-ветствующей поддержки деятельности ЮНИДО в Африке.
However, we have resolved solemnly to pledge our commitment to carry out the terms of the agreements we have signed at Sodere and to discharge our responsibilities to our people. Однако мы решили дать торжественное обещание выполнить положения подписанных в Содере соглашений и наши обязательства перед нашим народом.
The Government of Afghanistan has decided to implement practically the main terms of the Convention, even if, on the other side, the Taliban occupation mercenaries continue to lay mines. Правительство Афганистана приняло решение осуществить на практике основные положения Конвенции, даже если другая сторона, наемники-оккупанты из движения "Талибан", будут и впредь устанавливать мины.
The flow of reconstruction aid from the international community is dependent on and related to the willingness of the parties to comply with the terms of the Peace Agreement. Потоки помощи международного сообщества на цели восстановления зависят от готовности сторон выполнять положения Мирного соглашения и тесно связаны с ней.
(a) Encouraging Member States to become parties to, and to implement the terms of, relevant international conventions and other instruments aimed at fighting corruption; а) призывая государства-члены стать участниками и соблюдать положения соответствующих международных конвенций и других документов по борьбе с коррупцией;
This intent was expressed, even before the Oslo meeting, by the States members of the Rio Group, who pledged to respect the terms of the Convention since it benefits the countries of the Latin American region. Такое намерение было высказано еще даже до встречи в Осло государствами - членами Группы Рио, которые клятвенно обязались соблюдать положения Конвенции в силу того, что она несет пользу странам латиноамериканского региона.
As was clear at that time, the terms of the joint communiqué were intended to address only the more pressing and damaging symptoms of the war in Darfur. Как было ясно уже в то время, положения совместного коммюнике были направлены на решение лишь самых неотложных и опасных проблем, вызванных войной в Дарфуре.
The Office felt that the United Nations could have secured a fair share of the profit or ensured reimbursement of its costs had such terms had been included in the contract. Управление считает, что Организация Объединенных Наций могла бы получить справедливую долю этой прибыли или обеспечить возмещение понесенных ею затрат, если бы соответствующие положения были включены в контракт.
The case studies would need to be comprehensive in terms of coverage of Uruguay Round Agreements of particular relevance to a country's trade and economic situation (both demand and supply side implications). Тематические исследования должны быть всеобъемлющими с точки зрения охвата соглашений Уругвайского раунда, имеющих особое значение для торгового и экономического положения той или иной страны (с учетом последствий в области спроса и предложения).
This has also been due to grinding poverty and the high rate of population growth, which has made it necessary for our leaders to respond to emergencies while at the same time trying to direct the process of development for both the medium and the long terms. Возникновению такого положения также способствовали ужасная нищета и высокие темпы прироста населения, в результате чего наши руководители были вынуждены предпринимать шаги по урегулированию чрезвычайных ситуаций, пытаясь одновременно с этим направлять ход процесса развития как в среднесрочном, так и долгосрочном плане.
A number of terms used in the text, such as differentiations "ostensibly" based on grounds other than those listed in article 1.1 and "the inherent requirements of the position" might be open to various interpretations. Ряд терминов, употребленных в тексте, таких, как случаи дифференциации, "якобы" основанные на иных признаках, нежели те, что перечислены в статье 1.1, и "естественно вытекающие из требований того или иного положения", дают возможность для различных толкований.
However, this should be seen in the light of the improved situation in terms of reduced waiting time (on the average, from 12 to 3 hours) at the most important border crossings, which clearly indicates that the previous infrastructural investments have had positive results. Однако это обстоятельство следует рассматривать с учетом улучшения положения в регионе - в плане уменьшения времени ожидания на самых главных пунктах пересечения границы (в среднем с 12 до 3 часов), что ясно указывает на позитивные результаты предыдущих инвестиций в инфраструктуру.
According to the representatives of the Secretary-General, arrangements for funding under general temporary assistance can be moulded to fit the situation in terms of duration and level of the position. Согласно заявлению представителя Генерального секретаря, процедуры финансирования за счет ассигнований на временный персонал общего назначения могут быть подкорректированы с учетом положения с точки зрения срока, на который создается должность, и ее уровня.
The secretariat recalled the origin of the proposals submitted to provide WP. with terms of reference adapted to reality and with rules of procedure. Секретариат напомнил о причинах внесения предложений по разработке для WP. скорректированного с учетом современных реалий Положения о круге ведения, а также Правил процедуры.
Australia, Brazil, Cameroon, Japan, Morocco, Republic of Korea, Saudi Arabia, South Africa and Tunisia were present under article 11 of the terms of reference of the United Nations Economic Commission for Europe. Представители Австралии, Бразилии, Камеруна, Марокко, Республики Корея, Королевства Саудовской Аравии, Туниса, Южной Африки и Японии участвовали в его работе в соответствии со статьей 11 Положения о круге ведения Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций.