Thus, despite the rapid absolute improvements in communications, small island developing States continue to lag in relative terms, leading to a mismatch between infrastructure and software applications. |
Таким образом, несмотря на общее улучшение положения в области оперативной связи, малые островные развивающиеся государства продолжают отставать в относительных показателях, что ведет к несоответствиям между развитием инфраструктуры и программным обеспечением. |
In view of the proposal to change the name of the Ad Hoc Group of Experts and to request a five-year mandate, slightly modified terms of reference were prepared for presentation to the Committee on Sustainable Energy at its eighteenth session in November 2009. |
С учетом предложения об изменении названия Специальной группы экспертов и просьбы о введении пятилетнего мандата были подготовлены несколько измененные положения о круге ведения для их представления Комитету по устойчивой энергетике на его восемнадцатой сессии в ноябре 2009 года. |
Myanmar participated actively with other members of ASEAN to formulate the terms of reference of AICHR in accordance with ASEAN Charter as a regional cooperating process. |
Наряду с другими членами АСЕАН Мьянма принимала активное участие в разработке положения о круге ведения АМКПЧ в соответствии с Уставом АСЕАН как регионального органа сотрудничества. |
The OECD Model nevertheless discusses the possibility of such a provision in bilateral tax treaties in the following terms: |
Тем не менее, в Типовой конвенции ОЭСР говорится о возможности включения такого положения в двусторонние налоговые договоры, а именно: |
Ms. Gaer (Second Country Rapporteur) wondered whether the provisions of criminal law adopted since 2005, particularly those relating to counter-terrorism, did not in fact constitute a step backwards in terms of human rights safeguards. |
Г-жа Гаер (содокладчик по Турции) спрашивает, не знаменуют ли принятые после 2005 года уголовные положения, в частности в области борьбы с терроризмом, откат в защите прав личности. |
According to the source, the terms of this article purported to limit the rights and freedoms of expression, assembly and association guaranteed under international human rights law. |
Согласно источнику, положения этой статьи по своей сути ограничивают права и свободы выражения мнения, собраний и ассоциаций, гарантированные международным правом прав человека. |
The text of a new protocol would reference the substantive terms of the Covenant, and then create the new committee and describe its mandate and functions. |
В текст нового протокола можно было бы включить ссылки на положения Пакта по существу, а затем создать новый комитет с описанием его мандата и функций. |
A review of programme budget implications, revised estimates and related consolidated statements of charges to the contingency fund shows that the Secretary-General has complied with the terms of those resolutions. |
Анализ последствий для бюджета по программам, пересмотренных смет и соответствующих сводных заявлений по расходам, покрываемым из резервного фонда, показывает, что Генеральный секретарь выполняет положения указанных резолюций. |
Noting also decision 49/36 of the Executive Committee, in which the Executive Committee expresses its willingness to develop consolidated terms of reference and initiate a study accordingly, |
принимая также к сведению решение 49/36 Исполнительного комитета, в котором Исполнительный комитет выражает свою готовность разработать сводные положения сферы охвата и соответственно приступить к проведению исследования, |
The Working Group is expected to consider the terms of reference, which have been prepared by the Technical and Economic Assessment Panel, and recommend action as deemed appropriate. |
Как предполагается, Рабочая группа рассмотрит положения сферы охвата, подготовленные Группой по техническому обзору и экономической оценке, и вынесет рекомендации по соответствующим мерам, если это будет сочтено целесообразным. |
Accordingly, it is incumbent upon all States parties to the NPT to remain vigilant against those who would undercut the objectives of the Treaty by pretending to comply while violating its terms. |
Соответственно, все государства - участники ДНЯО обязаны проявлять бдительность в отношении тех, кто подрывает цели Договора, делая вид, что они соблюдают Договор, хотя при этом они нарушают его положения. |
Switzerland expressed concern about ongoing stalemates undermining the transition process in the context of the Maputo Agreement and the additional act of Addis Ababa, and urged a solution to the unstable situation to ensure that the Government would fulfil its obligations in terms of protecting human rights. |
Она выразила обеспокоенность сохраняющейся тупиковой ситуацией, подрывающей переходный процесс в рамках Соглашения Мапуту и Дополнительного акта Аддис-Абебы, и настоятельно рекомендовала выработать вариант урегулирования нестабильного положения, с тем чтобы правительство могло выполнить свои обязательства с точки зрения защиты прав человека. |
The inclusion of the benchmarks in the Principles and Guidelines in the terms of any established mechanism to review the United Nations Convention on Transnational Organized Crime would be one effective and tangible way of achieving such coherence. |
Эффективным и доступным способом достижения такой согласованности могло бы стать включение в Принципы и руководящие положения контрольных показателей для использования любым действующим механизмом для оценки осуществления Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности. |
It is also an important factor in terms of ensuring that changes in the established balance of water use of transboundary rivers strictly adhere to regional and international agreements. |
Оно также является важным фактором с точки зрения обеспечения того, чтобы изменения установившегося равновесного положения в области использования вод трансграничных рек осуществлялись в строгом соответствии с положениями региональных и международных соглашений. |
In assessing the provisions on the criminalization of bribery in the public and private sector, the review team noted an inconsistent use of terms to define the generic concept of "undue advantage". |
Оценивая положения о криминализации подкупа в публичном и частном секторах, группа по обзору отметила случаи непоследовательного использования терминов для обозначения общей концепции "неправомерное преимущество". |
The United Kingdom strongly supports the provisions of the Chair's non-paper with regard to international cooperation, including with regard to information exchange and in terms of law enforcement and mutual legal assistance. |
Соединенное Королевство решительно поддерживает положения рабочего материала Председателя в отношении международного сотрудничества, в том числе в таких областях, как обмен информацией, правоприменение и взаимная правовая помощь. |
Mr. Prokhorov (Russian Federation) said that his delegation welcomed the encouraging signs of improvement in the financial situation of the Organization in terms of unpaid assessments and amounts owed to troop-contributing countries. |
Г-н Прохоров (Российская Федерация) говорит, что его делегация приветствует позитивные признаки улучшения финансового положения Организации по объему неуплаченных начисленных взносов и по объему задолженности перед странами, предоставляющими войска. |
Accordingly, the terms of the treaty, whereby most-favoured-nation provisions were expressly spelled out in the text, particularly with regard to the settlement of disputes, must be complied with; otherwise there would be no scope for extensive interpretation. |
Соответственно, должны быть соблюдены условия международного договора, на основании которого в тексте в прямой форме прописаны положения о наиболее благоприятствуемой нации, в частности касающиеся урегулирования споров; в противном случае здесь не будет предмета для расширительного толкования. |
In terms of a further view, draft article 15 should not be construed to mean that illegal uses of force that fell short of aggression would necessarily be exempt from the provision. |
Согласно еще одному мнению, проект статьи 15 не следует толковать как означающий, что незаконное применение силы, не достигающее уровня агрессии, всегда будет исключаться из сферы действия этого положения. |
It was said that a provision in the transparency rules on their application to existing investment treaties would be deprived of any legal effect, as that was a matter of treaty interpretation, which depended on the specific terms of each treaty. |
Было отмечено, что включение в правила о прозрачности положения, касающегося их применения к действующим международным инвестиционным договорам, будет лишено какого-либо юридического смысла, поскольку этот вопрос относится к сфере толкования международных договоров, которое зависит от конкретных положений каждого международного договора. |
(b) In the event of adjudication/recommendation, the neutral shall render a decision in accordance with the terms of the ODR clause. |
Ь) В случае вынесения решения/рекомендации нейтральная сторона выносит решение в соответствии с условиями положения об УСО. |
As usual, in conformity with the approach followed in other drafts elaborated by the International Law Commission, the provision following the initial one will include a definition or description of the terms used for the purposes of the draft articles. |
Как обычно, в соответствии с подходом, применявшимся в отношении других проектов, разрабатывавшихся Комиссией международного права, после первого положения будет включено положение, содержащее определение или описание терминов, употребляемых для целей проекта статей. |
The same acts committed with the threat or use of violence; by persons in abuse of their official position; or by organized groups, shall be punishable by imprisonment for terms of between three and five years. |
Те же деяния, совершенные с применением насилия или с угрозой его применения; лицом с использованием своего служебного положения; организованной группой, наказываются лишением свободы на срок от трех до пяти лет. |
The National Programme calls for a number of measures aimed at improving the status of women in terms of labour and employment, namely: |
Национальной программой предусмотрен ряд мер, направленных на улучшение положения женщин в сфере труда и занятости, а именно: |
The world says with one voice that comprehensive and just peace can be achieved by going back to the terms of reference, including the resolutions that have just been voted upon. |
Мир в один голос заявляет, что всеобъемлющий и справедливый мир может быть достигнут посредством возвращения к исходным принципам, включая положения резолюций, по которым только что было проведено голосование. |