In Burkina Faso, the terms of IDIQs or framework agreements must specify the goods or items to be procured, their price, a minimum and maximum contract amount or quantity. |
В Буркина-Фасо положения договоров с НСПНК или рамочных соглашений должны конкретно указывать товары или предметы, подлежащие закупке, их цену, минимальную и максимальную договорную сумму или количество. |
We also call on the Government of the Sudan and other parties to abide by the terms of the resolution, in the interest of peace and security in Darfur. |
Мы также призываем правительство Судана и другие стороны в интересах мира и безопасности в Дарфуре выполнять положения нынешней резолюции. |
ICCAT in its resolution also requested them to impose adequate sanctions on their nationals and on their fishing vessels that acted contrary to the terms of resolution 46/215. |
В резолюции ИККАТ была сформулирована также просьба о введении адекватных санкций в отношении граждан рыболовных судов, нарушающих положения резолюции 46/215. |
Troop-contributing countries that cannot meet the terms of their memoranda of understanding should so indicate to the United Nations, and must not deploy. |
Страны, предоставляющие войска, которые не могут выполнять положения своих соответствующих меморандумов о взаимопонимании, должны заявить об этом Организации Объединенных Наций и не должны развертывать свои войска. |
Despite the progress made, a number of problems, in particular, the unfavourable terms of trade for developing countries and the HIV/AIDS pandemic, still affected the situation of Ethiopian children. |
Несмотря на достигнутый прогресс, остается определенное количество проблем, касающихся положения эфиопских детей, в частности из-за неблагоприятной экономической ситуации в развивающихся странах и распространения пандемии ВИЧ/СПИДа. |
In procedures in accordance with the Building Act, the terms of participation are determined according to this Act exclusively and the Act on Administrative Procedure do not apply in this case. |
В процедурах, осуществляемых в соответствии с Законом о строительстве, условия участия определяются только на основании этого закона, и в данном случае не применяются положения Закона об административном производстве. |
For the country itself, depending on where it is situated relative to the digital divide, this capability may not necessarily be adequate, in terms of both learning and, more importantly, diffusing or having access to lessons. |
Для данной страны, в зависимости от ее положения относительно «цифровой пропасти», такие возможности не всегда могут быть адекватными как с точки зрения извлечения уроков, так и, что более важно, распространения этих уроков или ознакомления с ними. |
He introduced GRRF-60-09 proposing the terms of reference and the rules of procedure for the new informal group. GRRF adopted the proposal as reproduced in Annex 6 to this report. |
Он внес на рассмотрение документ GRRF-60-09, содержащий положения о круге ведения и правила процедуры этой новой неофициальной группы. GRRF приняла это предложение, воспроизводимое в приложении 6 к настоящему докладу. |
{When the size is given in terms of a range of numbers of fruit per unit weight, special provision can be made in the specific standard if necessary. |
{Если размер указан в виде диапазона значений числа плодов на единицу веса, то в конкретном стандарте при необходимости могут быть оговорены особые положения. |
More importantly, it is possible for a country to grow in conventional terms with no improvement in the fulfilment of civil and political rights or of equity and social justice. |
Важнее, однако, то обстоятельство, что страна может развиваться в обычном понимании без улучшения положения в области гражданских и политических прав или равенства и социальной справедливости. |
The collection of assessed contributions has shown a steady improvement in terms of the number of Member States paying in full or reducing their arrears to the Organization. |
В сборе начисленных взносов наметилась неуклонная тенденция к улучшению положения с точки зрения числа государств-членов, в полном объеме выплачивающих свои взносы или сокращающих свою задолженность перед Организацией. |
The Meeting of the Parties may wish to formally adopt the draft decision on the Ad Hoc Project Facilitation Mechanism and its annexed terms of reference. |
Совещание Сторон, возможно, пожелает официально утвердить проект решения о Специальном механизме оказания содействия реализации проектов и прилагаемые к нему положения о круге ведения. |
Coordination of response may be desirable, but since each State is by definition affected in terms of its own legal and factual situation, it ought to be free to that extent to respond to the breach. |
Координация ответных мер может оказаться желательной, однако, поскольку каждое государство по сути является пострадавшим в плане своего правового и фактического положения, в этом объеме оно должно иметь свободу действий для ответа на нарушение. |
In reaching their decisions, judges must interpret statutes, particularly general clauses and uncertain legal terms, in compliance with the general value system of the basic rights. |
При вынесении решений судьи должны толковать законодательные положения, в частности общеправовые клаузулы и не имеющие точного определения юридические термины, в рамках системы общей ценности основных прав. |
The Administrative Tribunal of the International Labour Organization shall, under conditions prescribed in its statute, hear and pass judgement upon applications from staff members alleging non-observance of their terms of appointment, including all pertinent regulations and rules. |
Административный трибунал Международной организации труда в соответствии с условиями, предусмотренными в его статуте, рассматривает заявления сотрудников о нарушении условий их назначения, включая любые соответствующие положения и правила, и выносит свои решения по этим заявлениям. |
In terms of the remedies, the following were offered: (a) Energy efficiency: the countries with economies in transition have huge energy efficiency potential. |
В том что касается мер по исправлению положения, то были предложены следующие решения: а) Энергоэффективность: страны с переходной экономикой обладают огромным потенциалом в области повышения энергоэффективности. |
He also expressed some concern about the title, particularly with respect to the addition of the terms "gross" and "serious", which were not included in the revised Principles and Guidelines of 15 August 2003. |
Он выразил также определенную озабоченность заглавием, в частности добавлением терминов "грубых" и "серьезных", которые не были включены в пересмотренные Принципы и руководящие положения от 15 августа 2003 года. |
The Committee discussed how the outcome of this work would relate to its needs concerning emission data quality, including with reference to paragraph 3 (c) of its terms of reference. |
Комитет обсудил вопрос о том, каким образом итоги этой работы будут соотноситься с его потребностями, касающимися качества данных о выбросах, в том числе со ссылкой на пункт 3 с) Положения о его круге ведения. |
Also, it has always been the case that dismal economic growth, hunger, famine and disease are customary terms to describe the misery of this continent. |
Кроме того, для характеристики бедственного положения на континенте традиционно используются такие выражения, как вялый экономический рост, недоедание, голод и болезни. |
In terms of a further view, the Security Council would be required to first certify the economic situation of the population in question, so as to ensure that it could properly benefit from the envisaged resources and financing. |
Было также выражено мнение о том, что Совету Безопасности необходимо сначала дать оценку экономического положения соответствующего населения, с тем чтобы обеспечить получение им надлежащих выгод от предусматриваемых ресурсов и финансирования. |
A State, in becoming party to a multilateral treaty, formulated an interpretative declaration, the terms of which could not be construed as implying that the declaration was conditional. |
Становясь участником многостороннего договора, государство формулирует заявление о толковании, положения которого невозможно воспринять в качестве подразумевающих, что заявление является условным. |
Last January, the parties to the Lusaka Ceasefire Agreement reaffirmed here before the Security Council their support for the Agreement, and they undertook to respect its terms. |
В январе прошлого года стороны, подписавшие Лусакское соглашение о прекращении огня, заявили Совету Безопасности о своей поддержке Соглашения и приняли на себя обязательства соблюдать его положения. |
In order to examine the role of the Special Committee, we should recall the terms of the Declaration adopted by the General Assembly as resolution 1514 of 14 December 1960. |
Для того чтобы проанализировать роль Специального комитета, нам следует вспомнить положения Декларации, принятой Генеральной Ассамблеей в качестве резолюции 1514 от 14 декабря 1960 года. |
At the same time, as a country that abides strictly by international law, Paraguay regrets the fact that the resolutions adopted by the Security Council on this question this year, which contain clear terms and references, have still not been implemented by the parties. |
В то же время, будучи страной, неукоснительно соблюдающей нормы международного права, Парагвай сожалеет о том факте, что стороны до сих пор не выполнили содержащие четкие положения резолюции Совета Безопасности по этому вопросу, принятые в этом году. |
Unlike the provision of article 32 on travaux préparatoires as a "supplementary means of interpretation" they are to be referred where the meaning of treaty terms is ambiguous, obscure, absurd or unreasonable. |
В отличие от положения статьи 32, где речь идет о подготовительных материалах в качестве "дополнительных средств толкования", к ним надлежит обращаться в тех случаях, когда значение терминов договора является двойственным, неясным, абсурдным или неразумным. |