(b) The framework convention contains provisions that are formulated in non-prescriptive terms. |
Ь) В рамочной конвенции содержатся положения, которые сформулированы не в нормативной форме. |
18.7 Most of the operating lease agreements contain renewal clauses that enable the Organization to extend the terms of the leases at the end of the original terms. |
18.7 В большинстве договоров операционной аренды предусмотрены положения об их возобновлении, которые позволяют Организации продлевать сроки аренды по окончании первоначального срока. |
In terms of access to basic services, the indicators show a slight deterioration in terms of basic education and access to clean drinking water. |
Что касается доступа к основным услугам, то показатели свидетельствуют о некотором ухудшении положения в области базового образования и доступа к чистой питьевой воде. |
The provisions have been formulated by defining the offence in terms of the offences as stipulated by the Conventions and in terms of defined acts. |
Положения сформулированы на основе определения преступления в формулировках преступлений, предусмотренных в конвенциях и в формулировках определенных актов. |
Irrespective of whether the concepts are the same or different, the use of two terms requires that other provisions of the Model refer to both terms. |
Вне зависимости от того, совпадают ли или различаются эти два понятия, использование двух терминов требует включения в другие положения Типовой конвенции ссылки на оба термина. |
I also call on them to respect the terms of the Cotonou agreement in ensuring that their combatants lay down their arms. |
Я также обращаюсь к ним с призывом соблюдать положения Соглашения Котону, с тем чтобы обеспечить сдачу их комбатантами своего оружия. |
Hence, the terms of the Montreux Convention are totally upheld. |
Следовательно, положения Конвенции Монтрё полностью соблюдены. |
The workers, therefore, theoretically violated the terms of their permits when they were found several kilometres away from their places of work. |
Поэтому теоретически рабочие нарушали положения, предусмотренные разрешением, находясь за несколько километров от мест своей работы. |
It stood ready to harmonize the terms of its declaration with the other nuclear Powers. |
Она готова гармонизировать положения своей декларации с другими ядерными государствами. |
The terms of that arrangement were to be entrenched in an interim constitution to be passed at the end of November. |
Положения этого соглашения будут включены во временную конституцию, голосование по которой будет проводиться в конце ноября. |
The military orders dealing with security matters are published and can easily be obtained, so that people can observe their terms. |
Военные приказы, относящиеся к сфере безопасности, публикуются и являются свободно доступными, так что население может соблюдать их положения. |
The General Comment further notes that the terms of article 6 also point to the desirability of abolition of the death penalty. |
В общем замечании далее говорится, что положения статьи 6 указывают также на желательность отмены смертной казни. |
The terms of the Convention would cease to have effect once the system of apartheid had been completely dismantled. |
После того, как система апартеида будет полностью демонтирована, положения Конвенции утратят свое значение. |
No cases had arisen in which an accused person had invoked the terms of an international convention before the Armenian courts. |
Пока еще не было случаев, когда обвиняемый ссылался бы на положения какой-либо международной конвенции в судах Армении. |
The terms of the Covenant should be better publicized in the country. |
Необходимо шире освещать в стране положения Пакта. |
It has also called upon Governments to respect the basic terms of reference for missions. |
Бюро призывает правительства уважать основные положения мандатов миссий. |
The third chapter examines other conventions whose terms have an important bearing on the work discussed in the previous section. |
В третьей главе освещаются другие конвенции, положения которых имеют важное значение для работы, о которой говорится в предшествующем разделе. |
While accepting the terms of the resolution, the Federal Republic of Yugoslavia deems it necessary that the mandate of UNMOP be extended. |
Признавая положения этой резолюции, Союзная Республика Югославия считает необходимым продлить срок действия мандата МНООНПП. |
This report cannot therefore be considered exhaustive in presenting the major trends in terms of the advancement of women in the region. |
Поэтому данный доклад не следует расценивать как исчерпывающее рассмотрение основных тенденций в области улучшения положения женщин в регионе. |
Depending on how those terms were defined, Japan might have to enact new legislation to bring its current legislation into line with the convention. |
В зависимости от того, что подразумевается под этими терминами, Японии, возможно, потребуется принять новые положения для приведения своего законодательства в соответствие с конвенцией. |
Moreover, in practical terms, the provisions on reparation for State crimes did not make sense. |
Кроме того, с практической точки зрения положения, касающиеся возмещения, связанного с преступлениями, вменяемыми в вину государству, лишены смысла. |
Under the terms of the Covenant, if a state of emergency was formally declared, certain rights could be derogated from. |
Согласно положениям Пакта, от определенных прав можно отступать в случае официального объявления чрезвычайного положения. |
It also dealt with the situation of females in detention, especially in terms of maternity protection. |
В нем также охватываются вопросы положения женщин в условиях тюремного заключения, особенно в связи с защитой материнства. |
In terms of additional costs arising beyond that, the provisions of resolution 41/213 clearly apply. |
Что касается дополнительных расходов, выходящих за эти рамки, то в этом случае безусловно вступают в действие положения резолюции 41/213. |
In terms of its contents, however, this new regulation corresponds to the former Act on the Payment of Wages on Public Holidays. |
Однако по своему содержанию положения нового закона соответствуют прежнему Закону об оплате праздничных дней. |