| The Committee noted that the plan should be reviewed and adjusted, since the original terms were not being met. | Комитет отметил, что, поскольку исходные положения этого плана не выполняются, его следует пересмотреть и скорректировать. | 
| The terms of reference of the above-mentioned review and evaluation are to be decided by the Executive Board. | Положения о вышеуказанных обзоре и оценке принимаются Исполнительным советом. | 
| I call upon all parties to strictly respect its terms. | Я призываю все стороны неукоснительно соблюдать его положения. | 
| The draft terms of reference are presented as agreed upon by the participants in the country-led meeting, without formal editing. | Проект положения представлен в том виде, в котором он был согласован участниками организованного по инициативе стран совещания, без официального редактирования. | 
| Unfortunately the Government of Canada has failed to uphold or respect the terms of the Nunavut Land Claims Agreement. | К сожалению, правительство Канады не поддерживает и не соблюдает положения Соглашения о разделе земли в Нунавуте. | 
| The Government is seeking to have the terms of employment at these institutions framed in a way that benefits gender equality. | Правительство стремится сформулировать положения о работе в этих учреждениях таким образом, чтобы они отвечали интересам гендерного равенства. | 
| However, the terms of the article were not sufficiently clear and its application could lead to delays. | Тем не менее положения указанной статьи недостаточно ясны, и ее применение может привести к проволочкам. | 
| According to case law of the Constitutional Court, ECHR had the same rank as the constitution in substantive terms. | Согласно прецедентному праву Конституционного суда, при рассмотрении вопросов существа положения ЕКПЧ приравниваются по значимости к положениям Конституции. | 
| The terms of an agreement should not lead to infringement of local law or the rights of parties in interest. | Положения соглашения не должны вести к нарушению национальных законов или прав заинтересованных сторон. | 
| The laws in force guarantee all fundamental rights and the State complies with the terms of the relevant international instruments. | Действующее законодательство предусматривает гарантии всех основных прав, и государство соблюдает положения соответствующих международных договоров. | 
| The promptness of the investigation of complaints is guaranteed by the terms of the relevant legal acts. | Оперативное расследование жалоб гарантируют положения соответствующих нормативных актов. | 
| It was found that the terms of the Governors Island Agreement could not be implemented, given the intransigence of the Cédras regime. | Было установлено, что положения Соглашения Гавернорс Айленд не могут быть выполнены из-за неуступчивости режима Седраса. | 
| The terms of the draft resolution require analysis and review of the level of resources required to implement the related activities. | Положения проекта резолюции требуют проведения анализа и обзора объема ресурсов, необходимых для осуществления соответствующей деятельности. | 
| Ireland also reported on ongoing preparation of domestic legislation, which would take into account the terms of the Protocol and other relevant international instruments. | Ирландия также сообщила о ведущейся подготовке внутреннего законодательного акта, в котором будут учтены положения Протокола и других соответствующих международных документов. | 
| The representative of COMEST reaffirmed the terms of his previous statement. | Представитель КОМЕСТ подтвердил положения своего предыдущего заявления. | 
| For various reasons it was impossible to apply some of the terms of the Act. | По разным причинам оказалось невозможным исполнить некоторые положения акта. | 
| Both assignments would be covered by the terms of the draft Guide. | Положения проекта Руководства будут распространяться на обе уступки. | 
| The cease-fire and the terms of the Constitution have allowed for some steps to be taken towards freedom of movement. | Прекращение огня и соответствующие положения Конституции позволили принять некоторые меры по обеспечению свободы передвижения. | 
| 2.3 The author complains that in spite of the above judicial decisions, the authorities have failed to execute fully their terms. | 2.3 Автор сообщения утверждает, что власти не выполнили полностью положения вышеуказанных судебных решений. | 
| The terms of the Peace Agreement are such that in effect UNOMIL will be expected to monitor all aspects of their implementation. | Положения Мирного соглашения таковы, что на практике МНООНЛ должна будет вести наблюдение за всеми аспектами их претворения в жизнь. | 
| It is unfortunate that those terms are so discriminatory. | К сожалению, эти положения имеют весьма дискриминационный характер. | 
| The terms of General Assembly resolutions 47/1 and 48/88 bring into greater doubt the legitimacy of his appearance before the Council. | Положения резолюций 47/1 и 48/88 Генеральной Ассамблеи ставят под еще большее сомнение законность выступления его в Совете. | 
| The obligations of States Parties to achieve de jure equality between women and men are clear from the terms of the Convention. | Положения Конвенции ясно указывают на обязательство государств-участников стремиться к достижению равенства де-юре между мужчинами и женщинами. | 
| The Aruban Government is aware that the terms of the Covenant may be open to a variety of interpretations. | Правительство Арубы сознает, что положения Пакта могут толковаться по-разному. | 
| The terms of the agreed conventions should not be relaxed. | Положения согласованных конвенций смягчать не следует. |