Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Terms - Положения"

Примеры: Terms - Положения
He noted that, under the terms of article 11, countries must realize that continued failure to provide responses would mean that importing countries were no longer protected by the status quo. Ссылаясь на положения статьи 11, он отметил, что страны должны осознавать, что продолжающееся невыполнение ими требования о представлении ответов будет означать, что импортирующие страны более не защищены действующими положениями.
Thirdly, the proposed draft resolutions currently circulating would set a negative precedent under which the Security Council could change the negotiated terms of any treaty it wished - for example, the nuclear Non-Proliferation Treaty - through a Security Council resolution. В-третьих, в случае принятия какого-либо из распространяемых в настоящее время проектов резолюций будет создан негативный прецедент, на основании которого Совет Безопасности сможет изменять, посредством принятия соответствующей резолюции, согласованные положения любого договора по своему усмотрению, например, Договора о нераспространении ядерного оружия.
As requested by the Commission in resolution 2002/20, OHCHR has agreed terms of a Memorandum of Understanding regarding TRC with UNDP, UNAMSIL, the Commission and the Government of Sierra Leone. В соответствии с просьбой Комиссии, содержащейся в ее резолюции 2002/20, УВКПЧ согласовало положения меморандума о взаимопонимании, касающегося КИП, с ПРООН, МООНСЛ, Комиссией и правительством Сьерра-Леоне.
The terms of Economic and Social Council resolution 2004/69 which would have the Committee of Experts meet in Geneva would represent an exception to the headquarters principle enunciated in Assembly resolution 40/243. Положения резолюции 2004/69 Экономического и Социального Совета, предусматривающие проведение сессий Комитета экспертов в Женеве, будут представлять собой исключение из принципа штаб-квартир, предусмотренного в резолюции 40/243 Ассамблеи.
While the country is ranked 26th, and has some of the best social indicators in Latin America, in terms of the socio-economic advancement of women it is ranked 42nd. Хотя с точки зрения положения в социальной сфере Коста-Рика занимает 26-е место и относится к числу наиболее благополучных латиноамериканских стран, по уровню социально-экономического положения женщин страна находится лишь на 42-м месте.
The problems identified by the Board of Auditors with regard to the use of consultants called for corrective measures: the UNHCR Administration should provide guidance on preparing terms of reference and ensure that a central consultants roster was maintained with up-to-date information. Что касается привлечения консультантов, то проблемы, поднятые в этой связи Комиссией ревизоров, требуют принятия мер по исправлению сложившегося положения: администрации УВКБ следует, в частности, разработать руководящие принципы, касающиеся определения круга ведения консультантов, и обеспечить ведение центрального реестра.
The group, taking note of the terms of reference, also reviewed the issue of other safety measures besides passive safety measures on the vehicle itself. Принимая во внимание положения о круге ведения, группа также рассмотрела вопрос о других мерах безопасности, помимо мер пассивной безопасности на самом транспортном средстве.
The terms of reference of the Working Group included exploring options for cooperation for the establishment of marine protected areas in marine areas beyond national jurisdiction, consistent with international law, including the United Nations Convention on the Law of the Sea, and based on scientific information. Круг ведения Рабочей группы включает изучение вариантов сотрудничества в деле создания морских охраняемых районов за пределами национальной юрисдикции в соответствии с международным правом, включая положения Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, и на основе научной информации.
Ms. Rubio Ramírez said that in spite of growing empowerment of women and although the qualitative advancement of women in education surpassed that of men in terms of lower drop-out rates and increased acquisition of literacy skills, there remained a gap in favour of men. Г-жа Рубио Рамирес говорит, что, несмотря на расширение возможностей женщин и качественное улучшение их положения в сфере образования по сравнению с мужчинами с точки зрения уменьшения коэффициентов отсева и расширения возможностей приобретения грамотности, все еще сохраняется разрыв в пользу мужчин.
If "Yes", have current or planned legislative and regulatory reforms adopted the terms and provisions of the Model Interchange Agreement. and to what degree? Если да, то учитываются ли в контексте нынешних или планируемых нормативно-законодательных реформ условия и положения Типового соглашения об обмене и в какой степени?
Possible provisions in respect of which the scope for party autonomy might be limited included, for example, provisions requiring the parties to offer means for correcting input errors or to make available records of the contract terms. К числу возможных положений, в связи с которыми сфера применения принципа автономии сторон может быть ограничена, относятся, например, положения, содержащие требование о том, что стороны должны обеспечивать средства для исправления ошибок в вводимой информации или же обеспечивать доступность записей, содержащих договорные условия.
Over the last decade, the situation of youth has dramatically deteriorated in terms of health, education and employment opportunities in a large number of the UNECE countries, causing a grave concern about its well-being and about future implications of such a change. В последнее десятилетие во многих странах-членах ЕЭК ООН наблюдалось резкое ухудшение положения молодежи в плане состояния здоровья, уровня образования и возможностей трудоустройства; это вызывает глубокую обеспокоенность с точки зрения благополучия молодежи и будущих последствий таких перемен.
In this connection, Algeria wishes first of all to express its concern that this provision concerning the Moroccan armed forces would rework the terms of an Agreement concluded within the framework of the Settlement Plan and confirmed within the framework of the 1997 Houston Agreements. В этой связи Алжир хотел бы прежде всего выразить свою озабоченность по поводу этого положения, которое изменило бы в отношении марокканских вооруженных сил условия соглашения, заключенного в рамках плана урегулирования и подтвержденного в Хьюстонских соглашениях 1997 года.
In granting the seller the right to fix an additional period of time, article 63 is in fact giving him the same right as that granted to the buyer under article 47: the two provisions are conceived in the same fashion and worded in comparable terms. Предоставляя продавцу право устанавливать дополнительный срок, статья 63, на самом деле, дает ему то же право, которое предоставляется покупателю согласно статье 47: оба эти положения понимаются одинаково и сформулированы в аналогичных выражениях.
The first option, in particular, recognizes that the seller selling on credit deserves a certain privileged position, since it parts with the sold goods and sales on credit terms should be promoted for economic reasons. В частности, в первом варианте признается, что продавец, продающий товар в кредит, заслуживает определенного привилегированного положения, поскольку он расстается с проданным товаром, а продажу в кредит следует поощрять по экономическим соображениям.
In terms of awareness-raising, the only activities to have taken place were two conferences for Ministry staff concerning the National Policy for the Advancement and Development of Guatemalan Women. Что касается мероприятий по повышению осведомленности, то проведено два совещания с личным составом Министерства по вопросам Национальной политики по вопросам улучшения положения женщин в Гватемале.
However, a certain degree of difference exists between women and men in terms of industry sectors and disciplines they engage in, and the level of positions taken up by them. Однако определенные различия все же существуют, если говорить о занятости женщин и мужчин в промышленных секторах и приоритетности их назначения на должности по профессиональному уровню, а также по уровню занимаемого ими служебного положения.
The above regulations indicate that the Civil Code regards the group consisting of a husband, a wife and their minor children as the basic unit of "family" in terms of a communal group. Вышеприведенные положения указывают на то, что согласно Гражданскому кодексу группа, состоящая из мужа, жены и их несовершеннолетних детей, является основной единицей "семьи" как ячейки общества.
Under the terms of this Act, the health insurance provisions apply to all schoolchildren at the various levels of education in order to ensure that these children enjoy all the health and social services. Согласно этому закону, положения о медицинском страховании распространяются на всех учащихся различных уровней обучения в целях обеспечения их всеми услугами в области здравоохранения и социального обеспечения.
The terms of reference of the ACT Legislative Assembly Select Committee on the Status of Women specifically include a review of the differential impact of government programmes on women's 'access to support of healthy lifestyles'. Полномочия Комитета по изучению положения женщин при Законодательном собрании АСТ конкретно предусматривают изучение того, как воздействуют осуществляемые правительством программы на "доступ женщин к услугам, содействующим здоровому образу жизни".
Nicaragua claimed that the declaring State was bound by the terms of the optional declaration and that, by virtue of the principle of good faith, it could not seek to disengage unilaterally from the obligations it had acquired in making that declaration. Никарагуа утверждала, что государство, сделавшее заявление, обязано соблюдать положения факультативного заявления и что в соответствии с принципом добросовестности не может в одностороннем порядке уклоняться от обязательств, которые оно взяло на себя посредством данного заявления.
Mr. Heger said that the example given by the Observer for Switzerland showed very clearly the consequences of failing to include draft article 14 under the terms of draft article 3. Г-н Хегер говорит, что пример, приведенный наблюдателем от Швейцарии, очень ясно показывает, какие будут последствия, если не включить проект статьи 14 в положения проекта статьи 3.
The Chamber further noted that the Appellant had failed to show that, in the course of his trial, he had ever been forced to disclose privileged communications between himself and his counsel as a result of his complying with the terms of rule 90 (H). Камера отметила далее, что апеллянту не удалось продемонстрировать, что в ходе суда над ним ему когда-либо приходилось разглашать конфиденциальную информацию, которой он обменивался со своим адвокатом, из-за необходимости соблюсти положения пункта H правила 90.
At each summit and major international conference, the state of the world's poorest countries had been stated in rhetorical terms, but targets such as the Millennium Development Goals were far from being achieved. На каждой встрече на высшем уровне и на каждой крупной международной конференции раздается риторика по поводу положения беднейших стран мира, однако цели, например, цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, еще далеко не достигнуты.
The group further agreed to present the terms of the cooperation agreement to the Programme and Budget Committee at its twentieth session with a view to taking positive note of the signing of the agreement in order to facilitate the early implementation of this initiative. Группа далее постановила представить Комитету по программным и бюджетным вопросам на его двадцатой сессии положения соглашения о сотрудничестве в целях позитивного принятия к сведению подписания соглашения для содействия скорейшему осуществлению данной инициативы.