Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Terms - Положения"

Примеры: Terms - Положения
The United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara (MINURSO) reported that the terms of resolution 43/1, specifically the reference to hostage-taking, did not appear to have direct application to cases in the Western Sahara. Согласно сообщению Миссии Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре (МООНРЗС), положения резолюции 43/1, в частности ссылка на захват заложников, как представляется, непосредственно не касаются положения в Западной Сахаре.
It was noted that, in 2006, the meeting of the Governing Board of the Centre had reinforced the terms of the agreement for the establishment of the Centre with respect to the adherence of other States in Latin America and the Caribbean to the agreement. Было отмечено, что на своем заседании в 2006 году Совет управляющих Центра усилил положения соглашения о создании Центра, касающиеся присоединения к нему других государств Латинской Америки и Карибского бассейна.
In all cases of formal agreement-making, whether union or non-union collective agreements or individual agreements, the employer and employees may vary the terms of industrial awards to change conditions of employment at the workplace. Во всех случаях заключения официальных соглашений - будь то коллективных соглашений с членами или нечленами профсоюза или индивидуальных соглашений - работодатель и работники имеют право корректировать утвержденные положения с целью изменения условий труда на рабочем месте.
Moreover, many European countries resorted to the provisions of article 2, paragraph 1, of the Covenant, on the progressive realization of the rights enshrined in the Covenant, to justify their failure to implement the terms of article 11. Кроме того, многие европейские страны прибегли к положениям пункта 1 статьи 2 Пакта о прогрессивной реализации прав, провозглашенных в Пакте, для оправдания того, что они не реализовали положения статьи 11 Пакта.
Having considered the matter set out in the preceding paragraphs and the terms of Governing Council decision 16, the Panel notes that the Governing Council will address the question of interest on such losses in due course. Рассмотрев суть вопроса, который излагается в предыдущих пунктах, а также положения решения 16 Совета управляющих, Группа отмечает, что Совет управляющих в надлежащее время рассмотрит вопрос о начислении процентов на такие потери.
The initiative followed the IPU Assembly's repeated calls to raise the profile of parliaments in the work of the United Nations human rights treaty bodies and echoed the terms of the memorandum of understanding between IPU and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. Эта инициатива последовала за неоднократными призывами Ассамблеи МПС усилить роль парламентов в работе договорных органов Организации Объединенных Наций по правам человека и стала откликом на положения меморандума о взаимопонимании, подписанного Межпарламентским союзом и Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека.
Keeping in place tariffs which do not cover costs, which require subsidies but which also imply maintaining the status quo in terms of the services offered; сохранение системы тарифов, не покрывающих издержек, для чего требуются субсидии, но что означает также сохранение существующего положения в связи с предлагаемыми услугами;
The Commission had also decided to send to the Drafting Committee draft guideline 1.6, on scope of definitions, and draft guideline 2.1.8, on procedure in case of manifestly reservations, both already provisionally adopted, for revision in the light of the terms selected. Комиссия также приняла решение направить в Редакционный комитет проект руководящего положения 1.6 о сфере применения определений и проект руководящего положения 2.1.8 о процедуре в случае явно оговорок, которые уже были приняты в предварительном порядке, для их пересмотра с учетом выбранных терминов.
As to guideline 1.2.1 (Conditional interpretative declarations), it was worth emphasizing that in legal terms such declarations were different in nature both from simple interpretative declarations and from reservations in the strict sense. Что касается основного положения 1.2.1 (Условные заявления о толковании), то следует подчеркнуть, что с юридической точки зрения такие заявления отличаются и от самих заявлений о толковании и от оговорок в их строгом понимании.
Engendering governance and leadership that will increase women's participation in the decision-making processes that shape their lives and that will be responsive, in terms of livelihoods, to the needs and realities of women and communities. Привлечение большего внимания органов управления и лидеров к вопросам положения женщин, что позволит расширить участие женщин в процессах принятия решений, определяющих их жизнь, и улучшить условия жизни женщин, обеспечивая своевременное удовлетворение потребностей и учет положения женщин и общин.
In terms of policy and analysis, ECE carries out in-depth studies of economic situations in countries of the region, particularly those with economies in transition, which are to be found in the Economic Survey of Europe. Что касается вопросов политики и аналитической деятельности, то ЕЭК проводит углубленные исследования экономического положения стран региона, и прежде всего стран с переходной экономикой, результаты которых публикуются в "Обзоре экономического положения Европы".
Regarding the recent financial crisis in the region, while UNDP did not have a financial mandate, the organization's entry point would be in terms of the impact of the crisis on the most vulnerable groups. Что касается недавнего финансового кризиса в регионе, то, хотя у ПРООН нет финансового мандата, исходная позиция организации будет основываться на оценке последствий кризиса для положения наиболее уязвимых групп.
In terms of the Policy on the Prevention of Torture and the Treatment of Persons in Custody of the South African Police Service, all members of the Police Service are trained on the Policy and on the Standing Orders giving effect thereto. В соответствии с принятыми полицейской службой Южно-Африканской Республики руководящими принципами по предупреждению пыток и обращению с лицами, заключенными под стражу, все сотрудники полицейской службы учатся применять на практике эти принципы и соответствующие положения дисциплинарного устава.
(b) The unqualified reference to "error" in the draft provision might encompass any type of error, including errors such as misunderstanding of the terms of a contract or simply poor business judgement; and Ь) неограниченная ссылка на "ошибку" в этом проекте положения может охватывать любой вид ошибок, включая такие ошибки, как неправильное понимание условий договора или просто неверные коммерческие оценки; а также
In all spheres, the provisions in the Federal Constitution and in the law (for example, the provisions for participating in elections or for holding any political and administrative office or in terms of education) do not discriminate between men and women. Во всех сферах и положениях Федеральной конституции и законодательства (например, положения об участии в выборах или о занятии любых политических или административных должностей или в отношении образования) отсутствуют такие, которые предполагали бы дискриминации в отношении мужчин и женщин.
Chan Wah challenged the electoral arrangement relying on Article 26 of the Basic Law and Article 21 of the Hong Kong Bill of Rights which was in analogous terms as Article 25 of the International Covenant of Civil and Political Rights (ICCPR). Чан Вах оспорил порядок выборов, ссылаясь на статью 26 Основного закона и статью 21 Гонконгского билля о правах, положения которого совпадают с положениями статьи 25 Международного пакта о гражданских и политических правах (МПГПП).
The regulations and rules governing the terms of employment under a United Nations contract are quite different from the labour laws of any country and, consequently, external lawyers often face difficulties in finding their way in the maze of United Nations manuals and circulars. Положения и правила, регулирующие условия найма по контракту в Организации Объединенных Наций, весьма отличны от положений трудового законодательства той или иной страны, и поэтому внешние адвокаты зачастую испытывают трудности, пытаясь разобраться в содержании огромного числа руководств и циркуляров Организации Объединенных Наций.
Unlike article 79, which only prevents an aggrieved party from claiming damages for a failure to perform, article 80 by its terms strips an aggrieved party of its right to "rely" on the other party's non-performance. В отличие от статьи 79, которая лишь препятствует потерпевшей стороне требовать возмещения убытков за неисполнение, положения статьи 80 лишают потерпевшую сторону права "ссылаться" на неисполнение другой стороной ее обязательства.
With regard to governance and the humanitarian situation, the Committee welcomed the significant improvements in the human rights situation in Cameroon, particularly in terms of the publicizing of the new code of criminal procedure and human rights education in schools. Что касается управления и гуманитарной ситуации, то Комитет с удовлетворением отметил значительное улучшение положения в области прав человека в Камеруне, в частности, благодаря введению в действие нового уголовно-процессуального кодекса, а также проведению образовательной работы по вопросам прав человека в учебных заведениях.
This report is set out in several parts, which group my comments into the areas of terms of reference and audit approach; governance matters; financial overview; strategic budgeting and programme management; financial and compliance matters and several other management issues. Настоящий доклад состоит из нескольких частей, в которых объединены мои замечания по таким темам, как полномочия и подход к ревизии; вопросы управления; обзор финан-сового положения; стратегическое бюджети-рование и управление программами; финан-совые вопросы и вопросы соблюдения и несколько других вопросов, касающихся управления.
Requests the Government of Italy to adhere to the terms of its offer presented at the first meeting of the Conference of the Parties to host jointly with the Government of Switzerland the Secretariat in 2012 and subsequent years; просит правительство Италии соблюдать положения представленного на первом совещании Конференция Сторон своего предложения относительно выполнения совместно с правительством Швейцарии функций принимающей стороны секретариата в 2012 году и последующие годы;
The terms of the annex are almost identical to those of several other United Nations Economic Commission for Europe conventions, including the Convention on the Transboundary Effects of Industrial Accidents and the Convention on Environmental Impact Assessment in a Transboundary Context. Положения данного приложения практически идентичны положениям, содержащимся в некоторых других конвенциях Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций, включая Конвенцию о трансграничном воздействии промышленных аварий и Конвенцию об оценке воздействия на окружающую среду в трансграничном контексте.
For example, the secured creditor may include terms in the security agreement to ensure that expected royalties are paid up front, to provide for termination of any licence agreement in the case of non-payment of royalties and to prohibit the assignment of any royalties or sub-royalties. Например, обеспеченный кредитор может включать в соглашение об обеспечении положения, обеспечивающие авансовое поступление ожидаемых лицензионных платежей, предусматривающих прекращение действия любого лицензионного соглашения в случае непоступления таких платежей и запрещающих уступки любых лицензионных или сублицензионных платежей.
(c) The terms of judicial cooperation agreements signed with neighbouring countries have been revised so as to ensure that the transfer of detainees to another signatory State is carried out under a judicial procedure and in strict compliance with article 3 of the Convention. с) были ли пересмотрены положения договоров о сотрудничестве в области правовой взаимопомощи, заключенных с соседними государствами, для обеспечения того, чтобы передача задержанных лиц одному из подписавших такой договор государств осуществлялась в рамках соответствующей судебной процедуры и при строгом соблюдении статьи З Конвенции.
Law 8/2010 translated into reality the terms of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and was aimed at strengthening the rights of persons with disabilities and protecting their dignity and well-being through their integration into and full participation in society. Законом 8/2010 претворены в жизнь положения Конвенции о правах инвалидов, и он направлен на укрепление прав инвалидов и защиту их достоинства и благополучия путем их интеграции и обеспечения полного участия в жизни общества.