Significant progress can be reported from many small island developing States in terms of improving waste management. |
Можно сообщить, что во многих малых островных развивающихся государствах был достигнут значительный прогресс с точки зрения улучшения положения в области удаления отходов. |
It was noted that this provision was intended to clarify the meaning of the terms used in subparagraph 8.3.1. |
Было отмечено, что целью этого положения является разъяснение значения терминов, использованных в подпункте 8.3.1. |
The above notwithstanding, 2004 was considered a reasonably good year in terms of refugees. |
Несмотря на вышесказанное, 2004 год был относительно хорошим годом с точки зрения положения беженцев. |
The Informal group followed the agreed terms of reference and has prepared a gtr for motorcycles. |
Неофициальная группа подготовила гтп для мотоциклов, использовав для этого согласованные положения о круге ведения. |
Regulations regarding terms of exemption from Collective Labour Agreements (Territorial Employment Pacts) |
положения, касающиеся условий освобождения от обязательств по коллективным трудовым соглашениям (территориальным пактам занятости); |
In such cases, the express terms of the treaty will be applied and suspension or abrogation will occur. |
В таких случаях ясно выраженные положения договора будут применяться и произойдет приостановление действия или аннулирование. |
These provisions free women from discrimination in terms of freedom of residence, movement even when married. |
Эти положения освобождают женщин от дискриминации с точки зрения свободы на выбор места жительства, передвижения, даже когда она состоит в браке. |
Next concern is the fact that provisions on terms, determined by the process and material regulations are not obeyed. |
Еще одной вызывающей озабоченность проблемой является тот факт, что положения о сроках, предусмотренных судопроизводством и соответствующими нормами, не соблюдаются. |
The content of model provision 31, "Ownership of assets" corresponds to the special terms for inclusion in a concession contract. |
Содержание типового положения 31 "Собственность на активы" соответствует специальным условиям, подлежащим включению в концессионный договор. |
Improving the monitoring process thus requires substantial improvement in terms of data and indicators. |
Таким образом, повышение эффективности процесса контроля требует значительного улучшения положения в отношении данных и показателей. |
The Regulations form part of the contract of employment or terms of appointment of experts on mission. |
Положения составляют часть контракта о найме или условиях назначения экспертов в командировках. |
These matters are dealt with in terms of the Financial Intelligence Centre Act, 2001 which has the following provisions: Section 28. |
Эти вопросы разбираются в Законе 2001 года о Центре финансовой разведки, в котором содержатся следующие положения: «Статья 28. |
The terms "national emergency" and "public interest" are defined in the Presidential Decree on Compulsory Licensing. |
Определения чрезвычайного положения в стране и общественных интересов содержатся в Президентском указе о принудительном лицензировании. |
As a drafting suggestion, it was observed that the provisions should be formulated in less categorical terms. |
В качестве редакционного предложения отмечалось, что эти положения следует сформулировать в менее категоричной форме. |
The provisions of the SPAE are also applicable, in subsidiary terms, to the CAC personnel. |
В отношении сотрудников КБК также применимы в субсидиарной форме положения УГС. |
This Plan is a valuable tool for implementing, in practical, conceptual and methodological terms, the Cuban strategy for the advancement of women. |
План стал действенным инструментом практической, концептуальной и методологической реализации кубинской стратегии по улучшению положения женщин. |
In positive terms, private sector activities provide an important opportunity to increase investment and economic growth which can lead to poverty reduction and improved enjoyment of human rights. |
Если говорить о позитивных аспектах, то деятельность частного сектора предоставляет важную возможность для увеличения инвестиций и экономического роста, что может способствовать сокращению масштабов нищеты и улучшению положения в области осуществления прав человека. |
Security in terms of law and order has been re-established and the Government's finances are beginning to stabilize. |
Положено начало процессу стабилизации положения в области безопасности - в контексте поддержания правопорядка - и финансовых ресурсов правительства. |
Some delegations strongly preferred that the provisions of the future document should be formulated in less categorical terms. |
Ряд делегаций решительно выступили за то, чтобы положения будущего документа носили менее категоричный характер. |
They are also divided in terms of their geographical locations. |
Они также связаны с особенностями его географического положения. |
In taking up his task to study the situation of human rights in the Sudan, the Special Rapporteur has respected the terms of Commission resolution 1993/60. |
При выполнении своей задачи по изучению положения в области прав человека в Судане Специальный докладчик следовал положениям резолюции 1993/60 Комиссии. |
It has also focused on the situation of women, in terms of their health, education and overall social status. |
Уделялось также внимание положению женщин в Джибути в плане состояния здоровья, образования и общего социального положения. |
The annex to the conclusions and decisions sets out the terms of reference for the above working groups. |
Положения о круге ведения вышеупомянутых специальных рабочих групп излагаются в приложении к выводам и решениям. |
Individuals enjoy all the safeguards and rights other than those restricted, under the terms of the Decree, during a state of emergency. |
В период действия чрезвычайного положения физические лица пользуются всеми гарантиями и правами, кроме тех, которые ограничены положениями настоящего Закона. |
Whether there was a domestic remedies requirement would depend on the terms of the clause. |
Вопрос о том, имелось ли требование об исчерпании внутренних средств правовой защиты, будет зависеть от условий положения. |