| Significant progress can be reported from many small island developing States in terms of improving waste management. | Можно сообщить, что во многих малых островных развивающихся государствах был достигнут значительный прогресс с точки зрения улучшения положения в области удаления отходов. | 
| It was noted that this provision was intended to clarify the meaning of the terms used in subparagraph 8.3.1. | Было отмечено, что целью этого положения является разъяснение значения терминов, использованных в подпункте 8.3.1. | 
| The above notwithstanding, 2004 was considered a reasonably good year in terms of refugees. | Несмотря на вышесказанное, 2004 год был относительно хорошим годом с точки зрения положения беженцев. | 
| The Informal group followed the agreed terms of reference and has prepared a gtr for motorcycles. | Неофициальная группа подготовила гтп для мотоциклов, использовав для этого согласованные положения о круге ведения. | 
| Regulations regarding terms of exemption from Collective Labour Agreements (Territorial Employment Pacts) | положения, касающиеся условий освобождения от обязательств по коллективным трудовым соглашениям (территориальным пактам занятости); | 
| In such cases, the express terms of the treaty will be applied and suspension or abrogation will occur. | В таких случаях ясно выраженные положения договора будут применяться и произойдет приостановление действия или аннулирование. | 
| These provisions free women from discrimination in terms of freedom of residence, movement even when married. | Эти положения освобождают женщин от дискриминации с точки зрения свободы на выбор места жительства, передвижения, даже когда она состоит в браке. | 
| Next concern is the fact that provisions on terms, determined by the process and material regulations are not obeyed. | Еще одной вызывающей озабоченность проблемой является тот факт, что положения о сроках, предусмотренных судопроизводством и соответствующими нормами, не соблюдаются. | 
| The content of model provision 31, "Ownership of assets" corresponds to the special terms for inclusion in a concession contract. | Содержание типового положения 31 "Собственность на активы" соответствует специальным условиям, подлежащим включению в концессионный договор. | 
| Improving the monitoring process thus requires substantial improvement in terms of data and indicators. | Таким образом, повышение эффективности процесса контроля требует значительного улучшения положения в отношении данных и показателей. | 
| The Regulations form part of the contract of employment or terms of appointment of experts on mission. | Положения составляют часть контракта о найме или условиях назначения экспертов в командировках. | 
| These matters are dealt with in terms of the Financial Intelligence Centre Act, 2001 which has the following provisions: Section 28. | Эти вопросы разбираются в Законе 2001 года о Центре финансовой разведки, в котором содержатся следующие положения: «Статья 28. | 
| The terms "national emergency" and "public interest" are defined in the Presidential Decree on Compulsory Licensing. | Определения чрезвычайного положения в стране и общественных интересов содержатся в Президентском указе о принудительном лицензировании. | 
| As a drafting suggestion, it was observed that the provisions should be formulated in less categorical terms. | В качестве редакционного предложения отмечалось, что эти положения следует сформулировать в менее категоричной форме. | 
| The provisions of the SPAE are also applicable, in subsidiary terms, to the CAC personnel. | В отношении сотрудников КБК также применимы в субсидиарной форме положения УГС. | 
| This Plan is a valuable tool for implementing, in practical, conceptual and methodological terms, the Cuban strategy for the advancement of women. | План стал действенным инструментом практической, концептуальной и методологической реализации кубинской стратегии по улучшению положения женщин. | 
| In positive terms, private sector activities provide an important opportunity to increase investment and economic growth which can lead to poverty reduction and improved enjoyment of human rights. | Если говорить о позитивных аспектах, то деятельность частного сектора предоставляет важную возможность для увеличения инвестиций и экономического роста, что может способствовать сокращению масштабов нищеты и улучшению положения в области осуществления прав человека. | 
| Security in terms of law and order has been re-established and the Government's finances are beginning to stabilize. | Положено начало процессу стабилизации положения в области безопасности - в контексте поддержания правопорядка - и финансовых ресурсов правительства. | 
| Some delegations strongly preferred that the provisions of the future document should be formulated in less categorical terms. | Ряд делегаций решительно выступили за то, чтобы положения будущего документа носили менее категоричный характер. | 
| They are also divided in terms of their geographical locations. | Они также связаны с особенностями его географического положения. | 
| In taking up his task to study the situation of human rights in the Sudan, the Special Rapporteur has respected the terms of Commission resolution 1993/60. | При выполнении своей задачи по изучению положения в области прав человека в Судане Специальный докладчик следовал положениям резолюции 1993/60 Комиссии. | 
| It has also focused on the situation of women, in terms of their health, education and overall social status. | Уделялось также внимание положению женщин в Джибути в плане состояния здоровья, образования и общего социального положения. | 
| The annex to the conclusions and decisions sets out the terms of reference for the above working groups. | Положения о круге ведения вышеупомянутых специальных рабочих групп излагаются в приложении к выводам и решениям. | 
| Individuals enjoy all the safeguards and rights other than those restricted, under the terms of the Decree, during a state of emergency. | В период действия чрезвычайного положения физические лица пользуются всеми гарантиями и правами, кроме тех, которые ограничены положениями настоящего Закона. | 
| Whether there was a domestic remedies requirement would depend on the terms of the clause. | Вопрос о том, имелось ли требование об исчерпании внутренних средств правовой защиты, будет зависеть от условий положения. |