Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Terms - Положения"

Примеры: Terms - Положения
Suppliers or contractors that join the framework agreement after its initial conclusion will need to be bound by its terms; they may be so bound automatically upon joining the agreement, but enacting States should ensure that the law makes appropriate provision in this regard. Поставщиков или подрядчиков, присоединяющихся к рамочному соглашению после его заключения, необходимо обязать к соблюдению его условий; это обязательство может возникать автоматически с момента присоединения к соглашению, однако принимающим закон государствам следует обеспечить, чтобы в их законодательстве имелись четкие положения на этот счет.
The record-keeping provisions of the International Tracing Instrument are framed in broad terms, reflecting the fact that constitutional differences between States may dictate different structures and methods of record-keeping. В Международном документе по отслеживанию положения, касающиеся ведения учета, сформулированы в широких выражениях, отражающих тот факт, что различия в конституционных нормах государств могут обусловить различия в структурах и методах ведения учета.
Costa Rica supported the view that the review mechanism should evolve in order to become a more meaningful and useful tool for States under review, in terms of the focus, pertinence and realities of each situation. Коста-Рика выразила мнение о том, что механизм обзора необходимо развивать с тем, чтобы он стал более эффективным и полезным инструментом для государств - объектов обзора с точки зрения целенаправленности, уместности и реальной оценки положения дел на местах.
The review process provided an opportunity for self-assessment on the human rights situation and served as a catalyst for change in society, particularly in terms of human rights awareness-raising among all stakeholders. Процесс обзора позволил провести самооценку положения в области прав человека и послужил катализатором изменений в обществе, особенно в плане повышения уровня информированности о правах человека среди всех заинтересованных сторон.
NHRAP consists in granting the implementation of a unique policy and strategy of the state and civil society institutions, intended for improving the situation of human rights by identifying and formulating priority tasks and measures for implementation, set the terms of performance, evaluation indicators etc. Цель НПДПЧ состоит в обеспечении проведения государственными и общественными институтами единой политики и стратегии, направленной на улучшение положения в области прав человека путем определения и формулирования приоритетных задач и мер по их реализации, назначения условий деятельности, оценочных показателей и т.д.
As some Parties at the committee's first session observed, some of the provisions of this draft element will depend on the final structure of the instrument and the terms of its control measures. Как отметили некоторые Стороны на первой сессии Комитета, некоторые положения этого проекта элемента будут зависеть от окончательной структуры договора и условий предусмотренных им мер регулирования.
The effect of this rule is that, in principle, the first step of the inquiry should be to establish whether the treaty so provides, since it will, depending on the terms of the provision and its scope, settle the question of continuity. Действие этой нормы в принципе таково, что первым шагом должно быть определение того, содержит ли данный договор такие положения, поскольку, в зависимости от формулировки такого положения и сферы его охвата, будет решаться вопрос о континуитете договора.
With regard to draft article 7, greater detail was required with respect to "sovereign equality" and the principle of "territorial integrity", because aquifers were different from surface water (rivers), and it would be difficult to apply those terms to aquifers. Что касается проекта статьи 7, то следует более подробно сформулировать требования в отношении «суверенного равенства» и принципа «территориальной целостности», поскольку водоносные горизонты отличаются от поверхностных вод (рек), и эти положения было бы сложно применять по отношению к водоносным горизонтам.
The record-keeping provisions of the Instrument are framed in broad terms, specifying in particular that the choice of methods for record-keeping is a national prerogative. В Документе положения, касающиеся ведения учета, сформулированы общо; в частности в нем отмечается, что выбор методов ведения учета является национальной прерогативой.
Traditionally, only the United States has imposed criminal sanctions in terms of imprisonment upon individuals in cases of competition law violations, although a number of other countries had respective provisions in place without applying them. Традиционно только в Соединенных Штатах введены уголовные санкции в виде лишения свободы, которые применяются к лицам в случае нарушения закона о конкуренции, хотя и в ряде других стран имеются соответствующие положения, которые, однако, не применяются.
Given the importance of the universality of the Treaty, the European Union called on all States not yet parties to accede to it as nonnuclear-weapon States and, in the meantime, to abide by its terms and pledge their commitment to non-proliferation and disarmament. Учитывая важность универсальности Договора, Европейский союз призывает все государства, которые еще не являются его участниками, присоединиться к нему в качестве государств, не обладающих ядерным оружием, а до тех пор соблюдать его положения и подтвердить свою приверженность нераспространению и разоружению.
The aim was to ensure that, by 2014, San Marino would have a society that was fully inclusive of persons with disabilities and consistent with the terms of the Convention. Эти меры предпринимаются с целью обеспечить, чтобы к 2014 году в Сан-Марино было создано общество, в полной мере учитывающее проблемы инвалидов и соблюдающее положения Конвенции.
The attention of the Fifth Committee is also drawn to the terms of paragraph 50, in which the President of the General Assembly is called on to appoint co-facilitators to conduct consultations on the scope, modalities, format and organization of the high-level meeting. Внимание Пятого комитета обращается также на положения пункта 50 постановляющей части, в котором содержится призыв к Председателю Генеральной Ассамблеи назначить сокоординаторов для проведения консультаций по механизмам, формату и организации заседания высокого уровня.
The Declaration on the Rights of Persons Belonging to National or Ethnic, Religious and Linguistic Minorities was adopted by consensus in 1992 and establishes in broad terms the rights of minorities and the obligations upon States. Декларация о правах лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам, была принята на основе консенсуса в 1992 году; в ней содержатся общие положения о правах меньшинств и определены обязательства, возлагаемые в этой связи на государства.
Moreover, the Security Council has repeatedly shown its concern with the process of demarcation by the adoption of a number of resolutions calling upon Ethiopia, and more recently Eritrea also, to comply with the terms of the Algiers Agreement. Более того, Совет Безопасности неоднократно выражал озабоченность в отношении процесса демаркации, приняв ряд резолюций, призывающих Эфиопию и, в последнее время, Эритрею выполнить положения Алжирского соглашения.
The study should be based on the present terms of reference, carried out by an independent consultant and completed by May 2012, in time for consideration by the Open-ended Working Group of the Parties to the Montreal Protocol at its thirty-second meeting. Исследование должно проводиться на основе нынешнего положения о сфере охвата силами независимого консультанта и должно быть завершено к маю 2012 года для последующего рассмотрения Рабочей группой открытого состава Сторон Монреальского протокола на ее тридцать втором совещании.
The Committee calls on the State party to adopt remedial measures, legislative or otherwise, to bring the rights and benefits accorded to domestic workers in line with those afforded to other workers, particularly in terms of social security benefits. Комитет призывает государство-участник принять законодательные и другие меры по исправлению положения, с тем чтобы привести права и привилегии, предоставляемые домашней прислуге, в соответствие с теми, которые предоставляются другим работникам, в частности в отношении пособий по линии социального обеспечения.
The Executive Body agreed with the proposal, welcomed the offer of the Russian Federation to act as a lead country for the Coordinating Group and invited it to prepare draft terms of reference for the Group. Исполнительный орган согласился с этим предложением и приветствовал заявление Российской Федерации о готовности выступать в качестве страны - руководителя координационной группы, а также предложил подготовить проект положения о круге ведения группы.
The Group was of the understanding that a request by a State party to have the drawing of lots repeated because the State party or States parties selected to review it had not complied with paragraph 21 of the terms of reference constituted such an exceptional circumstance. Группа исходила из того понимания, что таким исключительным обстоятельством является просьба государства-участника повторить жеребьевку, поскольку государство-участник или государства-участники, отобранные для проведения обзора в отношении данного государства-участника, не выполнили положения пункта 21 круга ведения.
Also, expenditures for the improvement of the women farmers' status and for their professionalization - such as development of human capital and management capacity and leadership improvement - increased in their shares, which should be a positive trend in terms of the budget structure. Кроме того, увеличилась доля расходов на улучшение положения женщин-фермеров и на содействие их профессиональному развитию, в частности, на развитие человеческого капитала и управленческих и лидерских навыков, что следует расценивать как позитивную тенденцию в структуре бюджетных отчислений.
The discriminatory provisions regarding ancestral property and restrictive conditions for the use of property have been amended providing full guarantee to recognize women as coparceners both in obtaining and exercising their exclusive property rights on equal terms with men. Дискриминационные положения в отношении наследуемого имущества и условия, ограничивающие право использования имущества, были изменены с целью обеспечения полной гарантии и признания женщин сонаследниками как при получении, так и при осуществлении их исключительных прав собственности на равных условиях с мужчинами.
In terms of human rights protection, the State's Political Constitution has enshrined a new catalogue of fundamental rights that take up the main regional and universal human rights instruments. Что касается защиты прав человека, то Политическая конституция государства устанавливает новый перечень основных прав, включающий в себя основные положения всех универсальных и региональных договоров в области прав человека.
The Biketawa Declaration of the Pacific Islands Forum and the Warsaw Declaration, both adopted in 2000, make similar commitments in respect of unconstitutional changes of power and attempts to modify national Constitutions to extend presidential terms of office. В Бикетавской декларации Форума Тихоокеанских островов и в Варшавской декларации, принятых в 2000 году, содержатся аналогичные положения о неконституционной смене власти и попытках изменить национальные конституции для продления сроков президентских полномочий.
The Nordic countries welcomed the intention of the Special Rapporteur to propose a draft article on the use of terms and to elaborate in his next report on disaster risk reduction, including the prevention and mitigation of disasters. Страны Северной Европы приветствуют намерение Специального докладчика предложить проект статьи, касающийся использования терминов, и в своем следующем докладе проработать положения об уменьшении опасности бедствий, включая меры по предупреждению и смягчению последствий бедствий.
The Conference further called upon States to apply the provisions of the United Nations Convention against Corruption and be guided by them when deciding to establish anti-corruption authorities or amend the current terms of reference and mandate of existing bodies. Конференция призвала также государства применять положения Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции и руководствоваться ими при решении вопросов, связанных с созданием органов по борьбе с коррупцией, или изменением круга ведения и мандатов действующих органов.