| As for the external situation the terms of trade have deteriorated and there is a structural balance-of-payments deficit. | Что касается внешнего положения, то налицо ухудшение условий товарообмена и структурный дефицит платежного баланса. | 
| This means that within the next year almost all such clauses will have to be abolished from Icelandic wages and terms agreements. | Это означает, что в течение следующего года практически все такие положения будут исключены из заключенных в Исландии соглашений о заработной плате и условиях труда. | 
| His delegation was interested in learning about the terms and regulations relating to the Fund. | Его делегация хотела бы знать условия и положения, касающиеся этого Фонда. | 
| The terms of the increasingly standardized master agreements which govern these individual transactions normally contain provisions that enable close-out netting. | Условия приобретающих все более стандартизированную форму генеральных соглашений, которые регулируют эти отдельные сделки, обычно включают положения, допускающие взаимозачет при закрытии. | 
| All delegates were invited to send their comments on the draft terms of reference and rules of procedure to the secretariat at their earliest convenience. | Всем делегатам было предложено при первой же возможности направить в секретариат свои замечания по проекту положения о круге ведения и правил процедуры. | 
| The Parties agreed that interested Parties should undertake informal consultations in an effort to agree on the terms of the draft decision. | Стороны решили, что заинтересованным Сторонам следует провести неофициальные консультации, с тем чтобы согласовать положения этого проекта решения. | 
| On the other, it has consistently violated the terms of successive Security Council resolutions concerning sanctions. | С другой, оно постоянно нарушает положения следовавших одна за другой резолюций Совета Безопасности о санкциях. | 
| Domestic appeal procedures of an enacting State are not affected by the terms of the UNCITRAL Model Law. | Положения Типового закона ЮНСИТРАЛ не затрагивают внутренние процедуры обжалования принимающего государства. | 
| The terms of paragraph 2 of the draft resolution entailed a revision to those earlier estimates. | Положения пункта 2 проекта резолюции влекут за собой пересмотр этих более ранних оценок. | 
| It trusted that the Secretary-General would fully abide by the terms of the resolution. | Группа выражает надежду на то, что Генеральный секретарь будет в полном объеме выполнять положения резолюции. | 
| The terms of resolution 1244 have remained unaltered since the UDI was adopted (see paragraphs 91 and 92 of the Advisory Opinion). | Положения резолюции 1244 остались неизменными со времени принятия ОДН (см. пункты 91 и 92 Консультативного заключения). | 
| It adopted a statement of purpose which established its mandate in broad terms. | Общие положения мандата Группы определены в принятой ею декларации целей. | 
| In referencing the CISG, the court again pointed to the parties' intention to incorporate civil law terms in their contract. | Обращаясь к КМКПТ, суд вновь отметил намерение сторон включить в свой договор положения гражданского права. | 
| The tribunal first interpreted the contractual terms defining quality of the goods. | В первую очередь суд изучил положения договора, касающиеся качества товара. | 
| The entire international community, in particular the three countries that had still not acceded to the Treaty, must abide by its terms. | Все международное сообщество и особенно три страны, которые еще не присоединились к Договору, должны соблюдать его положения. | 
| The secretariat would prepare terms of references (ToR) of such an ECE expert group for consideration by ITC at its forthcoming session. | Секретариат подготовит положения о круге ведения этой группы экспертов ЕЭК для рассмотрения КВТ на его предстоящей сессии. | 
| The World Forum requested the secretariat to publish the terms of reference as an adopted document. | Всемирный форум поручил секретариату опубликовать положения о круге ведения в качестве принятого документа. | 
| It will work on the basis of terms of reference prepared by the secretariats of IMO, ILO and UNECE. | Она будет функционировать на основе положения о круге ведения, подготовленного секретариатами ИМО/МОТ и ЕЭК ООН. | 
| The seller's standard terms of contract, accepted by the buyer, contained provisions on contractual warranty. | Предложенные продавцом стандартные условия договора, одобренные покупателем, содержали положения о гарантии. | 
| There was much wisdom in the international system in terms of making some things optional. | В том что некоторые положения международной системы являются факультативными, заключена большая мудрость. | 
| Specific terms of reference for the selection of the regional and subregional centres were adopted by the Conference of the Parties through decision SC-3/12. | Конкретные положения сферы охвата для отбора региональных и субрегиональных центров были приняты Конференцией Сторон в решении СК-3/12. | 
| The priority provisions in the Guide always framed the concept of priority in terms of a conflict of competing secured creditors. | Содержащиеся в Руководстве положения о приоритете всегда формулируют концепцию приоритета с точки зрения коллизии конкурирующих обеспеченных кредиторов. | 
| It contains important points, including in terms of environmental damage that should result in just compensation and remuneration. | В нем содержатся важные положения, в том числе в отношении экологического ущерба, за который полагаются справедливая компенсация и возмещение. | 
| The terms of reference of the International Trust Fund were drafted to allow for this. | Круг ведения Международного целевого фонда содержит положения, допускающие такую возможность. | 
| The Ministry of Public Health has been among the most active ministries in terms of policy development to improve the health of the Roma population. | Министерство общественного здравоохранения относится к числу министерств, наиболее активно участвующих в выработке политики по улучшению положения рома. |