As for the external situation the terms of trade have deteriorated and there is a structural balance-of-payments deficit. |
Что касается внешнего положения, то налицо ухудшение условий товарообмена и структурный дефицит платежного баланса. |
This means that within the next year almost all such clauses will have to be abolished from Icelandic wages and terms agreements. |
Это означает, что в течение следующего года практически все такие положения будут исключены из заключенных в Исландии соглашений о заработной плате и условиях труда. |
His delegation was interested in learning about the terms and regulations relating to the Fund. |
Его делегация хотела бы знать условия и положения, касающиеся этого Фонда. |
The terms of the increasingly standardized master agreements which govern these individual transactions normally contain provisions that enable close-out netting. |
Условия приобретающих все более стандартизированную форму генеральных соглашений, которые регулируют эти отдельные сделки, обычно включают положения, допускающие взаимозачет при закрытии. |
All delegates were invited to send their comments on the draft terms of reference and rules of procedure to the secretariat at their earliest convenience. |
Всем делегатам было предложено при первой же возможности направить в секретариат свои замечания по проекту положения о круге ведения и правил процедуры. |
The Parties agreed that interested Parties should undertake informal consultations in an effort to agree on the terms of the draft decision. |
Стороны решили, что заинтересованным Сторонам следует провести неофициальные консультации, с тем чтобы согласовать положения этого проекта решения. |
On the other, it has consistently violated the terms of successive Security Council resolutions concerning sanctions. |
С другой, оно постоянно нарушает положения следовавших одна за другой резолюций Совета Безопасности о санкциях. |
Domestic appeal procedures of an enacting State are not affected by the terms of the UNCITRAL Model Law. |
Положения Типового закона ЮНСИТРАЛ не затрагивают внутренние процедуры обжалования принимающего государства. |
The terms of paragraph 2 of the draft resolution entailed a revision to those earlier estimates. |
Положения пункта 2 проекта резолюции влекут за собой пересмотр этих более ранних оценок. |
It trusted that the Secretary-General would fully abide by the terms of the resolution. |
Группа выражает надежду на то, что Генеральный секретарь будет в полном объеме выполнять положения резолюции. |
The terms of resolution 1244 have remained unaltered since the UDI was adopted (see paragraphs 91 and 92 of the Advisory Opinion). |
Положения резолюции 1244 остались неизменными со времени принятия ОДН (см. пункты 91 и 92 Консультативного заключения). |
It adopted a statement of purpose which established its mandate in broad terms. |
Общие положения мандата Группы определены в принятой ею декларации целей. |
In referencing the CISG, the court again pointed to the parties' intention to incorporate civil law terms in their contract. |
Обращаясь к КМКПТ, суд вновь отметил намерение сторон включить в свой договор положения гражданского права. |
The tribunal first interpreted the contractual terms defining quality of the goods. |
В первую очередь суд изучил положения договора, касающиеся качества товара. |
The entire international community, in particular the three countries that had still not acceded to the Treaty, must abide by its terms. |
Все международное сообщество и особенно три страны, которые еще не присоединились к Договору, должны соблюдать его положения. |
The secretariat would prepare terms of references (ToR) of such an ECE expert group for consideration by ITC at its forthcoming session. |
Секретариат подготовит положения о круге ведения этой группы экспертов ЕЭК для рассмотрения КВТ на его предстоящей сессии. |
The World Forum requested the secretariat to publish the terms of reference as an adopted document. |
Всемирный форум поручил секретариату опубликовать положения о круге ведения в качестве принятого документа. |
It will work on the basis of terms of reference prepared by the secretariats of IMO, ILO and UNECE. |
Она будет функционировать на основе положения о круге ведения, подготовленного секретариатами ИМО/МОТ и ЕЭК ООН. |
The seller's standard terms of contract, accepted by the buyer, contained provisions on contractual warranty. |
Предложенные продавцом стандартные условия договора, одобренные покупателем, содержали положения о гарантии. |
There was much wisdom in the international system in terms of making some things optional. |
В том что некоторые положения международной системы являются факультативными, заключена большая мудрость. |
Specific terms of reference for the selection of the regional and subregional centres were adopted by the Conference of the Parties through decision SC-3/12. |
Конкретные положения сферы охвата для отбора региональных и субрегиональных центров были приняты Конференцией Сторон в решении СК-3/12. |
The priority provisions in the Guide always framed the concept of priority in terms of a conflict of competing secured creditors. |
Содержащиеся в Руководстве положения о приоритете всегда формулируют концепцию приоритета с точки зрения коллизии конкурирующих обеспеченных кредиторов. |
It contains important points, including in terms of environmental damage that should result in just compensation and remuneration. |
В нем содержатся важные положения, в том числе в отношении экологического ущерба, за который полагаются справедливая компенсация и возмещение. |
The terms of reference of the International Trust Fund were drafted to allow for this. |
Круг ведения Международного целевого фонда содержит положения, допускающие такую возможность. |
The Ministry of Public Health has been among the most active ministries in terms of policy development to improve the health of the Roma population. |
Министерство общественного здравоохранения относится к числу министерств, наиболее активно участвующих в выработке политики по улучшению положения рома. |