This service attempts to follow the terms of the agreement between the International Association of Conference Interpreters and the United Nations on working conditions of conference interpreters. |
Эта Секция пытается соблюдать положения соглашения между Международной ассоциацией устных переводчиков, работающих на съездах и конференциях, и Организацией Объединенных Наций об условиях работы устных переводчиков, работающих на съездах и конференциях. |
Foreigners cannot, however, invoke the terms of this article of the Constitution, and they are subject to the principle that they may not be appointed to positions for which their status as foreigners would render them unsuitable. |
Вместе с тем иностранцы не могут ссылаться на положения данной статьи Конституции, и в отношении них действует принцип, в соответствии с которым они не могут назначаться на посты, занятие которых лицами, имеющими статус иностранцев, является нежелательным. |
We recall, in particular, the terms of Security Council resolution 1076 (1996) of 22 October 1996, in which the Council denounced such discrimination as well as other violations of human rights in Afghanistan. |
В частности, мы напоминаем положения резолюции 1076 (1996) Совета Безопасности от 22 октября 1996 года, в которой Совет разоблачает такую дискриминацию, а также другие нарушения прав человека в Афганистане. |
What stage had been reached in the enactment of the law on compensation and rehabilitation (para. 26) and what were its terms? |
На каком этапе находится законопроект о компенсации и реабилитации (пункт 26) и каковы его положения? |
Reviewing the terms of his mandate from the Commission on Human Rights, he proposed to focus on the main points made in his interim report to the Commission's fiftieth session, which had not yet been issued as a General Assembly document. |
Рассматривая положения его мандата, предоставленного Комиссией по правам человека, он предлагает сосредоточить внимание на основных пунктах его предварительного доклада пятидесятой сессии Комиссии, который еще не издан в качестве документа Генеральной Ассамблеи. |
It welcomed the signing of the Lusaka Ceasefire Agreement (S/1999/815, annex) and the progress made in the establishment of the various international mechanisms stipulated in the Agreement and urgently appealed to all parties involved to respect scrupulously the terms of the Agreement. |
Он приветствовал подписание Лусакского соглашения о прекращении огня и достигнутый прогресс в создании различных международных механизмов, предусмотренных Соглашением, и настоятельно призвал все соответствующие стороны строго соблюдать положения Соглашения. |
However, notwithstanding the terms of the agreements, the States concerned have indicated that they are not in a position to accept convicted persons from the Tribunal unless the United Nations agrees to bear at least certain costs, in particular the cost of their upkeep. |
Вместе с тем, несмотря на положения этих соглашений, соответствующие государства указали, что не смогут принять осужденных лиц от Трибунала, если Организация Объединенных Наций не согласится покрыть по меньшей мере некоторые расходы, особенно расходы на содержание. |
Sri Lanka, by Regulation No. of 2001, has made provision for giving legal effect in Sri Lanka to the terms of Security Council Resolution 1373 including forfeiture of funds and assets upon conviction by the High Court. |
Постановлением Nº 1 от 2001 года Шри-Ланка инкорпорировала в свое законодательство положения резолюции 1373 Совета Безопасности, включая положения о конфискации средств и активов по обвинительному приговору Верховного суда. |
Furthermore, in practical terms, it might be difficult to implement the automatic stay in the case of an arbitration that took place neither in the enacting State nor in the State where the main proceeding was conducted. |
Кроме того, на практике могут возникнуть трудности с автоматическим приостановлением производства в случае арбитражного рассмотрения дела не в государстве, принимающем типовые положения, и не в государстве, в котором проводится основное производство. |
Thus, the international community should not only maintain its objectives for children in terms of alleviating poverty, but should also look beyond that aim to address the social protection and other important needs of children and to attack the root causes of poverty. |
Следовательно, международное сообщество должно не только продолжать преследовать свои цели по улучшению положения детей в плане облегчения бремени нищеты, но и выходить за рамки этих целей и заниматься решением задач социальной защиты и удовлетворения других важных потребностей детей и взяться за устранение коренных причин, порождающих нищету. |
Thus, the Model Provisions contain definitions of the terms "foreign proceeding" and "foreign representative", but not of the person or body that may be entrusted with the administration of the debtor's assets in an insolvency proceeding in the enacting State. |
В силу этого в Типовых положениях содержатся определения терминов "иностранное производство" и "иностранный представитель", но не определение лица или органа, которому может быть поручено управление активами должника в рамках производства по делу о несостоятельности в государстве, принимающем Типовые положения. |
The terms of the contracts and the provisions for and guarantee of reforestation should be made public for informed community debate and as an assurance of the financial probity and transparency of the arrangements. |
Условия контрактов и положения, предусматривающие и гарантирующие лесовосстановление, следует опубликовать в целях предоставления информации для открытого обсуждения, а также в целях подтверждения законного характера финансовых расчетов и гласности соглашений. |
Professor Hannum agreed with the need to take into account the concrete circumstances of minorities and majorities but considered it dangerous to cast this in terms of different rights for different minorities. |
Профессор Ханнум согласился с необходимостью учета конкретных обстоятельств положения меньшинств и большинства населения, однако счел опасным рассматривать в этой связи вопрос о различных правах для различных меньшинств. |
The provisions contained in those Regulations and Rules will govern the conduct and performance of staff, ensure their accountability in that regard, as well as setting forth in concrete terms their rights and obligations. |
Положения, содержащиеся в этих Положениях и Правилах, будут регулировать поведение и служебную деятельность сотрудников, обеспечивать их подотчетность в этой сфере, а также конкретно закрепят их права и обязанности. |
The report tried to explain new provisions which had been introduced in recent years and policies in areas such as education, culture, employment, and housing, which were key sectors in terms of integration. |
В докладе предпринимается попытка объяснить новые положения, которые были введены в последние годы, и политику в таких областях, как образование, культура, занятость и жилищное строительство, которые являются ключевыми секторами с точки зрения интеграции. |
Furthermore, the draft Rules contain provisions concerning the establishment of an assistance fund, to be managed by the Division in accordance with the terms of reference adopted on the basis of the Financial Regulations and Rules of the United Nations. |
Кроме того, в проекте регламента имеются положения, касающиеся учреждения фонда помощи, которым будет распоряжаться Отдел в соответствии с кругом ведения, принимаемым на основе Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций. |
UNDP subsequently advised the Board that sample terms of reference had recently been added to the Office of Audit and Performance Review nationally executed expenditure audit web site, which was accessible to all country offices. |
Впоследствии ПРООН сообщила Комиссии о том, что на веб-сайте расходов на национальное исполнение Управления ревизии и анализа эффективности работы, посвященном вопросам ревизии, были дополнительно указаны основные положения круга ведения ревизий. |
The report outlined the terms of reference and gave an overview of the Territory visited, before describing the activities of the Mission in Tokelau, Samoa and New Zealand and presenting the conclusions and recommendations. |
В этом докладе излагается круг ведения, приводится общий обзор положения в посещенной территории, содержится описание деятельности Миссии в Токелау, Самоа и Новой Зеландии и представлены выводы и рекомендации. |
The Chairman presented the draft terms of references of the informal group, which were endorsed by GRRF. GRRF agreed to refer to the informal group GRRF-65-20 proposing to introduce into Regulation No. 79 new provisions on lane departure warning systems. |
Председатель представил проект положения о круге ведения этой неофициальной группы, который был одобрен GRRF. GRRF решила сделать ссылку на неофициальный документ GRRF-65-20, содержащий предложения о включении в Правило Nº 79 новых положений о системах предупреждения о выходе за пределы полосы движения. |
Measure 2.13, Measure 2.14, Measure 2.15: The representative of the Commission said that the directive contained only outlines on these points which could be developed at a later date in terms of the best practices observed. |
Мера 2.13, мера 2.14, мера 2.15: Представитель Комиссии отметил, что в директиве содержатся лишь базовые положения по данным аспектам, которые можно было бы впоследствии развить с учетом информации об оптимальной практике. |
Further differences arise in the extent to which the various regimes in existence permit (a) amendments to the terms, conditions and specifications set out in the invitation to tender, and (b) the admittance of further suppliers to the framework agreement during its term. |
Дополнительные различия возникают в отношении степени, в которой существующие различные режимы допускают а) внесение изменений в положения, условия и спецификации, установленные в приглашении к участию в торгах, и Ь) допуск дополнительных поставщиков к рамочному соглашению в течение срока его действия. |
There is no equivalent to the European Union's prohibition on significant changes to the terms or conditions or specifications in the initial tender, and so the system is also close to that described in the next section. |
Не существует эквивалента запрещению Европейским союзом внесения существенных изменений в положения или условия, или спецификации, изложенные в первоначальной тендерной заявке, и, таким образом, данная система также является весьма близкой к системе, описываемой в следующем разделе. |
The terms of the articles in Parts I, II and III of the Covenant must, together with general comments issued by the Committee on any such article, be taken into account in preparing the report. C. Reservations and declarations. |
При подготовке доклада следует учитывать положения статей, содержащихся в частях I, II и III Пакта, наряду с замечаниями общего порядка, сформулированными Комитетом по любой такой статье. С. Оговорки и заявления. |
The report refers to efforts made to improve the economic potential of rural women as their opportunities are "deteriorating in practical terms" |
В докладе говорится о предпринимаемых усилиях по укреплению экономического потенциала сельских женщин, учитывая «фактическое ухудшение их положения». |
Despite a high perceived rate of failures in terms of increased shareholders' value and financial returns, M&As can bring other benefits for a company, such as an improved long-term strategic position important for its survival. |
Несмотря на реальную опасность неудач с точки зрения как отдачи для акционеров, так и финансовой отдачи, СиП могут оказаться выгодными для компании, например благодаря улучшению их долгосрочного стратегического положения, важного для их выживания. |